Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Exploring creative audiovisual translation in the age of AI
Published online: 30 June 2025
https://doi.org/10.1075/ts.25013.mas
https://doi.org/10.1075/ts.25013.mas
Abstract
The past decade has seen the Web 2.0 expand dramatically: content creators nowadays dominate the scene and dictate
trends in a plethora of social dimensions within a mediascape no longer dominated by traditional TV and replaced by top streamers
and social platforms. The massive quantity of audiovisual content produced in multiple other languages requires interlingual
mediation into English. Thus, the need to create cost-effective translations has propelled audiovisual translation (AVT)
technological developments in an unprecedented manner.
Against this background, this paper dives into a peculiar aspect of AVT, that of creative subtitling in the age of
artificial intelligence (AI), which has been challenging traditional workflows, and calling for innovative localization
strategies. Creative subtitling, in the form of intertitles, in- and out-show comments and web-subs, provides a novel way of
conceiving AVT in the digital age, not as a largely automated activity with a pinch of human touch, but as an artistic process in
the hands of directors, creators and professional translators.
Keywords: AI, audiovisual translation, creativity, large language models, subtitling
Article outline
- Introduction
- Creative AVT in the age of AI
- In-show titles
- In- and out-show comments
- Web titles
- Conclusion
- Notes
References
References (72)
Agulló García, Belén. 2019. “Subtitling
Vertical Videos: Guidelines, Where Art
Thou?” Nimdzi November 17. Accessed June 2, 2025. [URL]
Alberti, Christopher and Michiel Bacchian. 2009. Automatic
Captioning in YouTube. Google
Research. December 4. [URL]
Arriagada, Arturo, and Francisco Ibáñez. 2020. “You
Need At Least One Picture Daily, if Not, You’re Dead: Content Creators and Platform Evolution in the Social Media
Ecology.” Social Media +
Society 6 (3):1–12.
Bakhtiari, Kian. 2023. “Gen-Z,
The Loneliness Epidemic And The Unifying Power Of
Brands.” Forbes July 28. Accessed June 2, 2025. [URL]
Baños, Rocio. 2020. “Fandubbing”. In The
Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited
by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 209–226. Palgrave Macmillan.
Bitran, Tara. 2022. “Meet
the Wordsmiths Behind the Genius ‘Stranger Things’ Season 4 Subtitles.” Tudum Netflix
Blog July 8. Accessed June 2, 2025. [URL]
Bogucki, Łukasz, and Jorge Díaz Cintas. 2020. “An
Excursus on Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 11–32. Palgrave Macmillan.
Bordwell, David, Janet Staiger, and Kristin Thompson. 1985. The
Classical Hollywood Cinema: Film Style and Mode of Production to
1960. Routledge.
Boyle, Danny and Loveleen Tandan, directors. Slumdog
Millionaire. Pathé, 2009, film. [URL]
Brechman, Jean M., Steven Bellman, Jenny A. Robinson, S. Treleaven-Hassard, and D. Varan, D. 2015. “Which
Ticker Format Works Best? Effects of Updating and Scrolling News Content on Viewer Memory and Program
Engagement.” Journalism & Mass Communication
Quarterly 92 (4):970–985.
Brians, Peter. 2019. “Does
Vertical Video Make a Difference? We Spent $6,000 on Tests to Find
Out.” Buffer February 19. Accessed June 2, 2025. [URL]
Bruns, Axel. 2008. “The
Future Is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” Fibreculture
Journal 111. Accessed June 2, 2025. [URL]
Carrier, L. Mark, Nancy A. Cheever, Larry D. Rosen, Sandra Benitez, Sandra, and Jennifer Chang. 2009. “Multitasking
across Generations: Multitasking Choices and Difficulty Ratings in Three Generations of
Americans.” Computers in Human
Behavior 251:483–489.
Chen, Yue, Gao Quin, and Patrick Rau. 2017. “Watching
a movie alone yet together: understanding reasons for watching Danmaku videos.” International
Journal of Human Computer
Interaction 33 (9):731–743.
Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2020. “Technological
Advances in Audiovisual Translation”. In The Routledge Handbook of
Translation and Technology — Routledge Handbooks In Translation And Interpreting Studies, edited
by Minako O'Hagan, 255–270. Routledge.
Díaz–Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling's
a carnival': New practices in cyberspace”. The Journal of Specialised
Translation 301:127–149.
Duarte, Fabio. 2025. “TikTok
User Age, Gender, & Demographics.” Exploding
Topics. May 7. [URL]
Duffer, Matt and Ross Duffer, directors. 2016–2025. Stranger
Things. Series
1–4, Netflix. [URL]
Dwyer, Tessa. 2017. “Hecklevision,
barrage cinema and bullet screens: An intercultural analysis”. Participations: Journal of
Audience & Receptions
Studies 14 (2): 571–589.
. 2015. “From
subtitles to SMS: Texting, EyeTracking and Sherlock”. Refractory: a journal of entertainment
media Volume 251, 1–12.
Enyi, Jen. A., Chan Hsun-Yu, and H. N. Cheung, H N. 2024. “Addressing adolescent social
and emotional concerns: Insights from loneliness, burnout, and preferred conversation topics in Asian and UK contexts
post-pandemic.” Acta
Psychologica 2471:1–8.
Este ASMR. “ASMR 😪 Deeper sleep! Scalp massage &
head spa✨ 4h compilation” posted [March 5 2025], by [[URL]], YouTube, 35:36. [URL]
Foerster, Anna. 2010. “Towards
a creative approach in subtitling: A case study.” In New insights
into audiovisual translation and media accessibility: Media for all 2, edited
by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Joselia Neves, 81–98. Rodopi.
Fox, Wendy. 2017. “A
proposed set of placement strategies for integrated titles based on an analysis of existing strategies in commercial
films.” Intralinea Online Translation Journal Special Issue: Building Bridges between Film
Studies and Translation Studies. Accessed June 2, 2025. [URL]
. 2018. Can
integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of
film using eye tracking and questionnaire data. Language Science Press.
Gaudreault, André and Timothy Barnard. 2013. “Titles,
Subtitles, and Intertitles: Factors of Autonomy, Factors of Concatenation.” Film
History 25 (1–2):8194.
Global Media Insight
Report. June 5. Accessed June 2, 2025. [URL]
Granell, Ximo, and Frederic Chaume. 2023. “Audiovisual
translation, translators, and technology: From automation pipe dream to human–machine
convergence.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation
Studies 221:20–40
Jeong, Se-Hoon, and Martin Fishbein. 2007. “Predictors
of Multitasking with Media: Media Factors and Audience Factors.” Media
Psychology 101:364–384.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative
Translations. John Benjamins.
Johnson, Daniel. 2013. “Polyphonic/
Pseudo-Synchronic: Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese
Studies 331:297–13.
Kofoed, D. T. 2011. Decotitles,
the Animated Discourse of Fox’s Recent Anglophonic
Internationalism. Reconstruction 11(1).
Kring, Tim, director. Heroes. Season
1–4, 2006–2010, NBC. [URL]
Li, Franklin Mingzhe, Cheng Lu, Zhicong Lu, Zhicong, Patrick Carrington, and Khai N. Truong. 2022. “An
Exploration of Captioning Practices and Challenges of Individual Content Creators on YouTube for People with Hearing
Impairments.” Proceedings of the ACM on Human-Computer
Interaction 61:CSCW1, Article 751:1–26.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual
Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Palgrave Macmillan.
. 2020. “Fansubbing:
latest trends and future prospects.” In The Handbook of Audiovisual
Translation and Media Accessibility, edited by Łucazs Bogucki and Mikołaj Deckert, 189–208. Palgrave Macmillan.
. 2023. “Disruptive
AVT Workflows in the Age of Streaming: the Netflix
Equation.” Target 351:455–475.
. 2025. “Audiovisual
Translation and Audience Participation in the Digital
Age”. In Danmu-mediated Communication and Audiovisual Translation in
the Digital Age (1st edition) edited by Sijing Lu, Siwen Lu, and Lisi Liang, 1–20. Routledge.
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards
a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI (Monografías de Traducción e
Interpretación) 41:133–153.
. 2013. “In
support of creative subtitling: contemporary context and theoretical
framework.” Perspectives 22 (4):592–606.
McDonnell, Emma, Tessa Eagle, Pitch Sinlapanuntakul, Soo Hyun Moon, Soo Kathryn E. Ringland, Jon E. Froehlich, and Leah Findlater. 2024. “Caption
It in an Accessible Way That Is Also Enjoyable: Characterizing User-Driven Captioning Practices on
TikTok.” In Proceedings of the 2024 CHI Conference on Human Factors
in Computing
Systems, Article 4921:1–16.
Moffat, Steven and Mark Gatiss, executive
producers. 2010–2012. Sherlock. Series 1 and
2, BBC One. [URL]
Moorkens, Joss. 2022. “Ethics
and machine translation.” In Machine Translation for
Everyone, 121–40. edited by Dorothy Kenny. Language Science Press.
Nakajima, Seio. 2019. “The
sociability of millennials in cyberspace: a comparative analysis of barrage subtitling in Nico Nico Douga and
Bilibili”. In China’s Youth Cultures and
Collective Spaces: Creativity, Sociality, Identity and Resistance, edited by Vanessa Frangville and Gwennaël Gaffric, 98–115. Routledge.
Nornes, Abe Mark. 1999. “For an Abusive
Subtitling”. Film
Quarterly 52 (3). 17–34. University of California Press.
. 2001. “Hypertranslation.” In HyperReality:
Paradigm for the third millennium, edited by John Tiffin, and Terashima Nobuyosh, 99–109. Routledge.
. 2010. “Japanese
TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption
Telop.” In Translation, Humour and the Media: Translation and
Humour, edited by Delia Chiaro, 70–88. Continuum.
Oomori, Kotaro, Akihisa Shitara, and Tatsuya Minagawa. 2020. “A
Preliminary Study on Understanding Voice-only Online Meetings Using Emoji-based Captioning for Deaf or Hard of Hearing
Users.” ASSETS '20: The 22nd International ACM SIGACCESS Conference on Computers and
Accessibility Article 541:1–4.
Orrego-Carmona, David. 2024. “Placing
Human Agency in the AI-powered Media Localisation Industry.” Journal of Audiovisual
Translation 7 (2):1–21.
Pérez-González, Luis. 2013. “Co-Creational
Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal
of Cultural Studies 161: 3–21.
Qiu, Juerong. 2024. “The
presence of source viewership in fansub paratexts.” Translation and Translanguaging in
Multilingual
Contexts 10 (1): 54–73.
Ritchie, Guy, director. 2024. The
Gentlemen. Netflix. [URL]
Roberts, Donald F. and Ulla G. Foehr. 2008. “Trends
in Media Use.” The Future of
Children 181: 11–37.
Rohm, Andrew J., Fareena Sultan, and Fleura Bardhi. 2009. “Multitasking
Youth.” Marketing
Management 181: 20–25.
Sasamoto, Ryoko. 2024. Relevance
and Text-on-Screen in Audiovisual Translation The Pragmatics of Creative
Subtitling. Routledge.
Sasamoto, Ryoko and Minako O’Hagan. 2020. “Relevance,
Style and Multimodality”. In Relevance Theory, Figuration, and
Continuity in Pragmatics, edited by Agnieszka Piskorska, 193–226. John Benjamins.
Sasamoto, Ryoko, Minako O’Hagan, and Stephen Doherty. 2017. “Telop,
Affect, and Media Design: A Multimodal Analysis of Japanese TV Programs.” Television & New
Media 181: 427–440.
Sasamoto, Ryoko, Minako O’Hagan and Stephen Doherty. 2016. “Telop,
Affect, and Media Design: A Multimodal Analysis of Japanese TV Programs”. Television & New
Media 18(5), 427–440.
Sasamoto, Ryoko. 2014. “Impact
caption as a highlighting device: Attempts at viewer manipulation on TV.” Discourse, Context
and Media 61:1–10.
Shiota, Eiko. 2003. “関連性理論とテロップの理解 [Relevance Theory and Understanding of
Telop].” The Graduate School Review of the English Language and
Literature 311: 63–91.
Shiver, Brent and Rosalee Wolfe. 2015. “Evaluating
Alternatives for Better Deaf Accessibility to Selected Web-Based Multimedia.” Proceedings of
the 17th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and
Accessibility, 231–238.
Simpson, Ellen, Samantha Dalal, and Bryan Semaan. 2023. “Hey,
Can You Add Captions?: The Critical Infrastructuring Practices of Neurodiverse People on
TikTok.” Proceedings of the ACM on Human-Computer
Interaction, 71:CSCW1, Article 571:1–27.
Sweney, Mark. 2024. ‘Traditional
TV is dying’: can networks pivot and survive?” The
Guardian, August 8. [URL]
Twix ASMR. “Shiatsu Massage by Japanese Pro — ASMR”,
posted [April 17 2021], by [URL], YouTube, 71:23. [URL]
Van Tonder, Laurinda. 2015. “Fansubbing
and Creative Subtitling — How Amateur Approaches Can Help Improve Professional
Products.” Paper presented at South African Translators’
Institute–Second Triennial Conference: The Changing Face of Translation and
Interpreting, Gauteng, September 30 — October
1. [URL]
Vidal Claramonte, Mª Carmen África and Tong King Lee. 2024. Hypertranslation.
Cambridge Elements: Translation and Interpreting. Cambridge University Press.
Wang, Dingkun. 2022. “Chinese
translational fandoms: Transgressing the distributive agency of assemblages in audiovisual
media.” International Journal of Cultural
Studies 25 (6): 655–672.