Article published In: Culture & Society issue
[Translation Spaces 4:2] 2015
► pp. 240–267
Machine-assisted translation of literary text
A case study
Published online: 28 January 2016
https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor
https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor
Contrary to perceived wisdom, we explore the role of machine translation (MT) in assisting with the translation of literary texts, considering both its limitations and its potential. Our motivations to explore this subject are twofold, arising from: (1) recent research advances in MT, and (2) the recent emergence of the ebook, which together allow us for the first time to build literature-specific MT systems by training statistical MT models on novels and their professional translations. A key challenge in literary translation is that one needs to preserve not only the meaning (as in other domains such as technical translation) but also the reading experience, so a literary translator needs to carefully select from the possible translation options. We explore the role of translation options in literary translation, especially in the context of the relatedness of the languages involved. We take Camus’ L’Étranger in the original French language and provide qualitative and quantitative analyses for its translations into English (a less-related language) and Italian (more closely related). Unsurprisingly, the MT output for Italian seems more straightforward to be post-edited. We also show that the performance of MT has improved over the last two years for this particular book, and that the applicability of MT does not only depend on the text to be translated but also on the type of translation that we are trying to produce. We then translate a novel from Spanish-to-Catalan with a literature-specific MT system. We assess the potential of this approach by discussing the translation quality of several representative passages.
References (41)
Bellos, David. 2012. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books.
Besacier, Laurent. 2014. “Traduction automatisée d-une oeuvre littéraire: une étude pilote. In
Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN)
, Marseille, France. Accessed June 1, 2015. [URL].
Brown, Peter, John Cocke, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, Fred Jelinek, John Lafferty, Robert Mercer, and Paul Roosin. 1990. “A Statistical Approach to Machine Translation. Computational Linguistics 161: 79–85.
Brown, Peter, Stephen Della Pietra, Vincent Della Pietra, and Robert Mercer. 1993. “The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation. Computational Linguistics 191: 263–311.
Fancellu, Federico, Morgan O’Brien, and Andy Way. 2014. “Standard Language Variety Conversion Using SMT. In EAMT-2014: Proceedings of the Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation, edited by Marko Tadić, Philipp Koehn, Johann Roturier, and Andy Way, 143–149. Dubrovnik, Croatia: EAMT.
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och. 2010. “‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Hang Li and Luıs Marquez, 158–166. Stroudsburg, PA: ACL.
Graham, Yvette, Timothy Baldwin, Alistair Moffat, and Justin Zobel. 2014. “Is Machine Translation Getting Better Over Time? In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Sharon Goldwater and Stefan Riezler, 443–451. Gothenburg, Sweden: EACL.
Greene, Erica, Tugba Bodrumlu, and Kevin Knight. 2010. “Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited by Hang Li and Luıs Marquez, 524–533. Cambridge, MA: ACL.
Hardmeier, Christian. 2014. Discourse in Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, University of Uppsala, Uppsala, Sweden.
Hearne, Mary, and Andy Way. 2011. “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass 51: 205–226.
Jones, Ruth, and Ann Irvine. 2013. “The (Un)faithful Machine Translator In Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, edited by Piroska Lendvai and Kalliopi Zervanou, 96–101. Stroudsburg, PA: ACL.
Kelly, Nataly, and Jost Zetzsche. 2012. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. New York: Perigee Trade.
Li, Linlin, and Caroline Sporleder. 2010. “Using Gaussian Mixture Models to Detect Figurative Language in Context. In Proceedings of the 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, edited by Jill Burstein, Mary Harper, and Gerald Penn, 297–300. Stroudsburg, PA: ACL.
Lønning, Jan T., Stephan Oepen, Dorothee Beermann, Lars Hellan, John Carroll, Helge Dyvik, Dan Flickinger, Janne Bondi Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård, Victoria Rosén, and Erik Velldal. 2004. “LOGON. A Norwegian MT Effort. In
Proceedings of the Workshop in Recent Advances in Scandinavian Machine Translation
. Uppsala, Sweden. Accessed June 15, 2015. [URL].
Meyer, Thomas. 2014. Discourse-level Features for Statistical Machine Translation. Doctoral Dissertation, École Polytechnique Fédérale de Lausanne, Lausanne, Switzerland.
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.
O’Brien, Sharon. 2011. “Towards Predicting Post-editing Productivity. Machine Translation 25(3): 197–215.
Och, Franz, and Hermann Ney. 2002. “Discriminative Training and Maximum Entropy Models for Statistical Machine Translation. In ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Pierre Isabelle, 295–302. Stroudsburg, PA: ACL.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. In ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Pierre Isabelle, 311–318. Stroudsburg, PA: ACL.
Penkale, Sergio, and Andy Way. 2013. “Tailor-made Quality-controlled Translation.
Proceedings of Translating and the Computer 35
. Accessed June 1, 2015. [URL].
Reyes, Antonio. 2012. Linguistic-based Patterns for Figurative Language Processing: The Case of Humor Recognition and Irony Detection. Doctoral Dissertation. Universitat Politècnica de València, Valencia, Spain.
Richardson, Stephen. 2012. “Using the Microsoft Translator Hub at The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Accessed July 1, 2015. [URL].
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies, an Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Shutova, Ekaterina, Tony Veale, and Beata Klebanov. 2015. Computational Modelling of Metaphor. San Rafael, CA: Morgan and Claypool.
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and Ralph Weischedel. 2006. “A Study of Translation Error Rate with Targeted Human Annotation. Accessed June 1, 2015. [URL].
Toral, Antonio, and Andy Way. 2014. “Is Machine Translation Ready for Literature? Accessed June 1, 2015. [URL].
. 2015. “Translating Literary Text between Related Languages Using SMT.
Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, NAACL
, Denver, Colorado, USA. Accessed June 1, 2015. [URL].
Varga, Dániel, László Németh, Péter Halácsy, Andrés Kornai, Viktor Trón, and Viktor Nagy. 2005. “Parallel Corpora for Medium Density Languages.
Recent Advances in Natural Language Processing
, Borovets, Bulgaria. Accessed June 1, 2015. [URL].
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Voigt, Rob, and Dan Jurafsky. 2012. “Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion.
Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature
, Montreal, Quebec, Canada. Accessed July 1, 2015. [URL].
Way, Andy. 2012. “Is That a Fish in Your Ear: Translation and the Meaning of Everything – David Bellos, Book Review. Machine Translation 26 (3): 255–269.
. 2013. “Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation.
Proceedings of Translating and the Computer 35
. Accessed June 15, 2015. [URL].
Cited by (35)
Cited by 35 other publications
Al-Tarawneh, Alalddin, Mohammed Al-Badawi, Wafa Abu Hatab & Al-Hareth Alhalalmeh
Bowker, Lynne
Noriega-Santiáñez, Laura & Gloria Corpas Pastor
Pawar, Siddhesh, Junyeong Park, Jiho Jin, Arnav Arora, Junho Myung, Srishti Yadav, Faiz Ghifari Haznitrama, Inhwa Song, Alice Oh & Isabelle Augenstein
Rybicki, Jan
Schumacher, Perrine
Yao, Xiaofang, Yong-Bin Kang & Anthony McCosker
Bourget, Juliette
Brusasco, Paola & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Buzelin, Hélène
Corpas Pastor, Gloria & Laura Noriega-Santiáñez
Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin & Zeynep Yirmibeşoğlu
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
Li, Jun
Ye, Chunbo
DOLMACİ, Maide & Halil İbrahim BALKUL
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2023. The creativity and limitations of AI neural machine translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 540 ff.
Tîrban, Emilian
Flöter-Durr, Margarete
Hleihel, Rhéa
2022. La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2 ► pp. 368 ff.
Lee, Changsoo
Maggi, Ludovica & Sarah Bordes
2022. Intelligences en jeu. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2 ► pp. 177 ff.
Mitrea, Alexandra
Rico, Celia
2022. Mind the gap. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5 ► pp. 697 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2020. The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces 9:2 ► pp. 255 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Mah, Seung-Hye
2020. Defining language dependent post-editing guidelines for specific content. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 811 ff.
Slessor, Stephen
Castilho, Sheila
King, Katherine M.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Toral, Antonio & Andy Way
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
