Article published In: Translation as a cognitive activity:
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 98–118
Ergonomics of the Translation Workplace
Potential for Cognitive Friction
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr
References (58)
Alves, Fabio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Beale, Russell, and Christian Peter. 2008. “The Role of Affect and Emotion in HCI.” In Affect and Emotion in Human–Computer Interaction: From Theory to Applications, edited by Christian Peter and Russell Beale, 1–11. Berlin: Springer.
Bertoldi, Nicola, Patrick Simianer, Mauro Cettolo, Katharina Wäschle, Marcello Federico, and Stefan Riezler. 2014. “Online Adaptation to Post-Edits for Phrase-Based Statistical Machine Translation.” In Special Issue of Machine Translation: Post-Editing, edited by Sharon O’Brien and Michel Simard, 309–339. Berlin: Springer.
Bowker, Lynne. 2005. “Productivity vs Quality. A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localization Focus 41: 13–20.
Chevalier, Aline, and Maud Kicka. 2006. “Web Designers and Web Users: Influence of the Ergonomic Quality of the Web Site on the Information Search.” International Journal of Human–Computer Studies 641: 1031–1048.
Christensen, Tina P. 2011. “Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation - the State of the Art.” trans-kom 4 (2): 137–160. Accessed March 11, 2015. [URL].
Cooper, Alan. 2004. The Inmates are Running the Asylum: Why Hi-Tech Products Drive Us Crazy and How to Restore the Sanity. Indianapolis: Sams Publishing.
Dam, Helle van, and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211.
. 2009. “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” Journal of Specialised Translation 121: 2–36. Accessed March 11, 2015. [URL].
de León, Mónica E. 2007. “Ergonomics for Translators and Interpreters.” AbroadLink. Accessed March 11, 2015. [URL].
Denkowski, Michael, Alon Lavie, Isabel Lacruz, and Chris Dyer. 2014. “Real Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter.”
Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation
, Gothenburg, Sweden, Association for Computational Linguistics, 72–77. Accessed July 8, 2015. [URL].
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude, and Louise Brunette. 2009. “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study.” MT Summit XII – Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators. Accessed March 11, 2015. [URL].
Doherty, Neil F., and Malcolm King. 2005. “From Technical to Socio-Technical Change: Tackling the Human and Organizational Aspects of Systems Development Projects.” European Journal of Information Systems 14 (1): 1–5. Accessed July 8, 2015.
Dragsted, Barbara. 2006. “Computer-Aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” Pragmatics and Cognition 14 (2): 443–464.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” MonTI Special issue 1: Minding Translation, Con la traducción en mente, edited by Ricardo Munoz Martin, 355–383.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2014. “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 58–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Eisenhardt, Kathleen M. 1989. “Building Theories from Case Study Research.” Academy of Management Review 14 (4): 532–550.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies of Qualitative Research. London: Wiedenfeld and Nicholson.
Gwizdka, Jacek. 2009. “Assessing Cognitive Load on Web Search Tasks.” The Ergonomics Open Journal 21: 114–123. Accessed March 11, 2015.
. 2010. “Distribution of Cognitive Load in Web Search.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 61 (11): 2167–2187. Accessed July 8, 2015.
Hansen, Gyde. 2006. Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Hansen-Schirra, Silvia. 2012. “Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation.” trans-kom 5 (2): 211–226. Accessed July 8, 2015. [URL].
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Immonen, Sini. 2006. “Translation as a Writing Process: Pauses in Translation versus Monolingual Text Production.” Target 18 (2): 313–335.
Jiménez Crespo, Miguel A. 2009. “The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study.” In Evaluation of Translation Technology, edited by Walter Daelemans and Véronique Hoste, 213–232. Antwerpen: Artesis University College.
Katan, David. 2009a. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.
. 2009b. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes - Journal of Language and Communication Studies 421: 111–153.
Koehn, Philipp, and Josh Schroeder. 2007. “Experiments in Domain Adaptation for Statistical Machine Translation.” In
Proceedings of StatMT ’07 the Second Workshop on Statistical Machine Translation
, Association for Computational Linguistics, 224–227.
Lagoudaki, Elina. 2006. “Translation Memories Survey 2006: Users’ Perceptions around TM Use.”
Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 28
. London, UK, 15–16 November 2006.
. 2008. Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. Ph.D. dissertation. Imperial College, London, UK.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA Traduction et Ergonomie. Accessed July 8, 2015. [URL].
Levý, Jiri. 1967/2000. “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, and Arnt Lykke Jakobsen. 2013. “Sound Effects in Translation.” Target 25 (1): 140–154.
Mesa Lao, Bartolomé. 2014. “Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees.” In Proceedings of the Workshop on Human and Computer-Assisted Translation (HaCaT), edited by Ulrich Germann, Michael Carl, Philipp Koehn, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Robin Hill, and Sharon O’Brien, 99–103. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2013. “User Attitudes to the Post-Editing Interface.” In
Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2)
, Nice, France, 19–25. Accessed July 8, 2015. [URL].
Muñoz Martín, Ricardo. 2012. “Just a Matter of Scope. Mental Load in Translation Process Research.” Translation Spaces 11: 169–188.
Nakamura, Jeanne, and Mihaly Csikszentmihalyi. 2002. “Flow Theory and Research.” In Handbook of Positive Psychology, edited by C.R. Snyder and Shane J. Lopez, 89–105. Oxford: Oxford University Press.
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 11: 101–122.
Och, Franz. 2003. “Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation.” In
ACL ’03 Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, Association for Computational Linguistics, 11: 160–167.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619. Accessed July 8, 2015.
Pineau, Martine. 2011. “La main et le clavier: histoire d’un malentendu.” ILCEA Traduction et Ergonomie 141. Accessed March 11, 2015. [URL].
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497. Accessed July 8, 2015.
. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9. Accessed March 11, 2015. [URL].
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Brussels: European Commission.
. 2007. “The Role of Technology in Translation Management.” In Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 85–97. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI Special issue 1: Minding Translation, Con la traducción en mente, edited by Ricardo Munoz Martin, 331–353.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 21: 151–182.
Szameitat, André J., Jan Rummel, Diana P. Szameitat, and Annette Sterr. 2009. “Behavioral and Emotional Consequences of Brief Delays in Human–Computer Interaction.” International Journal of Human–Computer Studies 671: 561–570.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins.
Vieira, Lucas Nunes, and Lucia Specia. 2011. “A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective.” In
Proceedings of the Third Joint EM+CNGL Workshop “Bringing MT to the User: Research Meets Translators” (JEC ’11)
, Luxembourg, October, 33–42.
Cited by (46)
Cited by 46 other publications
O’Connor, Anne & Raluca Tanasescu
Barresi, Giacinto
Brunner, Stefan, Candice Kam Yuching & Klaus Bengler
Girletti, Sabrina
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 159 ff.
Michael, Carl
Taşkin, Burcu
Wallinheimo, Anna-Stiina, Simon L. Evans & Elena Davitti
Mahadin, Dana & Sameer Naser Olimat
Pietrzak, Paulina
Chesterman, Andrew
2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 241 ff.
Korpal, Paweł
Sun, Sanjun
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Deckert, Mikołaj
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Augmentation and translation crowdsourcing. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 291 ff.
Mossop, Brian
O’Brien, Sharon & Maureen Ehrensberger-Dow
Peñalver, Elena Alcalde & Alexandra Santamaría Urbieta
Qiu, Kai, Jianning Su, Xinxin Zhang & Wenjin Yang
Risku, Hanna
Şahin, Mehmet & Neslihan Kansu-Yetkiner
Angelone, Erik
Angelone, Erik
Séguinot, Candace
Ehrensberger‐Dow, Maureen
Massey, Gary
O'Brien, Sharon
Olohan, Maeve
Olohan, Maeve
2019. Knowing in translation practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 161 ff.
Olohan, Maeve
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
2017. Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation Spaces 6:1 ► pp. 79 ff.
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
2018. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 33 ff.
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
2019. Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 79 ff.
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
2016. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces 5:2 ► pp. 222 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann & Heidrun Becker
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Lavault-Olléon, Élisabeth
Lavault-Olléon, Élisabeth
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
