Get fulltext from our e-platform
References (55)
References
Ávila-Cabrera, José Javier. 2022. “Improving Oral Production Skills in the Business English Class through Creative Dubbing.” ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 10 (1): 99–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas. 2024. “Exploring New Forms of Audiovisual Translation in the Age of Digital Media: Cybersubtitling and Cyberdubbing.” The Translator 30 (1): 129–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, edited by Kate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Research-Publishing.net. [URL].
Bassnett, Susan, Lawrence Venuti, Ian Pedersen, and Ivana Hostová. 2022. “Translation and Creativity in the 21st Century.” World Literature Studies 14 (1): 3–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buil-Beltrán, Paula, and María Bobadilla-Pérez. 2024. “Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project.” Profile: Issues in Teachers’ Professional Development 26 (2): 107–123. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 1998. “Textual Constraints and the Translator’s Creativity in Dubbing.” In Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 15–22. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison. 2007. Research Methods in Education. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Couto-Cantero, Pilar, María Bobadilla-Pérez, and Alberto Fernández-Costales. 2024. “Creative Dubbing as an Innovative Tool in the EFL Primary Classroom: Pre-service Teachers’ Perspectives.” In Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation, edited by Cristina Plaza-Lara, María del Mar Ogea-Pozo, and Carla Botella-Tejera, 90–108. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cruz García, Laura. 2021. “Subtitling in Language Teaching for Trainee Translators and Interpreters.” In Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, edited by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 179–196. Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 1995. “El subtitulado como técnica docente.” Vida Hispánica 121: 10–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto. 2021a. “Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning.” Meta, Journal Des Traducteurs 66 (2): 280–300. [URL].
. 2021b. “Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective.” Porta Linguarum 361: 175–192. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto, Noa Talaván, and Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2023. “Didactic Audiovisual Translation in Language Teaching: Results from TRADILEX.” Comunicar 31 (77): 21–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes, Blanca, Lydia de la Fuente-Gómez, Cristian Sempere-Iborra et al. 2022. “Dubbing Language-Therapy CINEma-Based in Aphasia Post-Stroke (DULCINEA): Study Protocol for a Randomized Crossover Pilot Trial.” Trials 23 (21). Google Scholar logo with link to Google Scholar
González-López, Ignacio, Mª Amor Martín-Fernández, and Paloma del Moral-Martín. 2024. “The Kaufman Domains of Creativity Scale: Validation in a Spanish University Context.” Revista Española de Pedagogía 82 (288): 221–241. [URL]
Hornero-Corisco, Ana María, Pilar González-Vera, and Paula Buil-Beltrán. 2023. “Becoming a Techie and Improving your English with Audiovisual Translation: The Two-for-one Formula Offered by TRADILEX.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2): 160–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibáñez, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, edited by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–65. Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2019. “Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 483–497. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jankowska, Anna. 2015. Translating Audio Description Scripts: Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufman, James C. 2012. “Counting the Muses: Development of the Kaufman Domains of Creativity Scale (K-DOCS).” Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts 6 (4): 298–308. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufman, James C., and Ronald A. Beghetto. 2009. “Beyond Big and Little: The Four C Model of Creativity.” Review of General Psychology 131, 1–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufman, James C., and Vald P. Glăveanu. 2021. “An Overview of Creativity Theories.” In Creativity: An Introduction, edited by James C. Kaufman, and Robert J. Sternberg, 17–30. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez-Sierra, Juan José, and Patrick Zabalbeascoa. 2017. “Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies.” MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación 91: 9–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarrete, Marga. 2024. “The CEFR CV Revisited: Aligning Didactic Audiovisual Translation to the Common European Framework of Reference for Languages.” CEFR Journal — Research and Practice 1 (6): 43–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
