Article published In: Translation as a cognitive activity:
Edited by Fabio Alves, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz
[Translation Spaces 4:1] 2015
► pp. 1–8
Introduction
Published online: 22 October 2015
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.001int
https://doi.org/10.1075/ts.4.1.001int
References (36)
Alves, Fábio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. PhD Thesis, Universität Bochum.
Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien (eds.). 2013. Target 251: 1. Special Issue about Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research.
Fraser, Janet. 1993. “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation.” Applied Linguistics 14 (4): 325–343.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. PhD Thesis, Harvard University.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 1999. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. London: Continuum.
Hansen, Gyde (ed.). 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414.
Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, Arnt L. 1999. “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical Translation Studies: Process and Product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kerbrat Orecchioni, Catherine. 1993. La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Edicial.
Kiraly, Don. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die Neueren Sprachen 861: 162–185.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.
. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–188. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. 2001a. “La investigación empírica y experimental en Traductología.” Special Report, Quaderns. Revista de Traducció 61: 9–60.
. 2001b. “La Competencia traductora y su adquisición.” Special Report, Quaderns. Revista de Traducció 61: 39–45.
. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Anna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45.
Sandrock, Ursula. 1982. Thinking Aloud Protocols (TAPs) - Ein instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses ‘Übersetzen’. M.A. Thesis, Universität Kassel.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard (
Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington: Pen and Booth, 1978).
. 1975. Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en inteprétation consécutive. Paris: Minard.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Shreve, Gregory, and Erik Angelone (Eds.). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, Erich. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text: How Specific is the Notion of Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Context, edited by Erich Steiner and Carl Yallop, 161–190. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cited by (1)
Cited by one other publication
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
