Article published In: Translation Spaces
Vol. 3 (2014) ► pp.167–191
Rethinking translation studies
Published online: 28 November 2014
https://doi.org/10.1075/ts.3.08sun
https://doi.org/10.1075/ts.3.08sun
Since Holmes’ founding statement for translation studies in 1972, four decades have passed. During that time some trends seem to have developed in the discipline, and it is time to stop and take stock. This paper touches upon issues essential to understanding translation studies today, such as (1) the nature of translation; (2) the research scope of translation studies; (3) interdisciplinary orientation and its implications; (4) research methods; and (5) the relationship between translation theory and practice. An examination of these issues indicates that the discipline of translation studies is increasingly subject to opposing or competing research approaches and is exhibiting a kind of disciplinary fragmentation. There are imbalances in the research methods used and in the topics that emerge in the research literature. There is a growing gap between translation theory and practice. This paper tries to examine the reasons for these trends and offer perspectives on ways to reach some common disciplinary and professional ground.
References (81)
Achinstein, Peter. 2008. “Evidence.” In The Routledge Companion to Philosophy of Science, edited by Stathis Psillos, and Martin Curd, 337–348. London and New York: Routledge.
Bassnett-McGuire, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Benjamin, Walter. 2012. “The Translator’s Task.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 75–83. New York: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 1986. “The forms of capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by John G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.
Cattrysse, Patrick. 2001. “Multimedia and Translation: Methodological Considerations.” In (Multi) media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 1–12. Amsterdam: John Benjamins.
Chelliah, Shobhana L., and Willem J. de Reuse. 2010. Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork. New York: Springer.
Chesterman, Andrew. 2002. “On the Interdisciplinarity of Translation Studies.” Logos and Language 3 (1): 1–9.
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Clark, B. 2006. “Linguistics as a Science.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 227–234. Amsterdam and London: Elsevier.
Colina, Sonia. forthcoming. Fundamentals of Translation. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Cooke, Roger. 1991. Experts in Uncertainty: Opinion and Subjective Probability in Science. Oxford: Oxford University Press.
Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark. 2011. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, CA: SAGE.
DeForge, Bruce R. 2010. “Research Design Principles.” In Encyclopedia of Research Design, edited by Neil J. Salkind, 1252–1259. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Gaber, John. 2010. “Applied Research.” In Encyclopedia of Research Design, edited by Neil J. Salkind, 35–37. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. “Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges.” In (Multi)-media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, viii–xx. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer. 2009. The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. 2005. The Liberal Arts Paradigm and the Empirical Science Paradigm. Accessed January 15, 2014. [URL].
Gile, Daniel, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn. 2010. Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins.
Gottschall, Jonathan. 2008. Literature, Science, and a New Humanities, Cognitive Studies in Literature and Performance. New York: Palgrave Macmillan.
Gratton, Chris, and Ian Jones. 2004. Research Methods for Sport Studies. London and New York: Routledge.
Gravetter, Frederick J., and Lori-Ann B. Forzano. 2009. Research Methods for the Behavioral Science. Belmont, CA: Cengage Learning.
Gutting, Gary. 1998. “Post-structuralism.” In Routledge Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward Craig, 596–600. London and New York: Routledge.
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31.
Hermans, Theo. 2013. “What is (not) translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 75–86. London: Routledge.
Hoggart, Richard. 1970. Speaking to Each Other, Volume 2: About Literature. London: Chatto and Windus.
Holmes, James S. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by James S. Holmes, and Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Editions Ropopi.
Ivir, Vladimir. 2004. “Descriptive and Prescriptive Approaches in the Linguistic Study of Translation.” In Übersetzung-Translation-Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung /An International Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 276–284. Berlin: Walter de Gruyter.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R.A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jeffries, Vincent. 2009. “Redefining the Nature and Future of Sociology: Toward a Holistic Sociology.” In Handbook of Public Sociology, edited by Vincent Jeffries, 1–23. Lanham, MD: Rowman and Littlefield Publishers.
Jones, Francis R. 2009. “Literary translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 152–157. London and New York: Routledge.
Joseph, John E. 1998. “Why isn’t translation impossible?” In Language at Work, edited by Susan Hunston, 86–97. Clevedon: Multilingual Matters.
Koskinen, Kaisa. 2010. “What Matters to Translation Studies? On the Role of Public Translation Studies.” In Why Translation Studies Matters, edited by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 15–26. Amsterdam: John Benjamins.
Kuhiwczak, Piotr, and Littau Karin. 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau. 2007. “Introduction.” In A Companion to Translation Studies, edited by Piotr Kuhiwczak, and Littau Karin, 1–12. Clevedon: Multilingual Matters.
Lakatos, Imre. 1970. “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programmes.” In Criticism and the Growth of Knowledge, edited by Imre Lakatos, and Alan Musgrave, 91–195. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George. 1999. “Cognitive Models and Prototype Theory.” In Concepts: Core Readings, edited by Eric Margolis, and Stephen Laurence, 391–421. Cambridge, MA: MIT Press.
Lamont, Michele, and Annette Lareau. 1988. “Cultural Capital: Allusions, Gaps and Glissandos in Recent Theoretical Developments.” Sociological Theory 6 (2): 153–168.
Margolis, Eric, and Stephen Laurence. 2014. “Concepts.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward N. Zalta. [URL].
Martin, Robert M. 2010. “Meaning: Overview of Philosophical Theories.” In Concise Encyclopedia of Philosophy of Language and Linguistics, edited by Alex Barber, 433–438. Boston, MA: Elsevier.
McRobbie, Angela. 1997. “The Es and the Anti-Es: New Questions for Feminism and Cultural Studies.” In Cultural Sudies in Question, edited by Marjorie Ferguson, and Peter Golding, 170–186. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Munday, Jeremy. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.
Neubert, Albrecht. 2001. “Shared Ground in Translation Studies Dependent on Shared Views of Looking at Translation.” Target 13 (2): 333–338.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Newell, William H. 2001. “A Theory of Interdisciplinary Studies.” Issues in Integrative Studies 191: 1–25.
Newmark, Peter. 2004. “Non-literary in the Light of Literary Translation.” The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) 11: 8–13.
. 2009. “The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 20–35. Londona and New York: Routledge.
Patton, Michael Quinn. 1997. Utilization-focused Evaluation: The New Century Text. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Perry, Fred L. 2005. Research in Applied Linguistics: Becoming a Discerning Consumer. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Pickering, Michael. 2008a. “Introduction.” In Research Methods for Cultural Studies, edited by Michael Pickering, 1–14. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Prinz, Jesse. 2006. “Concepts.” In Encyclopedia of Philosophy, edited by Donald M. Borchert, 414–420. New York: Thomson Gale.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Rosch, Eleanor, and Carolyn Mervis. 1975. “Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories.” Cognitive Psychology 71: 573–605.
Sale, Joanna E.M., Lynne H. Lohfeld, and Kevin Brazil. 2002. “Revisiting the Quantitative-Qualitative Debate: Implications for Mixed-Methods Research.” Quality & Quantity 36 (1): 43–53.
Schäffner, Christina. 2009. “Functionalist Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 115–121. London and New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: NewParadigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.
Sobin, Nicholas. 1987. “The Variable Status of Comp-trace Phenomena.” Natural Language & Linguistic Theory 5 (1): 33–60.
Stam, Henderikus J. 2010. “Theory.” In Encyclopedia of Research Design, edited by Neil J. Salkind, 1498–1502. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Thomas, R. Murray, and Dale L. Brubaker. 2000. Theses and Dissertations: A Guide to Planning, Research, and Writing. Westport, CN: Bergin and Garvey.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta 53 (3): 569–588.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wakabayashi, Judy, and Rita Kothari. 2009. Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Michaela, and Fukari Alexandra. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Macías Borrego, Manuel
Xue, Jiaqi
Breahnă, Irina
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 36 ff.
Ji, Yadong & Benjamin R. Bates
Ločmele, Gunta
Risku, Hanna
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
