References (58)
References
Aftab, Kaleem. 2020. “Interview with Matthieu Kassovitz.” In La Haine, edited by Paul Fairclough, and Sean McGeady, 13–23. British Film Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alshehri, Fawziah Ali. 2020. “Examining the Re-translation Hypothesis: The Case of Three Short Stories in the Saudi Literary System.” Athens Journal of Philology 7 (1): 51–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Amenta, Alessandro, Natascia Barrale and Chiara Sinatra (eds). 2025. Retranslation and Socio-Cultural Changes. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Armstrong, Nigel. 2005. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Armstrong, Nigel, and Mikaël Jamin. 2002. “Le français des banlieues: uniformity and discontinuity in the French of the Hexagone [The French of the Suburbs: Uniformity and Discontinuity in Hexagonal French].” In French in and out of France: Language Policies, Intercultural Antagonisms and Dialogue, edited by Kamal Salhi, 107–136. Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balfour, Ian. 2004. “Afterword: Filming Translation (the Most Exemplary Film).” In Subtitles: On the Foreignness of Film, edited by Atom Egoyan, and Ian Balfour, 531–532. MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocío, Harun Dallı, and Jorge Díaz Cintas. 2025. “Pivot Subtitling Workflows in the Age of Streaming Platforms.” Translation and Interpreting 17 (2): 16–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bensimon, Paul. 1990. “Présentation [Introduction].” Palimpsestes 41: IX–XIII. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar (eds). 2020. Retranslation, Multidisciplinarity and Multimodality. The Translator 26 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as a Site of Translation].” Palimpsestes 41: 1–7. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bywood, Lindsay. 2019. “Testing the Retranslation Hypothesis for Audiovisual Translation: The Films of Volker Schlöndorff Subtitled into English.” Perspectives 271: 815–832. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cadera, Susanne, and Andrew Samuel Walsh (eds). 2017. Literary Retranslation in Context. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(eds). 2022. Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 15–28. St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita (ed.) 2018. Exploring Audiovisual Retranslation. Status Quaestionis 151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Douglas, Virginie, and Florence Cabaret (eds). 2014. La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation: Return and Retour].” Meta 39 (3): 413–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goscinny, René, and Albert Uderzo. 1969. Asterix the Gaul. Translated by Anthea Bell, and Derek Hockridge. Brockhampton Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goudailler, J-P. 2002. “De l’argot traditionnel au français contemporain des cités [From Traditional Slang to Contemporary Urban French].” La Linguistique 38 (1): 5–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jäckel, Anne. 2001. “The Subtitling of La Haine: A Case Study.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 223–235. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaloh Vid, Natalia. 2016. “Retranslations: Do They Get Us Back to the Source Text? Six English Translations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita.” Slavic and East European Journal 60 (1): 106–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2019. “Revising and Retranslating.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Ben Van Wyke, and Kelly Washbourne, 315–324. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução 111: 19–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Thousand and One Translations: Retranslation Revisited.” In Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, edited by Gide Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 27–38. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leveridge, Francesca, Pierre-Alexis Mével, and Myron Tsikandilakis. 2024. “Emotional Responses to Aesthetically Integrated and Standard Subtitles in a Fantasy-Thriller Audiovisual Context.” Journal of Audiovisual Translation 7 (1): 1–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massardier-Kenney, Françoise. 2015. “Toward a Rethinking of Retranslation.” Translation Review 92 (1): 73–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mével, Pierre-Alexis. 2007. “The Translation of Identity: Subtitling the Vernacular of the French Cité.” MHRA Working Papers in the Humanities 21: 49–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Subtitling African American English into French. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mével, Pierre-Alexis, Francesca Leveridge and Myron Tsikandilakis. 2025. “Gender Characteristics and Comparisons in the Emotional Reception of Standard and Aesthetically Integrated Subtitles in a Fantasy-Thriller Context.” Journal of Audiovisual Translation 8 (1): 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montgomery, Colleen. 2008. “Lost in Translation: Subtitling Banlieue Subculture.” Cinephile 41. [URL]
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings of 1st Conference on Multidimensional Translation -MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. EU High-Level Conference Series, Saarbrücken, May 2–6. [URL]
. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives 15 (1): 30–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peeters, Kris, and Piet Van Poucke. 2023. “Retranslation, Thirty-odd Years after Berman.” Parallèles 35 (1): 1–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pulham, Sheila. 2005. “How the ‘Rabble’ Gave Sarkozy a Lesson on the Power of Language.” The Guardian, 12 November. [URL]
Raffi, Francesca. 2018. “Retranslation as Resubtitling: The Case Study of Federico Fellini’s La Strada.” Status Quaestionis 151: 86–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raffi, Francesa. 2020. “Resubtitling Italian Cinema Classics: Case Studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954).” The Translator 26 (1): 61–76. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riding, Alan. 1996. “A Raw French Film Survives Translation.” The New York Times, 4 February. [URL]
Romney, Jonathan. 1995. “La Haine.” The New Statesman 8 (379): 34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silvester, Hannah. 2018. Translating Banlieue Film: An Integrated Analysis of Subtitled Non-standard Language. PhD thesis. University of Glasgow.
Styan, David. 1995. “So Far… Everything Is OK!Vertigo 1 (5). [URL]
Tarr, Carrie. 2005. Reframing Difference: Beur and Banlieue Filmmaking in France. Manchester University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vahid Dastjerdi, Hossein, and Amene Mohammadi. 2013. “Revisiting ‘Retranslation Hypothesis’: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice.” Open Journal of Modern Linguistics 3 (3): 174–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vassallo, Helen. 2022. “The Retranslation Pact: Performability and ‘Writing Forward’ in Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped Singing.” Translation Studies 15 (2): 188–201. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2003. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vincendeau, Ginette. 2012. “La Haine and After: Arts, Politics, and the Banlieue.” Current, May 8. [URL]
. 2020. “From La Haine to Les Misérables: Return to the Banlieue.” In La Haine, edited by Paul Fairclough, and Sean McGeady, 3–10. British Film Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wardle, Mary. 2019. “Eeny, Meeny, Miny, Moe: The Reception of Retranslations and How Readers Choose.” Cadernos de Tradução 391: 216–238. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanotti, Serenella. 2015. “Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero, and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue