Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
The practice of retranslation in subtitling
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University College London.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/ts.25067.dia
https://doi.org/10.1075/ts.25067.dia
Abstract
This article examines the practice of retranslation within the context of subtitling, an area that has received
little attention compared to literary works. Using a corpus of English translations of the French film La Haine,
it highlights the complexities of resubtitling due to technical and multimodal constraints, while evaluating how retranslations
handle non-standard language and cultural references. The analysis shows that with new translations cultural references get closer
to the source text, a finding that aligns with the so-called retranslation hypothesis, whereas in the translation of marked speech
this parallelism is less straightforward. The results suggest that the practice of resubtitling is far from predictable and cannot
be moulded on the premises of the retranslation hypothesis.
Article outline
- Introduction
- Subtitling and retranslation
- Subtitling La Haine
- Methodology and corpus
- Subtitling verlan
- Subtitling profanity
- Subtitling culture-bound terms
- References to the banlieue
- References to fictional characters
- References to political and historical figures
- References to brand names
- References to currency
- Conclusion
- Acknowledgements
References
References (58)
Aftab, Kaleem. 2020. “Interview
with Matthieu Kassovitz.” In La Haine, edited
by Paul Fairclough, and Sean McGeady, 13–23. British Film Institute.
Alshehri, Fawziah Ali. 2020. “Examining the Re-translation
Hypothesis: The Case of Three Short Stories in the Saudi Literary System.” Athens Journal of
Philology 7 (1): 51–72.
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice
in Retranslation. An Overview and Some
Trends.” Target 27 (1): 3–23.
Amenta, Alessandro, Natascia Barrale and Chiara Sinatra (eds). 2025. Retranslation
and Socio-Cultural Changes. Peter Lang.
Armstrong, Nigel. 2005. Translation,
Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Multilingual Matters.
Armstrong, Nigel, and Mikaël Jamin. 2002. “Le français des banlieues: uniformity and discontinuity in the French of the
Hexagone [The French of the Suburbs: Uniformity and Discontinuity in
Hexagonal French].” In French in and out of France: Language Policies,
Intercultural Antagonisms and Dialogue, edited by Kamal Salhi, 107–136. Peter Lang.
Balfour, Ian. 2004. “Afterword:
Filming Translation (the Most Exemplary Film).” In Subtitles: On the
Foreignness of Film, edited by Atom Egoyan, and Ian Balfour, 531–532. MIT Press.
Baños, Rocío, Harun Dallı, and Jorge Díaz Cintas. 2025. “Pivot
Subtitling Workflows in the Age of Streaming Platforms.” Translation and
Interpreting 17 (2): 16–37.
Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar (eds). 2020. Retranslation,
Multidisciplinarity and Multimodality. The
Translator 26 (1).
Berman, Antoine. 1990. “La
retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as a Site of
Translation].” Palimpsestes 41: 1–7.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative
Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and
Cultures 7 (2): 145–170.
Bywood, Lindsay. 2019. “Testing
the Retranslation Hypothesis for Audiovisual Translation: The Films of Volker Schlöndorff Subtitled into
English.” Perspectives 271: 815–832.
Cadera, Susanne, and Andrew Samuel Walsh (eds). 2017. Literary
Retranslation in Context. Peter Lang.
Chesterman, Andrew. 2000. “A
Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines:
Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited
by Maeve Olohan, 15–28. St. Jerome.
Douglas, Virginie, and Florence Cabaret (eds). 2014. La
Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature. Peter Lang.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation: Return and
Retour].” Meta 39 (3): 413–417.
Goscinny, René, and Albert Uderzo. 1969. Asterix
the Gaul. Translated by Anthea Bell, and Derek Hockridge. Brockhampton Press.
Goudailler, J-P. 2002. “De l’argot traditionnel au français contemporain des cités [From Traditional Slang to Contemporary Urban French].” La
Linguistique 38 (1): 5–23.
Jäckel, Anne. 2001. “The
Subtitling of La Haine: A Case
Study.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and
Research, edited by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 223–235. John Benjamins.
Kaloh Vid, Natalia. 2016. “Retranslations:
Do They Get Us Back to the Source Text? Six English Translations of M. Bulgakov’s The Master and
Margarita.” Slavic and East European
Journal 60 (1): 106–129.
Koskinen, Kaisa. 2019. “Revising
and Retranslating.” In The Routledge Handbook of Literary
Translation, edited by Ben Van Wyke, and Kelly Washbourne, 315–324. Routledge.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations
in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de
Tradução 111: 19–38.
. 2004. “Thousand
and One Translations: Retranslation Revisited.” In Claims, Changes,
and Challenges in Translation Studies, edited by Gide Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 27–38. John Benjamins.
Leveridge, Francesca, Pierre-Alexis Mével, and Myron Tsikandilakis. 2024. “Emotional
Responses to Aesthetically Integrated and Standard Subtitles in a Fantasy-Thriller Audiovisual
Context.” Journal of Audiovisual
Translation 7 (1): 1–32.
Massardier-Kenney, Françoise. 2015. “Toward
a Rethinking of Retranslation.” Translation
Review 92 (1): 73–85.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual
Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan.
Mével, Pierre-Alexis. 2007. “The
Translation of Identity: Subtitling the Vernacular of the French Cité.” MHRA
Working Papers in the
Humanities 21: 49–56.
Mével, Pierre-Alexis, Francesca Leveridge and Myron Tsikandilakis. 2025. “Gender
Characteristics and Comparisons in the Emotional Reception of Standard and Aesthetically Integrated Subtitles in a
Fantasy-Thriller Context.” Journal of Audiovisual
Translation 8 (1): 1–23.
Montgomery, Colleen. 2008. “Lost
in Translation: Subtitling Banlieue
Subculture.” Cinephile 41. [URL]
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing
Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and
Cultures 11 (1): 29–49.
Pedersen, Jan. 2005. “How
Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of 1st Conference
on Multidimensional Translation -MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. EU High-Level Conference Series, Saarbrücken, May 2–6. [URL]
. 2007. “Cultural
Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in
Subtitling.” Perspectives 15 (1): 30–48.
. 2011. Subtitling
Norms for Television. John Benjamins.
Peeters, Kris, and Piet Van Poucke. 2023. “Retranslation,
Thirty-odd Years after
Berman.” Parallèles 35 (1): 1–27.
Pulham, Sheila. 2005. “How
the ‘Rabble’ Gave Sarkozy a Lesson on the Power of Language.” The
Guardian, 12 November. [URL]
Raffi, Francesca. 2018. “Retranslation
as Resubtitling: The Case Study of Federico Fellini’s La Strada.” Status
Quaestionis 151: 86–110.
Raffi, Francesa. 2020. “Resubtitling
Italian Cinema Classics: Case Studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La
Strada (1954).” The
Translator 26 (1): 61–76.
Riding, Alan. 1996. “A
Raw French Film Survives Translation.” The New York
Times, 4 February. [URL]
Silvester, Hannah. 2018. Translating
Banlieue Film: An Integrated Analysis of Subtitled Non-standard Language. PhD
thesis. University of Glasgow.
Styan, David. 1995. “So
Far… Everything Is
OK!” Vertigo 1 (5). [URL]
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-entry
Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural
Theories.” Target 15 (1): 1–36.
Tarr, Carrie. 2005. Reframing
Difference: Beur and Banlieue Filmmaking in France. Manchester University Press.
Vahid Dastjerdi, Hossein, and Amene Mohammadi. 2013. “Revisiting
‘Retranslation Hypothesis’: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and
Prejudice.” Open Journal of Modern
Linguistics 3 (3): 174–181.
Vassallo, Helen. 2022. “The
Retranslation Pact: Performability and ‘Writing Forward’ in Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped
Singing.” Translation
Studies 15 (2): 188–201.
Vincendeau, Ginette. 2012. “La
Haine and After: Arts, Politics, and the
Banlieue.” Current, May 8. [URL]
. 2020. “From
La Haine to Les Misérables: Return to the
Banlieue.” In La Haine, edited
by Paul Fairclough, and Sean McGeady, 3–10. British Film Institute.