Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Network of passion: Actor-network in the domain of video game localization in Thailand
Published online: 26 February 2026
https://doi.org/10.1075/ts.25023.tec
https://doi.org/10.1075/ts.25023.tec
Abstract
The rapid growth of the video game industry has contributed to the emergence of networks of actors within the
domain of video game translation/localization in Thailand. This domain includes not only formally commissioned, or official,
localization actors but also unofficial parties. All these actors have formed interconnected networks within the field. This
article aims to (1) examine the landscape of video game localization in Thailand; (2) analyze the networks of actors within the
domain; and (3) investigate the nature and practices involved. The study employs a qualitative approach, using Actor-Network
Theory to explore the structure and dynamics of these networks. The findings reveal that the actor-networks within this domain are
sustained not only by human actors but also by nonhuman actors, such as technological tools and circulating concepts, which play a
crucial role in shaping and maintaining the network.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Video game localization, fan translation, and collaborative translation
- 2.1.1Fan translation of video games
- 2.1.2Collaborative translation in video game localization
- 2.2Actor-network theory (ANT)
- 2.1Video game localization, fan translation, and collaborative translation
- 3.Methodology
- 4.Findings and analysis
- 4.1Video game localization in Thailand and its actors
- 4.1.1Actors in official segments and their involvement in the domain
- 4.1.2Actors in unofficial segments and their involvement in the domain
- 4.2Fan translation of video games in Thailand and video game translation as a labor of love
- 4.3Collaborative translation of video game translation in Thailand
- 4.4Actor-network of video game translation in Thailand
- 4.4.1Networked activities and the web of anonymity
- 4.4.2Actor-Network of video game translation in Thailand: Human actors and nonhuman actors
- 4.1Video game localization in Thailand and its actors
- 5.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (41)
Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh. 2021. “Translation
Hacking in Arabic Video Game Localization: The History and Current Practices.” Translation
Spaces 10 (2): 202–30.
Allcorrect. 2023. “The Gaming Market
in Thailand.” Allcorrect Industry
Insights (blog). Accessed November 5, 2024. [URL]
AmarinTV. 2024. “Dan Sop Phaowoe
Thai Duai Kem Nam Kangkeng Maeo Khorat Sot Saek Nai Kem Frifai.” Amarin TV
Spotlight. Accessed December 15,
2024. [URL]
Bernal-Merino, Miguel Á. 2006. “On the Translation of Video
Games.” The Journal of Specialised
Translation 61: 22–36. [URL]
Callon, M. 1984. Some
elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc
Bay. The Sociological
Review 321: 196–233.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2011. The Game Localization Handbook. 2nd ed. Jones and Bartlett Publishers.
Chula Unisearch. 2021. “Rai-Ngan
Kansueksa Kanphatthana Utsahakam Sangsan Sakha Sofwae Kem Lae Aenimechan Pi 64.” Chula Unisearch. Accessed June 20,
2024. [URL]
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. “What
Is Collaborative Translation.” In Collaborative Translation: From the
Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 1–30. Bloomsbury Publishing.
Digital Economy Promotion
Agency. 2021. “DEPA Investment Quarterly Gaming
Industry.” DEPA. Accessed June 20, 2024. [URL]
Evans, Jonathan. 2019. “Fan
Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 177–81.Routledge.
Game Subcommittee. 2025. “Game
Subcommittee.” Thailand Creative Content
Agency. Accessed September 15,
2025. [URL]
Hoshinoaika. 2024. “Netmarble khon
kongthap khosplei kem dang buk ngan THACCA SPLASH: Soft Power Forum 2024 phrom kitchakam lae rangwan sut phiset
phiap!” Online Station, Accessed September 3, 2025. [URL]
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative
Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.
Kozinets, Robert. 2019. Netnography:
The Essential Guide to Qualitative Social Media Research. Sage Publications.
Law, John. 1992. “Notes
on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy, and Heterogeneity.” Systems
Practice 5 (4): 379–93.
Luo, Wenyan. 2020. Translation
as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese
‘Journey to the West’. Routledge.
Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. “Game
Localisation: Unleashing Imagination with ’Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised
Translation 61: 10–21. [URL]
Mangiron, Carme. 2012. “The
Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance.” The Journal of
Internationalization and
Localization 21: 1–20.
. 2017. “Research
in Game Localisation: An Overview.” The Journal of Internationalization and
Localization 4 (2): 74–99.
. 2018. “Game
On! Burning Issues in Game Localisation.” Journal of Audiovisual
Translation 11: 122–38.
Muñoz Sánchez, Pablo. 2009. “Video
Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking.” The Journal of
Internationalization and
Localization 11: 168–85.
Newzoo. 2024. “2024 Global Games
Market Report.” Newzoo. Accessed September 1, 2025. [URL]
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative
Translation.” In Handbook of Translation Studies: Volume
2, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 17–20. John Benjamins.
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Game
Localisation: Translating for the Global Digital Age. John Benjamins.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution
of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking, and Crowdsourcing.” The Journal of
Internationalization and
Localization 11: 94–121.
Pochi Pochi. 2022. “Namta Nak Plae:
Anime/Game/Program.” Posted May
13, 2022, by Pochi Pochi. YouTube, 141:37. [URL]
Prachachat. 2023. “Song Phalang Sop
Phaowoe Kem Thai Cha Pak Thong Nai Setthakit Sang San
Yangrai.” Prachachat. Accessed December 15, 2024. [URL]
Sarıgül, Semih, and Jonathan Maurice Ross. 2020. “Volunteer
vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in
Turkish.” TransLogos Translation Studies
Journal 3 (2): 1–22.
Soft Power Games. 2024. “Choen Than
Phu Thi Son Jai Nai Wongkan Kem: E-Sport Lae Bodkem Ma Ruam Rap Fang Kanlaekplian Prasopkan Khwamru
Khwamkhithen.” Facebook. Posted August 10, 2024. [URL]
Techawongstien, Koraya, and Narongdej Phanthaphoommee. 2022. “Unintentional
Containment of the Contaminated: The Role of Translation and Interpreting During the COVID-19 Crisis in
Thailand.” Journal of Internationalization and
Localization 9 (2): 181–207.
Techawongstien, Koraya. 2024. “Being
on the Inside: A Research Methodology for Data Collection Within the Inner Circle of the Domain of Video Game
Translation/Localization in Thailand.” Qualitative Research
Journal 24 (2): 119–32.
Thai Game Software Industry
Association. 2025. “Facebook Page of Thai Game Software Industry
Association.” Thai Game Software Industry
Association. Accessed September 15,
2025. [URL]
Wongseree, Thandao. 2019. “Understanding
Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing
Communities.” Perspectives 28 (4): 539–53.