References (53)
References
Abdelaal, Nour M. 2019. “Subtitling of Culture-bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon 5(4): 1–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alfaify, Abdullah, and Ramos Pinto, Sara. 2022. “Cultural references in films: An audience reception study of subtitling into Arabic.” The Translator 28(1): 112–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Hasnawi, Ali R. 2007. “A Cognitive Approach to Translating Metaphors.” Translation Journal 11(3). Accessed November 30, 2024. [URL]
Aristotle. 1961. Aristotle’s Poetics. 1961. New York: Hill and Wang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auci, Stefania. 2019. I leoni di Sicilia. La saga dei Florio. Editrice Nord.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Babaee, Siamak, Wan Yahya, Wan Roselezam, Babaee, Ruzbeh. 2014. “Creativity, Culture and Translation.” English Language Teaching 7(6): 14–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, Brown, Wendy. 2023. “Reconsidering the Balance between Standardisation and Creativity in Media Accessibility: Notes on Training.” The Journal of Specialised Translation 391, 140–164. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dann, Graham M. S. 1996. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. CAB International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
El-Farahaty, Hanem, and Alwazna, Rafat Y. 2024. “Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study.” Sage Open, April–June1, 1–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Federici, Eleonora. 2018. Translation, Theory and Practice: Cultural Differences in Tourism and Advertising. Paolo Loffredo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco Aixelá, Javier F. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Alvarez, and Maria Carmen Africa Vidal, 52–78. Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2004. “Translation Strategies and Tactics in Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, 1–11. John Benjamins Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genovese, Paolo. director. 2023. I leoni di Sicilia / The Lions of Sicily [Television series]. Italy: Disney+.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grodal, Torben. 2009. Embodied Visions: Evolution, Emotion, Culture, and Film. Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, C. Michael, and Tucker, Hazel (eds.). 2004. Tourism and Postcolonialism: Contested Discourses, Identities and Representations. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holst, June Lyngbak Fogh. 2010. “Creativity in Translation-A Study of Various Source and Target Texts”. Bachelor’s thesis. Institut for Sprog og Erhvervskommunikation: Aarhus School of Business. Accessed June 30, 2023. [URL]
Istituto dei Ciechi Opere riunite I. Florio F. ed A. Salamone. [URL]
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jankowska, Anna. 2022. “Audio Description and culture-specific elements.” In The Routledge Handbook of Audio Description, edited by Christopher Taylor, and Elisa Perego, 107–126. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Joji, Olga. 2008. “Componential analysis in translation of material culture terms.” In Culture-bound Translation and Language in the Global Era, edited by Ana Nikčević-Batrićević, and Milena Knežević, 67–75. Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David. 1999. Translating Cultures. St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, J. L. 2010. Audio Narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 231–249. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kostopoulou, Loukia, and Charalampidou, Parthena (eds.). 2024. New Perspectives in Media Translation. Transcreation in the Digital Age. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2017. “Levels of Metaphor.” Cognitive Linguistics 28(2), 321–347. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George, and Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live By. University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey Neil. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luque Colmenero, María Olalla, and Soler Gallego, Silvia. 2020. “Metaphor as Creativity in Audio Descriptive Tours for Art Museums: From Description to Practice.” Journal of Audiovisual Translation 3(2), 66–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luque Colmenero, María Olalla. 2024. “Subjectivity and Creativity Versus Audio Description Guidelines.” In Transforming Media Accessibility in Europe, edited by Ann-Marcus Quinn, Krzysztof Krejtz, Carlos Duarte, 35–55. Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maalej, Zouhair. 2008. “Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective.” Sayyab Translation Journal 11: 60–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maszerowska, Anna, and Mangiron, Carme. 2014. “Strategies for Dealing with Cultural References in Audio Description.” In Audio description. New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 159–178. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matamala, Anna, and Rami, Naila. 2009. “Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de ‘Good-bye, Lenin’.” Hermēneus 111: 249–266. [URL]
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is culture rendered in subtitles?” In Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 1–18. Paper presented at EU High Level Scientific Conference Series, Saarbrücken, Germany. MuTra.
Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rizzo, Alessandra, and Spinzi Giacinta Cinzia. 2023. “Authorial (Audio) Description: Creativity in the Transfer of CSRs in Squid Game.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(3): 419–449. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2019. Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Chaume, Frederic. 2022. “Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” The Journal of Specialised Translation 381, 75–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanz-Moreno, Raquel. 2017. “The Audio Describer as a Cultural Mediator.” Revista Española de Lingüística Aplicada 30(2): 538–558. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 2016. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 36(7): 1253–1269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Semino, Elena, and Demjén, Zsófia (eds.). 2016. The Routledge Handbook of Metaphor and Language. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, Greg M. 2003. Film Structure and the Emotion System. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spinzi, Cinzia. 2019. “A Cross-cultural Study of Figurative Language in Museum Audio Description.” Lingue e Linguaggi 321: 273–290. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Jankowska, Anna. 2015. “Audio Describing Foreign Films.” The Journal of Specialised Translation 231, 243–269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Urry, John. 2002. The Tourist Gaze. SAGE.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vercauteren, Gert. 2020. “Audio Describing the Mental Dimension of Narrative Characters: Insights from a Flemish Case Study”. Punctum — International Journal of Semiotics 6(1), 86–104. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1995. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue