Article In: Translation Spaces: Online-First Articles
Authorship, creativity and the English subtitles of Rappeneau’s Cyrano de Bergerac
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
Subtitling is a highly specialized craft. It is rare that a well-known writer is given a subtitle credit. I
analyse one such case, where Anthony Burgess was credited with the English subtitles for the 1990 film Cyrano de
Bergerac. The article combines genetic and textual criticism, drawing on press and archival sources to show how the
much-praised subtitles were also authored by Ian Burley, a British subtitler who adapted Burgess’s translation of the dialogue. I
explore how the two translators’ creativity is manifested in the subtitles, arguing that both of their very different skillsets
were necessary to produce the high-quality subtitles. This article complicates what we know about Burgess’s engagement with
Cyrano de Bergerac, and shows for the first time how his subtitler credit for the film masks Burley’s
important creative as well as technical contribution. The article underlines the crucial role played by high-quality subtitling in
the film’s success.
Article outline
- Introduction
- Reception of the film with English subtitles
- Complications of authorship
- “One of the great tricksters of English letters”
- Adapting Burgess’s draft into subtitles
- Subtitling, authorship and creativity
- Notes
- Author queries
References
References (43)
Alberge, Dalya. 1972. “Anthony
Burgess translation of Molière’s The Miser comes to light for first
time.” Guardian, 6
November. Accessed December
20, 2025. [URL]
Andersen, Soren. 1990. “Heroic
proboscis: Depardieu plays superb ‘Cyrano’.” News Tribune, 27
December, 461. Accessed 20 December 2025. [URL]
Blancart-Cassou, Jacqueline. 1993. “L’alexandrin
et le comique de Hugo à Rostand.” Revue de la Société d’histoire du
théâtre 45(2): 93–104.
Brunette, Peter. 1990. “The
Rhyme and Reason of ‘Cyrano’: Jean-Paul Rappeneau and His Verse-atile New Film.” Washington
Post, 23 December, G1, G7.
Burgess, Anthony. 1991
[1985]. “Introduction.” Edmond Rostand. Cyrano de Bergerac, translated and adapted by Anthony Burgess. London: Nick Hern Books, unpaginated.
Canby, Vincent. 1990. “Depardieu
as the Blustery Yet Wistful Cyrano de Bergerac.” New York
Times 16
November, C141.
Carrière, Jean-Claude. undated. “Cyrano
is everyone’s dream.” In Artificial Eye/W.H.Smith special edition VHS
box set release of Cyrano de Bergerac. ART WHS1.
Carroll, Kathleen. 1990. “Classic
‘Cyrano’ returns as tornado.” Daily News 16
November, 571. Accessed 20 December 2025. [URL]
Cauthorn, Robert S. 1991. “A glorious
Cyrano.” Arizona Daily Star, 29
March, 721. Accessed 20 December 2025. [URL]
Fawcett, Peter. 1996. “Translating
film.” In On translating French literature and
film, edited by Geoffrey T. Harris, 65–88. Rodopi.
Guthmann, Edward. 1990. “No
muzzle on new ‘Cyrano’”. San Francisco Examiner 16
December, 2061. Accessed 20 December 2025. [URL]
Horton, Marc. 1990. “Toronto’s
movie binge lived up to billing.” Edmonton Journal, 22
September, 131. Accessed 20 December 2025. [URL]
Jaivin, Linda. 2013. “Found
in Translation: In Praise of a Plural World.” Quarterly
Essay 621: 1–69.
Clive James. 2004. “Cyrano’s
lesson.” Times Literary Supplement 30 April. Accessed 20
December 2025. [URL]
Jillett, Neil. 1990. “Swaggering
French costume drama gets to the heart of popular play.” The
Age, 6
December, 141. Accessed 20 December 2025. [URL]
Mazdon, Lucy and Catherine Wheatley. 2013. French
Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. Berghahn.
Munday, Jeremy. 2013. “The
role of archival and manuscript research in the investigation of translator
decision-making.” Target 25 (1): 125–139.
Noh, David. 1991. “Rappeneau
Directs Depardieu: Cyrano Never Looked Better.” Film
Journal 94 (1): 10, 84.
O’Sullivan, Carol. 2008. “Acts
of Literary Impertinence: Translating Belli’s romanesco
sonnets.” In Twentieth-century poetic translation: literary cultures
in Italian and English, edited by Daniela Casella and Daniela La Penna, 85–98; 189–191. Continuum.
. 2018. “‘New
and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film
Paratexts.” In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual
Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 265–279. Routledge.
Rappeneau, Jean-Paul, and Jean-Claude Carrière. 1989. Cyrano
de Bergerac, d’après l’oeuvre d’Edmond Rostand. Unpublished screenplay
dated 19 January.
Pidduck, Julianne. 2000. “Versions,
Verse and Verve: Jean-Paul Rappeneau’s Cyrano de Bergerac
(1990).” In French Film: Texts and
Contexts, edited by Susan Hayward and Ginette Vincendeau, 281–296. Routledge.
Reader, Keith. 1993. “Le
phénomène Cyrano: Perceptions of French Cinema in Britain”. Franco-British
Studies 151: 3–8.
Rostand, Edmond. 1978
[1971]. Cyrano de Bergerac, Translated and adapted for the modern stage
by Anthony Burgess. Alfred A. Knopf.
Shulman, Milton. 1983. “Staying
ahead by a nose.” The Standard, 28
July, 22. Accessed 20
December 2025. [URL]
Strickler, Jeff. 1991. “Movie
Cyrano is impressive in action, but lacks emotion.” Star
Tribune, 15
February, 571. Accessed 20 December 2025. [URL]
Travers, Peter. 1990. “Cyrano
de Bergerac.” Rolling Stone, 1
December. Accessed 25
December 2025. [URL]