Article published In: Translation Spaces
Vol. 3 (2014) ► pp.25–50
Translating Shanghai
The Untranslatable in the translation of a city
Published online: 28 November 2014
https://doi.org/10.1075/ts.3.02wan
https://doi.org/10.1075/ts.3.02wan
This essay problematizes the translation of one city as another: Shanghai for instance as ‘New York’ or ‘Paris.’ Such tropes have long been popular in literature and journalism. By viewing the issue through the lens of translation, the essay proposes to question the equivalence between cities that such statements presume. Behind the presumption of equivalence are political, cultural, and social ‘Untranslatables’ that emerge at the moment of translation. The paper focuses also on issues of intersemiotic translation that arise in the multimedia book, Disappearing Shanghai. The essay discusses how multiple translations of Shanghai co-operate with, conflict with and defy one another, leading to a constantly changing perspective on the city.
References (17)
Abbas, Ackbar. 1994. “Building on Disappearance: Hong Kong Architecture and the City.” Public Culture 6 (3): 441–464.
All about Shanghai and Environs. 1935. All about Shanghai and Environs: A Standard Guide Book. Shanghai: The University Press.
Apter, Emily. 2012. “Doing Things with Untranslatables: The Problem of Translation and Untranslatability in the Comparative Humanities.” Paper presented at the conference on Transdisciplinarity and the Humanities: Problems, Methods, Histories, Concepts, Kingston University London, January 25–25, 2012.
Benjamin, Walter. 1969. “The Task of the Translator.” In Illuminations, edited by Hannah Arendt, 69–82. New York: Schocken Books.
Cole, Teju. 2012. “What Is Past and What Is Passing.” In Disappearing Shanghai, edited by Howard French, and Qiu Xialolong, ix–xiii. Paramus, NJ: Homa & Sekey Books.
De Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Oakland, CA: University of California Press.
French, Howard, and Qiu, Xiaolong. 2012. Disappearing Shanghai: Photographs and Poems of An Intimate Way of Life. Paramus, NJ: Homa & Sekey Books.
Harvey, David. 2012. Rebel Cities: From the Right to the City to the Urban Revolution. London & New York: Verso.
Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Mitchell, W.J.T. 1978. Blake’s Composite Art: A Study of the Illuminated Poetry. New Jersey: Princeton University Press.
Mostafa, Joshua. 2013. “Quand Même.” Accessed July 29, 2014. [URL].
Osnos, Evan. “Q. & A.: Howard French’s Images of Shanghai.” In The New Yorker, November 28, 2012. Accessed May 1, 2014. [URL].
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ping, Yuan
2021. Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese. Translation Spaces 10:1 ► pp. 138 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
