References (43)
References
Angelone, Erik, Gary Massey, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2024. “Introduction: Contextualizing language industry studies.” In The Handbook of the Language Industry, Edited by Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and Erik Angelone, 1–14. De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. “Organizational Ergonomics of Translation as a Powerful Predictor of Translators’ Happiness at Work?Perspectives 29 (3): 391–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chartered Institute of Linguists (CIOL), European Commission Representation in the UK, and Institute of Translation and Interpreting. 2017. “UK Translator Survey: Final Report.” Chartered Institute of Linguists.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ciobanu, Dragoș. 2018. “Automatic Speech Recognition in the Professional Translation Process.” In Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition, edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova, 123–43. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” Translation and Interpreting 11 (1): 100–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
CSA Research. 2024. The Largest Language Service Providers: 2024. Accessed June 24, 2025. [URL]
Daiute, Colette. 1985. Writing and Computers. Addison-Wesley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA, 271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Heeb Hunziker. 2025. “Ergonomics in Translation Work.” In The Routledge Handbook of the Translation Industry, edited by Callum Walker and Joseph Lambert, 205–218. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fontinha, Rita, Simon Easton, and Darren Van Laar. 2019. “Overtime and Quality of Working Life in Academics and Nonacademics: The Role of Perceived Work-Life Balance.” International Journal of Stress Management 26 (2): 173–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frérot, Cécile, Elisabeth Lavault-Olléon, and Lionel Karagouch. 2019. “Designing an Authentic Translation Environment for Future Translators: Integrating a Collaborative and Ergonomic Perspective into Translator Training.” InTRAlinea 211, 2427. [URL]
Giancola, Kiara. 2024. “Orality in Post-Editing: Methodological Insights.” In Proceedings of Mardi des Chercheurs, Mons, Belgium. [URL]
Goldsmith, Emma. 2024. “Upper-Body Musculoskeletal Pain and Eye Strain among Language Professionals: A Descriptive, Cross-Sectional Study.” ArXiv. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbig, Nico, Tim Düwel, Santanu Pal, Kalliopi Meladaki, Mahsa Monshizadeh, Antonio Krüger, and Josef van Genabith. 2020. “MMPE: A Multi-Modal Interface for Post-Editing Machine Translation.” In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1691–1702. Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hétu, Marie-Pierre. 2012. “Le travail au dictaphone, une solution ergonomique?Circuit 1161, 23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubscher-Davidson, Severine. 2024. “Psychological sustainability in the translation professions: Findings from two intervention studies.” Mikael 171, 3–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubscher-Davidson, Severine, and Stéphanie Panichelli-Batalla. 2025. “Global sustainable development and the wellbeing of language professionals.” In The Routledge Handbook of the Translation Industry, edited by Callum Walker and Joseph Lambert, 444–459. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
International Ergonomics Association (IEA). 2025. “What Is Ergonomics (HFE)?” Accessed June 24, 2024. [URL]
ISO, 9241-210:2010. 2010. “Ergonomics of Human System Interaction — Part 210: Human-Centred Design for Interactive Systems.” International Organization for Standardization (ISO), Switzerland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kappus, Martin, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2020. “The Ergonomics of Translation Tools: Understanding When Less Is Actually More.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (4): 386–404. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lavault-Olléon, Elisabeth. 2011. L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA, 141. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Charlotte T., Grace K. Ting, Nick Bellissimo, and Saman Khalesi. 2022. “The Associations between Lifestyle Factors and Mental Well-being in Baccalaureate Nursing Students: An Observational Study.” Nursing & Health Sciences 24 (1): 255–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liyanapathirana, Jeevanthi, Pierrette Bouillon, and Jonathan Mutal. 2023. “A Pedagogical Platform for Spoken Post-Editing (PE): The Integration of Speech Input into COPECO.” In Proceedings of HiT-IT 2023, edited by Constantin Orăsan, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor and Johanna Monti, 195–202. Naples, Italy. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lopez Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett Wilkinson. 1997. Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Gedisa Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, and Arnt Lykke Jakobsen. 2013. “Sound Effects in Translation.” Target 25 (1): 141–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Antonio Toral, and Maja Popović. 2024. “Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper.” Journal of Specialised Translation 411: 2–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2023. “Human-Centered Augmented Translation: Against Antagonistic Dualisms.” Perspectives 32 (3): 391–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. “Why Ergonomics Matters to Professional Translators.” The ATA Chronicle. [URL]
Ottiaq. 2012. L’ergonomie et les langagiers. Circuit (116). Accessed July 3, 2025. [URL]
. 2021. Apprendre et exercer nos professions en tout confort. Circuit (151). Accessed July 3, 2025. [URL]
Oviatt, Sharon. 2012. “Multimodal Interfaces.” In The Human-Computer Interaction Handbook: Fundamentals, Evolving Technologies and Emerging Applications, edited by Julie A. Jacko, 3rd ed., 415–29. Lawrence Erlbaum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Penet, JC. 2024. Working as a Professional Translator. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, and Frank Austermühl. 2023. Translation Tools and Technologies. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens, and Félix do Carmo. 2024. “Measuring Translators’ Quality of Working Life and Their Career Motivation.” Translation Spaces, 13(1), 54–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serón-Ordóñez, Inmaculada, and Adrià Martín-Mor. 2016. “Translation and Mobile Devices.” Tradumàtica 141, 1–4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teixeira, Carlos S. C., Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke, and Andy Way. 2019. “Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice.” Informatics 6 (1): 13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teixeira, Carlos S. C., and Sharon O’Brien. 2017. “Investigating the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting.” Translation Spaces 6 (1): 79–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert, and Winibert Segers. 2020. “A Turn to Ergonomics in Translator and Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (4): 363–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vicente, Kim. 2004. Le facteur humain : Réinventer notre rapport à la technologie (Trad. N. Guillet). Logiques.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zapata, Julian, and Elizabeth Saint. 2017. “Traduire à voix haute : la traduction dictée interactive comme solution ergonomique.” InTRAlinea 191.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zapata, Julian, Alina Secară, and Dragoș Ciobanu. 2023. “Past, Present and Future of Speech Technologies in Translation — Life beyond the Keyboard.” In Proceedings of the 44th Translating and the Computer (TC44) Conference, edited by Joss Moorkens and Vilelmini Sosoni, 16–25. Luxembourg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zapata, Julian, Gys-Walt Van Egdom, and Christophe Declercq. 2026. “Marginal Gains for Monumental Results: Setting the Stage for Enhanced Performance and Well-being in Translation Practice through Sports.” Journal of Specialised Translation 451: 179-203.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue