Article published In: Translation as a cognitive activity:
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 9–28
Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents
Thirty years of research and their implications for cognitive translatology
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.01gar
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.01gar
This paper reviews psycholinguistic research on lexical translation equivalents to show how accumulating evidence constrained successive models of interlingual processing. Three stages are identified in the development of the field. First, in the foundational era, three initial models of interlinguistic associations were postulated. Second, during the take-off era, pioneering experiments assessed the involvement of conceptual representations in forward translation. Third, the ongoing expansion era witnessed the rise of the revised hierarchical model, which inspired research showing that word translation is modulated by directionality, L2 competence, and the stimuli’s concreteness level and cognate status. Two additional issues that surfaced in this third era are of particular importance to cognitive translatology: the impact of translation expertise on word translation and the exploration of the neural basis of translation. Finally, the main findings are summarized and their methodological implications for empirical research within cognitive translatology are highlighted.
References (59)
Bajo Molina, María Teresa, Francisca Padilla Adamuz, and Presentación Padilla Benítez. 2000. “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins.
Borius, Pierre-Yves, Carlo Giussani, Louisa Draper, and Franck-Emmanuel Roux. 2012. “Sentence Translation in Proficient Bilinguals: A Direct Electrostimulation Brain Mapping.” Cortex 481: 614–622.
Brysbaert, Marc, and Wouter Duyck. 2010. “Is It Time to Leave Behind the Revised Hierarchical Model of Bilingual Language Processing after Fifteen Years of Service?” Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 359–371.
Chee, Michael W., Chum S. Soon, and Hwee L. Lee. 2003. “Common and Segregated Neuronal Networks for Different Languages Revealed Using Functional Magnetic Resonance Adaptation.” Journal of Cognitive Neuroscience 151: 85–97.
Chen, Hsuan-Chih, and Yuen-Sum Leung. 1989. “Patterns of Lexical Processing in a Nonnative Language.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 151: 316–325.
Choi, Eun-Suk. 2005. “Semantic Context Effects in Forward and Backward Word Translation by Korean Learners of English.” Second Language Studies 24 (1): 1–23.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 541: 324–345.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp. 2003. “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Darò, Valeria, and Franco Fabbro. 1994. “Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference.” Applied Linguistics 151: 365–381.
de Groot, Annette M.B. 1992. “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 181: 1001–1018.
. 1993. “Word-type Effects in Bilingual Processing Tasks: Support for a Mixed Representational System.” In The Bilingual Lexicon, edited by Robert Schreuder and Bert Weltens, 27–51. Amsterdam: John Benjamins.
de Groot, Annette M.B., and Gerard L.J. Nas. 1991. “Lexical Representation of Cognates and Noncognates in Compound Bilinguals.” Journal of Memory and Language 301: 90–123.
de Groot, Annette M.B., Lucia Dannenburg, and Janet G. van Hell. 1994. “Forward and Backward Word Translation by Bilinguals.” Journal of Memory and Language 331: 600–629.
Dong, Yanping, Shichun Gui, and Brian MacWhinney. 2005. “Shared and Separate Meanings in the Bilingual Lexicon.” Bilingualism: Language and Cognition 81: 221–238.
Duyck, Wouter, and Marc Brysbaert. 2004. “Forward and Backward Number Translation Requires Conceptual Mediation in both Balanced and Unbalanced Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology 30 (5): 889–906.
Elmer, Stefan, Martin Meyer, and Lutz Jancke. 2010. “Simultaneous Interpreters as a Model for Neuronal Adaptation in the Domain of Language Processing.” Brain Research 13171: 147–156.
Ferré, Pilar, Rosa Sánchez Casas, and Marc Guasch. 2006. “Can a Horse Be a Donkey? Semantic and Form Interference Effects in Translation Recognition in Early and Late Proficient and Non-proficient Spanish-Catalan Bilinguals.” Language Learning 561: 571–608.
French, Robert, and Maud Jacquet. 2004. “Understanding Bilingual Memory: Models and Data.” Trends in Cognitive Science 8 (2): 87–93.
García, Adolfo M. 2013. “Brain Activity during Translation: A Review of the Neuroimaging Evidence as a Testing Ground for Clinically-based Hypotheses.” Journal of Neurolinguistics 26 (3): 370–383.
. 2014. “The Interpreter Advantage Hypothesis: Preliminary Data Patterns and Empirically Motivated Questions.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 219–238.
. 2015. “Translating with an Injured Brain: Neurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by Bilinguals with Cerebral Lesions.” Meta60 (1):112–134.
García, Adolfo M., Agustín Ibáñez, David Huepe, Alexander Lee Houck, Maëva Michon, Carlos Gelormini Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera Rei. 2014. “Word Reading and Word Translation in Bilinguals: The Role of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology: Cognitive Science 51: 1302.
Guasch, Marc, Rosa Sánchez-Casas, Pilar Ferré, and José E. García-Albea. 2008. “Translation Performance of Beginning, Intermediate and Proficient Spanish-Catalan Bilinguals.” The Mental Lexicon 3 (3): 289–308.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Hvelplund, Kristian. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. Ph.D. dissertation. Copenhagen Business School. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ibáñez Molina, Antonio J., Pedro Macizo Soria, and María Teresa Bajo Molina. 2010. “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica 1351: 257–266.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
Kiran, Swathi, and Keith R. Lebel. 2007. “Crosslinguistic Semantic and Translation Priming in Normal Bilingual Individuals and Bilingual Aphasia.” Clinical Linguistics & Phonetics 21 (4): 277–303.
Klein, Denise, Brenda Milner, Robert Zatorre, Ernst Meyer, and Alan C. Evans. 1995. “The Neural Substrates Underlying Word Generation: A Bilingual Functional-imaging Study.” Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America 92 (7): 2899–2903.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart. 1990. “Concept Mediation in Bilingual Translation.” Paper presented at the
31st Annual Meeting of the Psychonomic Society
. New Orleans, November 1990.
. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 331: 149–174.
Kroll, Judith F., and Janet Curley. 1988. “Lexical Memory in Novice Bilinguals: The Role of Concepts in Retrieving Second Language Words.” In Practical Aspects of Memory, volume 21, edited by Michael Gruneberg, Peter Morris, and Robert Sykes, 389–395. London: John Wiley & Sons.
La Heij, Wido, Andre Hooglander, Robert Kerling, and Esther van der Velden. 1996. “Nonverbal Context Effects in Forward and Backward Word Translation: Evidence for Concept Mediation.” Journal of Memory and Language 351: 648–665.
Lederer, Marianne. 1978/2002. “Simultaneous Interpretation – Units of Meaning and other Features.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 131–140. London and New York: Routledge.
Lucas, Timothy H., Guy McKhann, and George A. Ojemann. 2004. “Functional Separation of Languages in the Bilingual Brain: A Comparison of Electrical Stimulation Language Mapping in 25 Bilingual Patients and 117 Monolingual Control Patients.” Journal of Neurosurgery 1011: 449–457.
McElree, Brian, Gisela Jia, and Annie Litvak. 2000. “The Time Course of Conceptual Processing in Three Bilingual Populations.” Journal of Memory and Language 421: 229–254.
Menenti, Laura. 2006. “L2–L1 Word Association in Bilinguals: Direct Evidence.” Nijmegen: Cognitive Neuroscience Journal 1 (1): 17–24.
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.” In
Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998
, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
Paradis, Michel. 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlenko, Aneta. 2009. “Conceptual Representation in the Bilingual Lexicon and Second Language Vocabulary Learning.” In The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches, edited by Aneta Pavlenko, 125–160. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Potter, Mary C., Kwok-Fa So, Barbara von Eckhardt, and Laurie B. Feldman. 1984. “Lexical and Conceptual Representation in Beginning and More Proficient Bilinguals.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 231: 23–38.
Proverbio, Alice, and Roberta Adorni. 2011. “Hemispheric Asymmetry for Language Processing and Lateral Preference in Simultaneous Interpreters.” Psychology 2 (1): 12–17.
Rinne, Juha, Jorma Tommola, Matti Laine, Bernd J. Krause, Daniela Schmidt, Valtteri Kaasinen, Mika Teräs, Hannu Sipilä, and Marianne Sunnari. 2000. “The Translating Brain: Cerebral Activation Patterns during Simultaneous Interpreting.” Neuroscience Letters 2941: 85–88.
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and María Teresa Bajo Molina. 2007. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 1281: 490–500.
Sánchez Casas, Rosa M., Christopher W. Davis, and José E. García Albea. 1992. “Bilingual Lexical Processing: Exploring the Cognate/Non-cognate Distinction.” European Journal of Cognitive Psychology 41: 293–310.
Sholl, Alexandra, Aruna Sankaranarayanan, and Judith F. Kroll. 1995. “Transfer between Picture Naming and Translation: A Test of Asymmetries in Bilingual Memory.” Psychological Science 61: 45–49.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, Marilyn C., and Lochlan E. Magee. 1980. “Tracing the Time Course of Picture-word Processing.” Journal of Experimental Psychology: General 1091: 373–392.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Starreveld, Peter A., Annette M.B. de Groot, Bart M.M. Rossmark, and Janet G. van Hell. 2014. “Parallel Language Activation during Word Processing in Bilinguals: Evidence from Word Production in Sentence Context.” Bilingualism: Language and Cognition 171: 258–276.
Talamas, Adrienne, Judith F. Kroll, and Robert Dufour. 1999. “From Form to Meaning: Stages in the Acquisition of Second-language Vocabulary.” Bilingualism: Language and Cognition 2 (1): 45–58.
Thierry, Guillaume, and Yan Jing Wu. 2007. “Brain Potentials Reveal Unconscious Translation during Foreign-language Comprehension.” Proceedings of the National Academy of Sciences 104 (30): 12530–12535.
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen. 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins.
van Hell, Janet G., and Annette M.B. de Groot. 1998a. “Conceptual Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism: Language and Cognition 11: 193–211.
. 1998b. “Disentangling Context Availability and Concreteness in Lexical Decision and Word Translation.” Quarterly Journal of Experimental Psychology, Section A: Human Experimental Psychology 51A (1): 41–63.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Chernovaty , Leonid , Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
Santiago, Julio, Purificación Meseguer & Javier Valenzuela
2025. Reaction time. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 324 ff.
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Néstor Singer
2023. Cognitive translation and interpreting studies in the early twenty first century. Translation, Cognition & Behavior 6:2 ► pp. 109 ff.
Mar Sánchez Ramos, María del
2022. Documentation in specialised contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:1 ► pp. 30 ff.
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley E. M. Allen
2021. Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 440 ff.
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Birba, Agustina, David Beltrán, Miguel Martorell Caro, Piergiorgio Trevisan, Boris Kogan, Lucas Sedeño, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2 ► pp. 304 ff.
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Boris Kogan
Kogan, Boris, Edinson Muñoz, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Zheng, Binghan, Sandra Báez, Li Su, Xia Xiang, Susanne Weis, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
SANTILLI, MICAELA, MARTINA G. VILAS, EZEQUIEL MIKULAN, MIGUEL MARTORELL CARO, EDINSON MUÑOZ, LUCAS SEDEÑO, AGUSTÍN IBÁÑEZ & ADOLFO M. GARCÍA
GARCÍA, ADOLFO M. & EDINSON MUÑOZ
Martín, Ricardo Muñoz
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2016. A neuroscientific toolkit for translation studies. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 21 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
