Article published In: Translation as a cognitive activity:
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 29–53
Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence
the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee
References (29)
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus. 1986. Mind over Machine. The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Blackwell.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation.” Working Papers in Bilingualism 121: 96–114.
. 1980. “How a Three-Year-Old Translates.” In Patterns of Bilingualism, edited by Evangelos A. Afrendas, 370–393. Singapore: National University of Singapore Press.
Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language, Interpretation and Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 155–170. Oxford: Plenum Press.
Kiraly, Don. 2013. “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, 197–224. Tübingen: Gunter Narr.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.
Neunzig, Wilhelm, and Anna Kuznik. 2007. “Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines Einstellungsfragebogens.“ In Translationsqualität, edited by Peter A. Schmitt and Heike E. Jüngst, 445–456. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas Corbella, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005a. “Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora.” In
Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
, 573–587. Madrid: Universidad Pontificia Comillas. [CD-ROM].
. 2005b. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
. 2007. “Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction. In Actes du Colloque International: Quelle formation pour le traducteur?, edited by Daniel Gouadec, 95–116. Paris: Maison du dictionnaire.
. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by John Kearns, 104–126. London: Continuum
. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Language and Cultures 10 (2): 207–230.
. 2011a. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
. 2011b. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Elisabet Tiselius, Cecilia Alvstad, and Adelina Hild, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 1, Minding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín, 85–115.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, edited by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies –and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Grüneisen, Lena, Laura Dörrenbächer-Ulrich & Franziska Perels
Hirci, Nataša
Serpa, Talita, Paula Tavares Pinto, Renata de Oliveira Sbrogio & Diva Cardoso de Camargo
Sun, Juan, Zhi Lu, Isabel Lacruz, Lijun Ma, Lin Fan, Xiuhua Huang & Bo Zhou
2023. An eye-tracking study of productivity and effort in Chinese-to-English
translation and post-editing. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 57 ff.
Mei, Huan & Huilin Chen
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
Chodkiewicz, Marta
Martínez-Gómez, Aída
2021. Feelings about language brokering. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 127 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Do, Thu Thi Quy
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 123 ff.
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
Carrasco Flores, José Andrés
Carrasco Flores, José Andrés
Liparini, Tania & Camila Braga
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Hurtado Albir, Amparo
2018. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 415 ff.
Lacruz, Isabel
2018. An experimental investigation of stages of processing in post-editing. In
Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 217 ff.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2017. Measuring translation literality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 81 ff.
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
Liparini, Tania & Luciane Leipnitz
Olalla-Soler, Christian
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