OECD. 2024. PISA 2022 Results (Volume III): Creative Minds, Creative Schools. PISA, OECD Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ogea-Pozo, María del Mar. 2019. “El subtitulado como herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje científico-técnico.” In Innovación docente e investigación en arte y humanidades, edited by José Jesús González Linares, María del Mar Molero Jurado, Ana Belén Barragán Martín et al., 821–836. Dyckinson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “Fomentando la creatividad en el aula desde una perspectiva de género: la traducción audiovisual didáctica aplicada al videojuego ‘Vona’.” Epos: Revista de Filología 391: 186–210. [URL]
. 2025. “Developing Audiovisual Translation Skills and Career Awareness in the Age of AI: A Didactic Proposal.” Parallèles. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ogea-Pozo, María del Mar, and Beatriz Ruiz Espejel. 2024. “Enhancing Foreign-Language Creativity: A Didactic Approach through Audio Description.” Complutense Journal of English Studies 321: e97317. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2013. “Creativity.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 42–46. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plaza-Lara, Cristina, María del Mar Ogea-Pozo, and Carla Botella-Tejera (eds). 2024. Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ranzato, Irene. 2011. “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in Dubbing.” Jostrans, The Journal of Specialised Translation 111: 121–141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reverter-Oliver, Beatriz, and Beatriz Cerezo-Merchán. 2021. “PluriTAV didactic sequences: Concept, design and implementation”. In Multilingualism, Translation and Language Teaching, edited by Juan José Martínez Sierra, 57–76. Tirant lo Blanch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rizzo, Alessandra, and Cinzia Giacinta Spinzi. 2023. “Authorial (audio) description: Creativity in the transfer of CSRs in Squid Game”. In Audiovisual Translation in Context: Granting Access to Digital Mediascapes, edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo, and Cinzia Giacinta Spinzi, 419–449. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez-Arancón, Pilar. 2023. “Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation.” Languages 8 (3): 160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and William Brown. 2023. “Reconsidering the Balance between Standardisation and Creativity in Media Accessibility: Notes on Training.” Jostrans, The Journal of Specialized Translation 391: 140–164. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Frederic Chaume. 2022. Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” Jostrans, The Journal of Specialised Translation 381: 75–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Muñoz, Alejandro. 2023. “Multimodal Analysis as a Way to Operationalise Objectivity in Audio Description: A Corpus-based Study of Spanish Series on Netflix.” Journal of Audiovisual Translation 6 (2): 8–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sabaté-Carrové, Mariona, and Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2023. “Assessment of the Translation Competence through a Questionnaire of Didactic Audiovisual Translation in Translator Training.” Elia 231: 87–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Requena, Alicia, Paula Igareda, and María Bobadilla-Pérez. 2022. “Multimodalities in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers’ Perspective.” Current Trends in Translation Teaching and Learning 91: 337–372. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS). “A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Copenhagen Conference MuTra: Audiovisual. 1–5 May, edited by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 66–73. [URL]
. 2015. “Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–148. Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics, edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, 79–97. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Auteur description: From the director’s creative vision to audio description.” Journal of Visual Impairment & Blindness 107 (5): 383–387. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa. 2006. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning.” Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras 61: 41–52. [URL].
. 2019. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 567–591. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, and Alberto Fernández-Costales. 2024. “Intralingual Audiovisual Translation as a Foreign Language Aid: A Methodological Proposal for Application at Different Levels.” In The Routledge Handbook of Intralingual Translation, edited by Linda Pillière, and Özlem Berk Albachten, 360–376. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2024. “Didactic Audiovisual Translation.” In @ENTI (Encyclopedia of translation and interpreting). AIETI (Asociación Internacional de Estudios en Traducción e Interpretación). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Alberto Fernández-Costales. 2023. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tangonan, B.Hula is More than a Dance — It’s the ’Heartbeat’ of the Hawaiian People.” National Geographic video. Posted March 11, 2018. YouTube, 31:25. [URL]
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús. 2023. “Creativity and Language Learning through Digital Narratives, Didactic Audiovisual Translation and ‘The Sims’.” Revista Letras Raras 12 (2): 40–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli, and Olga Torres-Hostench. 2012. Conceptual framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue