Article published In: Translation as a cognitive activity:
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 54–74
(De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.03lip
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.03lip
References (17)
Alves, Fábio, and Tânia Liparini Campos. 2009. “Translation Technology in Time: Investigating the Impact of Translation Memory Systems and Time Pressure on Types of Internal and External Support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Alves, Fábio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Doherty, Monika (ed.). 1999. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [Language-specific aspects of information flow]. Berlin: Akademie-Verlag.
Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. Dissertation. Copenhagen Business School.
Halliday, Michael A.K., and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press.
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I. M Matthiessen. 1999. Construing Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London and New York: Continuum.
Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Dissertation. Saarland University.
Hansen-Schirra, Sylvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast – International Journal for Contrastive Linguistics 7 (2): 241–265.
Hawkins, John A. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
Steiner, Erich. 2001a. “Translations English–German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type “Translation”. Paper presented at the
Symposium on
Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective
, Oslo, Norwegian Academy of Science and Letters, November/December 2000.
. 2001b. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by Erich Steiner and Collin Yallop, 161–190. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
. 2002. “Grammatical Metaphor in Translation – Some Methods for Corpus-Based Investigations.” In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective: Language and Computers, edited by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodop.
. 2004. “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast – International Journal for Contrastive Linguistics 4 (1): 137–164.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
