Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Creativity in audio description
Culture-specific references in I leoni di Sicilia
Published online: 15 December 2025
https://doi.org/10.1075/ts.25051.riz
https://doi.org/10.1075/ts.25051.riz
Abstract
This work explores the role of creativity in Audio Description (AD) as a translation tactic for conveying
culture-specific references (CSRs) in the historical drama I leoni di Sicilia (Genovese, Paolo. director. 2023. I leoni di Sicilia / The Lions of
Sicily [Television
series]. Italy: Disney+.). Amidst increased attention on media accessibility, the research highlights how figurative
language — particularly metaphor — can enhance the emotional and cognitive reception of visual content for blind and partially
sighted audiences. By analysing a corpus of eight AD scripts in Italian (domestic language) and English (non-domestic language),
the study evaluates the effectiveness of metaphorisation, explicitation, and addition in the translation of visual CSRs. A
selection of case studies using ChatGPT-generated descriptions in English is compared with official human AD scripts to assess
Generative AI’s capacity to identify culturally relevant elements and to make use of creative (metaphorical) language. Results
reveal that while Italian ADs emphasise cultural authenticity through detailed explicitation, English ADs tend toward sensory
evocativeness and dynamic imagery. The findings support the integration of metaphor as a cognitive tool in AD training and suggest
a model combining cultural detail with narrative engagement, where Generative AI supports human describers.
Keywords: audio description, creativity, metaphor, translation tactics, historical drama
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Dealing with creativity: Insights into CSRs
- 3.Metaphor as creative translation
- 4.Data and methodology
- 4.1Taxonomy of CSRs
- 4.2Taxonomy of AD tactics
- 4.3Data analysis
- 4.3.1Nature: Survey and results
- 4.3.2The city: Survey and results
- 5.Concluding remarks
- Note
References
References (53)
Abdelaal, Nour M. 2019. “Subtitling of Culture-bound
Terms: Strategies and Quality
Assessment.” Heliyon 5(4): 1–27.
Alfaify, Abdullah, and Ramos Pinto, Sara. 2022. “Cultural
references in films: An audience reception study of subtitling into Arabic.” The
Translator 28(1): 112–131.
Al-Hasnawi, Ali R. 2007. “A Cognitive Approach to
Translating Metaphors.” Translation
Journal 11(3). Accessed November 30, 2024. [URL]
Babaee, Siamak, Wan Yahya, Wan Roselezam, Babaee, Ruzbeh. 2014. “Creativity,
Culture and Translation.” English Language
Teaching 7(6): 14–18.
Romero-Fresco, Pablo, Brown, Wendy. 2023. “Reconsidering
the Balance between Standardisation and Creativity in Media Accessibility: Notes on
Training.” The Journal of Specialised
Translation 391, 140–164.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues
in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to
Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. Routledge.
El-Farahaty, Hanem, and Alwazna, Rafat Y. 2024. “Translating Cultural
References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case
Study.” Sage
Open, April–June1, 1–15.
Federici, Eleonora. 2018. Translation,
Theory and Practice: Cultural Differences in Tourism and Advertising. Paolo Loffredo.
Franco Aixelá, Javier F. 1996. “Culture-specific Items in
Translation.” In Translation, Power,
Subversion, edited by Román Alvarez, and Maria Carmen Africa Vidal, 52–78. Multilingual Matters.
Gambier, Yves. 2004. “Translation
Strategies and Tactics in Audiovisual Translation.” In Topics in
Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, 1–11. John Benjamins Publishing.
Genovese, Paolo. director. 2023. I leoni di Sicilia / The Lions of
Sicily [Television
series]. Italy: Disney+.
Grodal, Torben. 2009. Embodied
Visions: Evolution, Emotion, Culture, and Film. Oxford University Press.
Gui, Guangwei. 1995. “Das
Wesen des Übersetzens ist
kreativ.” Babel 41(3): 129–139.
Hall, C. Michael, and Tucker, Hazel (eds.). 2004. Tourism
and Postcolonialism: Contested Discourses, Identities and
Representations. Routledge.
Holst, June Lyngbak Fogh. 2010. “Creativity in Translation-A
Study of Various Source and Target Texts”. Bachelor’s
thesis. Institut for Sprog og Erhvervskommunikation: Aarhus School of Business. Accessed June 30,
2023. [URL]
Istituto dei Ciechi Opere riunite I. Florio F. ed A. Salamone. [URL]
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation”. In On
Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Harvard University Press.
Jankowska, Anna. 2022. “Audio
Description and culture-specific elements.” In The Routledge Handbook
of Audio Description, edited by Christopher Taylor, and Elisa Perego, 107–126. Routledge.
Joji, Olga. 2008. “Componential
analysis in translation of material culture terms.” In Culture-bound
Translation and Language in the Global Era, edited by Ana Nikčević-Batrićević, and Milena Knežević, 67–75. Cambridge Scholars.
Kruger, J. L. 2010. Audio
Narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in
Translatology, 18(3), 231–249.
Kostopoulou, Loukia, and Charalampidou, Parthena (eds.). 2024. New
Perspectives in Media Translation. Transcreation in the Digital Age. Palgrave Macmillan.
Luque Colmenero, María Olalla, and Soler Gallego, Silvia. 2020. “Metaphor
as Creativity in Audio Descriptive Tours for Art Museums: From Description to
Practice.” Journal of Audiovisual
Translation 3(2), 66–88.
Luque Colmenero, María Olalla. 2024. “Subjectivity and
Creativity Versus Audio Description Guidelines.” In Transforming
Media Accessibility in Europe, edited by Ann-Marcus Quinn, Krzysztof Krejtz, Carlos Duarte, 35–55. Springer.
Maalej, Zouhair. 2008. “Translating
Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective.” Sayyab Translation
Journal 11: 60–82.
Maszerowska, Anna, and Mangiron, Carme. 2014. “Strategies
for Dealing with Cultural References in Audio Description.” In Audio
description. New perspectives illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 159–178. John Benjamins.
Matamala, Anna, and Rami, Naila. 2009. “Análisis
comparativo de la audiodescripción española y alemana de ‘Good-bye,
Lenin’.” Hermēneus 111: 249–266. [URL]
Pedersen, Jan. 2005. “How
is culture rendered in subtitles?” In Challenges of multidimensional
translation: Conference proceedings edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 1–18. Paper
presented at EU High Level Scientific Conference Series, Saarbrücken,
Germany. MuTra.
. 2011. Subtitling
Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural
References. Amsterdam: John Benjamins.
. 2025. Metaphors
in Audiovisual Translation. John Benjamins.
Ranzato, Irene. 2016. Translating
Culture Specific References on Television. The Case of
Dubbing. Routledge.
Rizzo, Alessandra, and Spinzi Giacinta Cinzia. 2023. “Authorial
(Audio) Description: Creativity in the Transfer of CSRs in Squid
Game.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 9(3): 419–449.
Romero-Fresco, Pablo. 2019. Accessible
Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking
Process. Routledge.
Romero-Fresco, Pablo, and Chaume, Frederic. 2022. “Creativity
in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” The Journal of Specialised
Translation 381, 75–101.
Sanz-Moreno, Raquel. 2017. “The
Audio Describer as a Cultural Mediator.” Revista Española de Lingüística
Aplicada 30(2): 538–558.
Schäffner, Christina. 2016. “Metaphor
and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of
Pragmatics 36(7): 1253–1269.
Semino, Elena, and Demjén, Zsófia (eds.). 2016. The
Routledge Handbook of Metaphor and Language. Routledge.
Spinzi, Cinzia. 2019. “A
Cross-cultural Study of Figurative Language in Museum Audio Description.” Lingue e
Linguaggi 321: 273–290.
Szarkowska, Agnieszka, and Jankowska, Anna. 2015. “Audio
Describing Foreign Films.” The Journal of Specialised
Translation 231, 243–269.