Article published In: Translation as a cognitive activity:
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 119–144
The role of syntactic variation in translation and post-editing
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.06sch
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.06sch
References (31)
Baayen, R. Harald. 2013. “languageR: Data Sets and Functions with ‘Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics’.” Available at [URL]
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker. 2014. “{lme4}: Linear Mixed-Effects Models using Eigen and S4.” Available at [URL]
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “Shared Syntactic Representations in Bilinguals: Evidence for the Role of Word-Order Repetition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (5): 931–949.
. 2013. “From Language-specific to Shared Syntactic Representations: The Influence of Second Language Proficiency on Syntactic Sharing in Bilinguals.” Cognition 127 (3): 287–306.
Boltzmann, Ludwig. 1886. “The Second Law of Thermodynamics.” In
Populare Schriften, Essay 3, address to a formal meeting of the Imperial Academy of Science
, 29 May 1886, reprinted in Ludwig Boltzmann, Theoretical physics and philosophical problem, translated by S.G. Brush. Boston: Reidel.
Campbell, Stuart. 2000. “Choice Network Analysis in Translation Research.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 29–42. Manchester: St Jerome.
Carl, Michael, and Moritz Jonas Schaeffer. Submitted. “Literality in Translation and Processes of Post-editing”.
Carl, Michael. 2012a. “The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research.” In
AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice
.
. 2012b. “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, ELRA, 4108–4112.
Chen, Baoguo, Yuefang Jia, Zhu Wang, Susan Dunlap, and Jeong-Ah Shin. 2013. “Is Word-Order Similarity Necessary for Cross-Linguistic Structural Priming?” Second Language Research 29 (4): 375–389.
Chesterman, Andrew. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 23–35. Amsterdam: John Benjamins.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation — Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Duñabeitia Landaburu, Jon A., Manuel Perea Lara, and Manuel Carreiras Valiña. 2010. “Masked Translation Priming Effects with Highly Proficient Simultaneous Bilinguals.” Experimental Psychology 57 (2): 98–107.
Grosjean, François. 1997. “The Bilingual Individual.” Interpreting - International Journal of Research and Practice in Interpreting 21: 163–187.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414.
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” Poetics Today 2 (4): 51–59.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2011. “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabeth Tiselius, 37–55. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jensen, Kristian Tangsgard Hvelplund, Annette C. Sjørup, and Laura W. Balling. 2009. “Effects of L1 Syntax on L2 Translation.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Fábio Alves, Susanne Göpferich, and Inger M. Mees, 319–336. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kidd, Evan, Emilie Tennant, and Sanjo Nitschke. 2014. “Shared Abstract Representation of Linguistic Structure in Bilingual Sentence Comprehension.” Psychonomic Bulletin & Review.
Kuznetsova, Alexandra, Rune Haubo Bojesen Christensen, and Per Bruun Brockhoff. 2014. “lmertest: Tests for Random and Fixed Effects for Linear Mixed Effect Models (lmer Objects of lme4 Package). R package version 2.0-6.” Available at [URL]
Macizo, Pedro, and María Teresa Bajo. 2006. “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes?” Cognition 99 (1): 1–34.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Defense of a Minimalist Approach.” Meta: Translators’ Journal 48 (4): 481–497.
R Development Core Team. 2014. “R: A Language and Environment for Statistical Computing.” Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Available at: [URL].
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 490–500.
Schaeffer, Moritz Jonas, Kevin Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. submitted. “Reading for translation.”
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171.
Shin, Jeong-Ah, and Kiel Christianson. 2009. “Syntactic Processing in Korean-English Bilingual Production: Evidence from Cross-Linguistic Structural Priming.” Cognition 112 (1): 175–180.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins Translation Library v4 (Volume 751). Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
Liu, Xiao & Ying Cui
Guo, XiaoFei
Neveu, Anne & Isabel Lacruz
2023. Early processes in reading for translation. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 236 ff.
Munkova, Dasa, Michal Munk, Katarina Welnitzova & Johanna Jakabovicova
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
