Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Creativity in didactic audiovisual translation
Possibilities and preliminary findings
Published online: 11 September 2025
https://doi.org/10.1075/ts.25016.tal
https://doi.org/10.1075/ts.25016.tal
Abstract
In recent years, within the field of didactic audiovisual translation (DAT), creativity has been increasingly
incorporated in the language classroom to encourage students to expand their learning experiences. Creative DAT implies the
‘re-creation’ of the original audiovisual text by producing a new and original output, be it with the help of captioning or
revoicing, where learners can use their imagination (and humor, if possible) freely. The learning experience is hence enriched,
both in terms of the motivation boost derived from the inclusion of creativity, and as regards communicative skills enhancement,
provided by the freedom learners feel when they produce their own new creative versions of a video. In this article, creative DAT
is described, and a preliminary piloting of a creative DAT implementation with 113 Higher Education students is analyzed. Findings
offer a very promising scenario for the application of creative DAT practices in language education.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Methodology
- 3.1Participants, data collection instruments and procedures
- 4.Data analysis
- 4.1Quantitative analysis
- 4.2Qualitative analysis
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
References
References (55)
Ávila-Cabrera, José Javier. 2022. “Improving Oral Production
Skills in the Business English Class through Creative Dubbing.” ESP Today. Journal of English
for Specific Purposes at Tertiary
Level 10 (1): 99–122.
Baños, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas. 2024. “Exploring
New Forms of Audiovisual Translation in the Age of Digital Media: Cybersubtitling and
Cyberdubbing.” The
Translator 30 (1): 129–144.
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning
Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and
Engagement.” In 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case
Studies in Good Practice, edited by Kate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Research-Publishing.net. [URL].
Bassnett, Susan, Lawrence Venuti, Ian Pedersen, and Ivana Hostová. 2022. “Translation
and Creativity in the 21st Century.” World Literature
Studies 14 (1): 3–17.
Buil-Beltrán, Paula, and María Bobadilla-Pérez. 2024. “Factors
Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX
Project.” Profile: Issues in Teachers’ Professional
Development 26 (2): 107–123.
Chaume, Frederic. 1998. “Textual
Constraints and the Translator’s Creativity in
Dubbing.” In Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers
from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, edited
by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 15–22. John Benjamins.
Couto-Cantero, Pilar, María Bobadilla-Pérez, and Alberto Fernández-Costales. 2024. “Creative
Dubbing as an Innovative Tool in the EFL Primary Classroom: Pre-service Teachers’
Perspectives.” In Empirical Studies in Didactic Audiovisual
Translation, edited by Cristina Plaza-Lara, María del Mar Ogea-Pozo, and Carla Botella-Tejera, 90–108. Routledge.
Cruz García, Laura. 2021. “Subtitling
in Language Teaching for Trainee Translators and
Interpreters.” In Foreign Language Training in Translation and
Interpreting Programmes, edited by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 179–196. Peter Lang.
Danan, Martine. 2010. “Dubbing
Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based
Instruction.” Computer Assisted Language
Learning 23 (5): 441–456.
Fernández-Costales, Alberto. 2021a. “Audiovisual
translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign
language learning.” Meta, Journal Des
Traducteurs 66 (2): 280–300. [URL].
. 2021b. “Subtitling
and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’
Perspective.” Porta
Linguarum 361: 175–192.
Fernández-Costales, Alberto, Noa Talaván, and Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2023. “Didactic
Audiovisual Translation in Language Teaching: Results from
TRADILEX.” Comunicar 31 (77): 21–32.
Fuentes, Blanca, Lydia de la Fuente-Gómez, Cristian Sempere-Iborra et al. 2022. “Dubbing
Language-Therapy CINEma-Based in Aphasia Post-Stroke (DULCINEA): Study Protocol for a Randomized Crossover Pilot
Trial.” Trials 23 (21).
González-López, Ignacio, Mª Amor Martín-Fernández, and Paloma del Moral-Martín. 2024. “The
Kaufman Domains of Creativity Scale: Validation in a Spanish University Context.” Revista
Española de
Pedagogía 82 (288): 221–241. [URL]
Hornero-Corisco, Ana María, Pilar González-Vera, and Paula Buil-Beltrán. 2023. “Becoming
a Techie and Improving your English with Audiovisual Translation: The Two-for-one Formula Offered by
TRADILEX.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 9 (2): 160–186.
Ibáñez, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio
Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language
Learning.” In Translation in Language Teaching and
Assessment, edited by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–65. Cambridge Scholars Publishing.
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2019. “Audiovisual
Translation in Language Teaching and Learning.” In The Routledge
Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 483–497. Routledge.
Jankowska, Anna. 2015. Translating
Audio Description Scripts: Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Peter Lang.
Kaufman, James C. 2012. “Counting the Muses: Development
of the Kaufman Domains of Creativity Scale (K-DOCS).” Psychology of Aesthetics, Creativity, and
the
Arts 6 (4): 298–308.
Kaufman, James C., and Ronald A. Beghetto. 2009. “Beyond
Big and Little: The Four C Model of Creativity.” Review of General
Psychology 131, 1–12.
Kaufman, James C., and Vald P. Glăveanu. 2021. “An
Overview of Creativity Theories.” In Creativity: An
Introduction, edited by James C. Kaufman, and Robert J. Sternberg, 17–30. Cambridge University Press.
Martínez-Sierra, Juan José, and Patrick Zabalbeascoa. 2017. “Humour
as a Symptom of Research Trends in Translation Studies.” MonTi: Monografías de Traducción e
Interpretación 91: 9–48.
Navarrete, Marga. 2024. “The
CEFR CV Revisited: Aligning Didactic Audiovisual Translation to the Common European Framework of Reference for
Languages.” CEFR Journal — Research and
Practice 1 (6): 43–55.
OECD. 2024. PISA 2022 Results (Volume
III): Creative Minds, Creative Schools. PISA, OECD Publishing.
Ogea-Pozo, María del Mar. 2019. “El subtitulado como
herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje
científico-técnico.” In Innovación docente e investigación en arte y
humanidades, edited by José Jesús González Linares, María del Mar Molero Jurado, Ana Belén Barragán Martín et al., 821–836. Dyckinson.
. 2023. “Fomentando la creatividad en
el aula desde una perspectiva de género: la traducción audiovisual didáctica aplicada al videojuego
‘Vona’.” Epos: Revista de
Filología 391: 186–210. [URL]
. 2025. “Developing Audiovisual
Translation Skills and Career Awareness in the Age of AI: A Didactic
Proposal.” Parallèles.
Ogea-Pozo, María del Mar, and Beatriz Ruiz Espejel. 2024. “Enhancing
Foreign-Language Creativity: A Didactic Approach through Audio Description.” Complutense
Journal of English Studies 321: e97317.
O’Sullivan, Carol. 2013. “Creativity.” In Handbook
of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 42–46. John Benjamins.
Plaza-Lara, Cristina, María del Mar Ogea-Pozo, and Carla Botella-Tejera (eds). 2024. Empirical
Studies in Didactic Audiovisual Translation. Routledge.
Ranzato, Irene. 2011. “Translating
Woody Allen into Italian. Creativity in Dubbing.” Jostrans, The Journal of Specialised
Translation 111: 121–141.
Reverter-Oliver, Beatriz, and Beatriz Cerezo-Merchán. 2021. “PluriTAV
didactic sequences: Concept, design and
implementation”. In Multilingualism, Translation and Language
Teaching, edited by Juan José Martínez Sierra, 57–76. Tirant lo Blanch.
Rizzo, Alessandra, and Cinzia Giacinta Spinzi. 2023. “Authorial
(audio) description: Creativity in the transfer of CSRs in Squid
Game”. In Audiovisual Translation in Context: Granting Access to
Digital Mediascapes, edited by Jorge Díaz-Cintas, Alessandra Rizzo, and Cinzia Giacinta Spinzi, 419–449. John Benjamins.
Rodríguez-Arancón, Pilar. 2023. “Developing
L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual
Translation.” Languages 8 (3): 160.
Romero-Fresco, Pablo, and William Brown. 2023. “Reconsidering
the Balance between Standardisation and Creativity in Media Accessibility: Notes on
Training.” Jostrans, The Journal of Specialized
Translation 391: 140–164.
Romero-Fresco, Pablo, and Frederic Chaume. 2022. Creativity
in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” Jostrans, The Journal of Specialised
Translation 381: 75–101.
Romero-Muñoz, Alejandro. 2023. “Multimodal
Analysis as a Way to Operationalise Objectivity in Audio Description: A Corpus-based Study of Spanish Series on
Netflix.” Journal of Audiovisual
Translation 6 (2): 8–32.
Sabaté-Carrové, Mariona, and Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2023. “Assessment
of the Translation Competence through a Questionnaire of Didactic Audiovisual Translation in Translator
Training.” Elia 231: 87–121.
Sánchez-Requena, Alicia, Paula Igareda, and María Bobadilla-Pérez. 2022. “Multimodalities
in Didactic Audiovisual Translation: A Teachers’ Perspective.” Current Trends in Translation
Teaching and Learning 91: 337–372.
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning
via Subtitling (LvS). “A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film
Subtitling.” In Copenhagen Conference MuTra: Audiovisual. 1–5
May, edited by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 66–73. [URL]
. 2015. “Foreign
Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of
Clips.” In Subtitles and Language
Learning, edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–148. Peter Lang.
. 2020. “Exploring
the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language
Learning.” In Audiovisual Translation in Applied
Linguistics, edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, 79–97. John Benjamins.
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Auteur
description: From the director’s creative vision to audio description.” Journal of Visual
Impairment &
Blindness 107 (5): 383–387.
Talaván, Noa. 2006. “Using
Subtitles to Enhance Foreign Language Learning.” Porta Linguarum: Revista Internacional de
Didáctica de las Lenguas
Extranjeras 61: 41–52. [URL].
. 2019. “Creative
Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal
of Audiovisual
Translation 2 (1): 53–74.
. 2020. “The
Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave
Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 567–591. Palgrave Macmillan.
Talaván, Noa, and Alberto Fernández-Costales. 2024. “Intralingual
Audiovisual Translation as a Foreign Language Aid: A Methodological Proposal for Application at Different
Levels.” In The Routledge Handbook of Intralingual
Translation, edited by Linda Pillière, and Özlem Berk Albachten, 360–376. Routledge.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2024. “Didactic
Audiovisual Translation.” In @ENTI (Encyclopedia of translation and
interpreting). AIETI (Asociación Internacional de Estudios en Traducción e Interpretación).
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Alberto Fernández-Costales. 2023. Didactic
Audiovisual Translation and Foreign Language
Education. Routledge.
Tangonan, B. “Hula
is More than a Dance — It’s the ’Heartbeat’ of the Hawaiian People.” National Geographic video. Posted March 11,
2018. YouTube, 31:25. [URL]
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús. 2023. “Creativity and Language
Learning through Digital Narratives, Didactic Audiovisual Translation and ‘The Sims’.” Revista
Letras
Raras 12 (2): 40–59.
Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The
value of Teletext Subtitling as a Medium for Language
Learning.” System 28 (2): 217–228.
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli, and Olga Torres-Hostench. 2012. Conceptual
framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of
Clips. [URL]