Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Linguistic issues in the localization of English video games into Arabic
A descriptive study
Published online: 24 November 2025
https://doi.org/10.1075/ts.25045.she
https://doi.org/10.1075/ts.25045.she
Abstract
The global growth of the video game market demands high-quality Arabic localization, yet the process faces major
linguistic, cultural, and technical challenges. This study examines the difficulties encountered when localizing popular
English-language video games into Modern Standard Arabic (MSA) and, occasionally, Arabic dialects. Using a qualitative descriptive
approach, the study analyzes a corpus from diverse commercial games, focusing on user interfaces, subtitles, and in-game texts.
Drawing on translation studies, localization theory, and contrastive linguistics, the paper identifies issues such as
terminological inconsistency, structural differences (e.g., word order), orthographic problems (e.g., disconnected letters),
lexical-semantic challenges (e.g., collocation accuracy), and cultural adaptation. Arabic examples with transliteration illustrate
how these obstacles affect naturalness and clarity. The findings emphasize how linguistic typology, cultural factors, technical
constraints (e.g., limited UI space), and workflows (e.g., blind localization) intersect. The study calls for greater linguistic
expertise, cultural awareness, and improved industry practices to enhance Arabic game localization quality.
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Purpose of the study
- Methodology
- Research design
- Data collection
- Data analysis
- Data analysis and discussion
- Lexical and terminological challenges
- Syntactic and structural divergences
- Cultural and pragmatic issues
- Technical-linguistic interface challenges
- Conclusion
References Gameography
References (63)
Al-Batineh, Mohammed. 2021. “Issues
in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study.” Translation and Interpreting: The
International Journal of Translation and Interpreting
Research 13 (2): 45–64. [URL]
Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh. 2021. “Current
Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’
Preferences.” Perspectives 30 (2): 323–342.
Al-Batineh, Mohammed, Khadija Alzaabi, Amna Alnaqbi, Maitha Aldhaheri, and Shamma Alhassani. 2025. “Evolution
of Arabic Video Game Localization: A Case Study of Ubisoft’s Assassin’s Creed Series.” Digital
Translation 12 (1): 11–38.
Bernal-Merino, Miguel Á. 2006. “On the Translation of Video
Games.” The Journal of Specialised
Translation 61: 22–36.
Call of Duty Wiki. 2019. Simon
“Ghost” Riley
(Reboot). Fandom. Accessed February 26, 2025. [URL]
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2011. The
Game Localization Handbook. Jones and Bartlett Learning.
Chaume, Frederic. 2018. “An
Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal
of Audiovisual
Translation 1 (1): 40–63.
Chiaro, Delia, and Gabriella De Bonis. 2020. “Multilingualism
and Translation on Screen.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual
Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, Palgrave
Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan.
Chuang, Jiayuan. 2025. “A
Study on Translation Strategies for Localization of Chinese Elements in Black Myth: Wukong Based on Cultural
Adaptation Theory.” International Linguistics
Research 8 (2): 10–10.
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2016. Thinking
Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English, 2nd
ed. Routledge.
Dietz, Frank. 2006. “Issues
in Localizing Computer Games.” In Perspectives on
Localization, edited by Keiran J. Dunne, 121–134. John Benjamins Publishing Company.
Esselink, Bert, and Arjen-Sjoerd Vries. 2000. A
Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Company.
Farghal, Mohammed, and Abdullah, Shunnaq. 1999. Translation
with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Dar Al-Hilal for Translation.
Fouladi, Parisa, and Mohammad Reza Hashemi. 2025. “Cultural
Adaptation in Dubbing of Video Games: The Case of Taboo Items in Persian.” Media and
Intercultural Communication: A Multidisciplinary
Journal 3 (1): 60–82.
Fry, Deborah. 2003. The
Localization Industry Primer. Localization Industry Standards Association (LISA).
Hasegawa, Tatsuya, Takeru Ito, Ryu Kawano, Koichi Kibata, and Ken Nonomura. 2012. “The
Japanese Gaming Cluster.” Harvard Business School, Institute for Strategy and
Competitiveness 151. [Student Project
Paper].
Holes, Clive. 2004. Modern
Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press.
Jarrah, Shatha, Ahmad S. Haider, and Saleh Al-Salman. 2023. “Strategies
of Localizing Video Games into Arabic: A Case Study of PUBG and Free Fire.” Open Cultural
Studies 7 (1): 20220179.
Jin, Ye. 2025. “Localization
in Translation. Miguel A. Jiménez-Crespo.” Digital Scholarship in the
Humanities 40 (1): 450–454.
Jooyaeian, Ehsan, and Masood Khoshsaligheh. 2022. “Translation
Solutions in Professional Video Game Localization in Iran.” Games and
Culture 17 (7–8): 1054–1074.
Khuddro, Ahmad. 2019. Linguistic
Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation. Cambridge Scholars Publishing.
Khoshsaligheh, Masood, Amir Arsalan Zoraqi, and Manjet Kaur Mehar Singh. 2025. “Localization
in Translation.” Translation and
Interpreting 17 (1).
Kohler, Chris. 2016. Power-up:
How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Courier Dover Publications.
Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. “Video
Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation.” The Journal of
Specialised
Translation 61: 10–21.
Mangiron, Carme. 2020. “Game
Localization: Models and Process.” ATA 61 Annual Conference. Universitat Autònoma de
Barcelona. Accessed March 14, 2025. [URL]
. 2021. “Found
in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video
Games.” Arts 10 (1): 9.
Mangiron, Carmen, Minako O’Hagan, and Pilar Orero. 2014. Fun
for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Peter Lang.
Montón, D. Diana. 2024. “Video Game
Localizers.” In Handbook of the Language Industry: Contexts,
Resources and Profiles, edited by Garry Massy, Maureen Ehrensberger-Dow, and Erik Angelone, 225–242. Walter De Gruyter.
Moya, Ricardo Alejandro Salinas, and Aurora Guadalupe Martínez Cantú. 2024. “Towards
The Development of Video Game Localization Skills in Translation
Teaching.” In Literacidad, discurso y
traducción, edited by Manuel Santiago Herrera Martínez, and María Eugenia Flores Treviño, 50–67. Editorial Fontamara S. A. de C. V.
O’Hagan, Minako, and Carmen, Mangiron. 2013. Game
Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing Company.
Oktaviana, Bunga Sully, and Mazroatul Ishlahiyah. 2024. “Translation
Solutions of Game Localization: Exclamative Utterances in The Genshin Impact Video
Game.” Journal Pendidikan Bahasa Inggris
Undiksha 12 (2): 129–138.
Onar, Begüm Ceren, and Güven Çatak. 2022. “Translation
and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in
Turkish.” Connectist: Istanbul University Journal of Communication
Sciences 621: 91–122.
Pirrone, Marco. 2025. Video
Game and Application Software Localization: Case Study Analysis of Socio-Technical and Linguistic Aspects Towards New
Professional Profiles and Educational Pathways. Accessed March 27, 2025. [URL]
Pirrone, Marco, and Arianna D’Ulizia. 2024. “The
Localization of Software and Video Games: Current State and Future
Perspectives.” Information 15 (10): 648.
Thawabteh, Mohammad. 2013. “The
Intricacies of Translation Memory Tools: With Particular Reference to Arabic-English
Translation.” The International Journal of
Localisation 12 (1): 79–90.
Toftedahl, Marcus. 2025. “Towards
a Deeper Understanding of Localization as a Game Development Process: Game Studio Studies in Sweden and
China.” Entertainment
Computing 541: 100944.
Touiserkani, Farkhondeh. 2024. “Adaptation
Strategies in Video Game Localization: A Case Study of Civilization.” Translation and
Interpreting
Research 1 (3): 41–52.
Van Ettinger, S. 2015. Translating
Video Games: The Localization of Uncharted: Drake’s Fortune. Masters
thesis, Utrecht University. [URL]
Wang, Ye. 2025. “A
Study on Game Localization Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of Black Myth:
Wukong.” Journal of Linguistics and Communication
Studies 4 (2): 65–71.
Yin, Robert. 2018. Case
Study Research and Applications: Design and Methods, 6th ed. SAGE Publications.
Zanchetta, Nicolo. 2023. The
Increasing Importance of Localisation in the Videogame Industry: A Translation of “The Game Localization
Handbook”. Masters thesis. Ca’Foscari University of Venice. [URL]
Zghoul, M. R. (2001). Translating
technical terminology from English into Arabic: A contrastive study. Dirasat: Human and Social
Sciences, 28 (1), 190–205.
Zoraqi, Amir Arsalan, and Movahede Sadat Mousavi. 2024. “The
Cultural Localization of Video Games in Iran.” Translation
Spaces 13 (2): 200–224.
CyberConnect2. Naruto Shippuden: Ultimate Ninja
Storm 41. Bandai Namco Entertainment, 2016. [URL]
DICE (Digital Illusions Creative
Entertainment). Battlefield 11. Electronic Arts, 2016. [URL]
Eidos-Montréal. Shadow of the Tomb
Raider. Square Enix, 2018. [URL]
Infinity Ward. Call of Duty: Modern
Warfare. Activision, 2019. [URL]
Naughty Dog. Uncharted 3: Drake’s
Deception. Sony Computer Entertainment, 2011. [URL]
PUBG Studios. PUBG:
Battlegrounds. Krafton, 2017. [URL]
Quantic Dream. Detroit: Become
Human. Sony Interactive Entertainment, 2018. [URL]
Santa Monica Studio. God of War
Ragnarök. Sony Interactive Entertainment, 2022. [URL]
Techland. Dying Light 2: Stay
Human. Techland, 2022. [URL]
Valve and Hidden Path Entertainment. Counter Strike: Global
Offensive (CS: GO). Valve, 2012. [URL]
Telltale Games. Batman: The Enemy
Within. Telltale Games, 2017. [URL]