Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Ergonomics, well-being and sustainability in translator training environments
Issues, concerns and potential solutions
Published online: 27 January 2026
https://doi.org/10.1075/ts.25005.zap
https://doi.org/10.1075/ts.25005.zap
Abstract
This study investigates ergonomics, well-being and sustainability in translation through the eyes of trainers and
students, drawing on insights from a small-scale survey involving 60 respondents from Canada and beyond. Participants highlighted
challenges related to non-ergonomic conditions and tools in educational environments, which often contribute to health issues and
frustration. They also reported on strategies to cope with or prevent health issues, as well as on their use of mobile devices and
speech-based techniques and tools in their academic work. The findings underscore the need for interdisciplinary research on
ergonomics and well-being in translator training, and point toward implications for developing practices that support long-term
health and career sustainability among trainers and students. This study also advocates for the gradual integration of
speech-based multimodal technologies, as well as physical activity, into translation curricula, aligning with the demands of the
ubiquitous computing era and prioritizing ergonomics for trainers and students.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Why ergonomics, well-being and sustainability matter
- 3.Surveying trainers and students on ergonomics and well-being
- 3.1Responses from translator trainers
- 3.1.1Demographics
- 3.1.2Where work happens
- 3.1.3Device use, familiarity, and satisfaction
- 3.1.4Health issues, concerns, and remedies
- 3.1.5Translator trainers on ergonomics at work
- 3.1.6Trainers’ uses and knowledge of speech-based techniques and tools
- 3.2Responses from translation students
- 3.2.1Demographics
- 3.2.2Where work happens
- 3.2.3Device use, familiarity, and satisfaction
- 3.2.4Health issues, concerns, and remedies
- 3.2.5Translation students on ergonomics at school
- 3.2.6Students’ uses and knowledge of speech-based techniques and tools
- 3.3Concluding remarks on survey results
- 3.1Responses from translator trainers
- 4.Potential solutions within reach for improved ergonomics and well-being
- 4.1Speaking (translated) texts on multimodal devices
- 4.2Moving, exercising and practicing sports
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (43)
Angelone, Erik, Gary Massey, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2024. “Introduction:
Contextualizing language industry studies.” In The Handbook of the
Language Industry, Edited by Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and Erik Angelone, 1–14. De Gruyter Mouton.
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. “Organizational
Ergonomics of Translation as a Powerful Predictor of Translators’ Happiness at
Work?” Perspectives 29 (3): 391–406.
Chartered Institute of Linguists (CIOL), European Commission Representation in the UK,
and Institute of Translation and Interpreting. 2017. “UK Translator Survey:
Final Report.” Chartered Institute of Linguists.
Ciobanu, Dragoș. 2018. “Automatic
Speech Recognition in the Professional Translation
Process.” In Exploring the Situational Interface of Translation and
Cognition, edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Birgitta Englund Dimitrova, 123–43. John Benjamins.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’
Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” Translation and
Interpreting 11 (1): 100–113.
CSA Research. 2024. The Largest
Language Service Providers: 2024. Accessed June 24, 2025. [URL]
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An
International Survey of the Ergonomics of Professional
Translation.” ILCEA, 271.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Heeb Hunziker. 2025. “Ergonomics
in Translation Work.” In The Routledge Handbook of the Translation
Industry, edited by Callum Walker and Joseph Lambert, 205–218. Routledge.
Fontinha, Rita, Simon Easton, and Darren Van Laar. 2019. “Overtime
and Quality of Working Life in Academics and Nonacademics: The Role of Perceived Work-Life
Balance.” International Journal of Stress
Management 26 (2): 173–83.
Frérot, Cécile, Elisabeth Lavault-Olléon, and Lionel Karagouch. 2019. “Designing
an Authentic Translation Environment for Future Translators: Integrating a Collaborative and Ergonomic Perspective into
Translator
Training.” InTRAlinea 211, 2427. [URL]
Giancola, Kiara. 2024. “Orality
in Post-Editing: Methodological Insights.” In Proceedings of Mardi
des Chercheurs, Mons, Belgium. [URL]
Goldsmith, Emma. 2024. “Upper-Body
Musculoskeletal Pain and Eye Strain among Language Professionals: A Descriptive, Cross-Sectional
Study.” ArXiv.
Herbig, Nico, Tim Düwel, Santanu Pal, Kalliopi Meladaki, Mahsa Monshizadeh, Antonio Krüger, and Josef van Genabith. 2020. “MMPE:
A Multi-Modal Interface for Post-Editing Machine
Translation.” In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the
Association for Computational
Linguistics, 1691–1702. Association for Computational Linguistics.
Hubscher-Davidson, Severine. 2024. “Psychological
sustainability in the translation professions: Findings from two intervention
studies.” Mikael 171, 3–25.
Hubscher-Davidson, Severine, and Stéphanie Panichelli-Batalla. 2025. “Global
sustainable development and the wellbeing of language
professionals.” In The Routledge Handbook of the Translation
Industry, edited by Callum Walker and Joseph Lambert, 444–459. Routledge.
International Ergonomics Association
(IEA). 2025. “What Is Ergonomics
(HFE)?” Accessed June 24,
2024. [URL]
ISO,
9241-210:2010. 2010. “Ergonomics of Human System Interaction — Part 210:
Human-Centred Design for Interactive Systems.” International Organization for Standardization (ISO), Switzerland.
Kappus, Martin, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2020. “The
Ergonomics of Translation Tools: Understanding When Less Is Actually More.” The Interpreter and
Translator
Trainer 14 (4): 386–404.
Lee, Charlotte T., Grace K. Ting, Nick Bellissimo, and Saman Khalesi. 2022. “The
Associations between Lifestyle Factors and Mental Well-being in Baccalaureate Nursing Students: An Observational
Study.” Nursing & Health
Sciences 24 (1): 255–64.
Liyanapathirana, Jeevanthi, Pierrette Bouillon, and Jonathan Mutal. 2023. “A
Pedagogical Platform for Spoken Post-Editing (PE): The Integration of Speech Input into
COPECO.” In Proceedings of HiT-IT 2023, edited
by Constantin Orăsan, Ruslan Mitkov, Gloria Corpas Pastor and Johanna Monti, 195–202. Naples, Italy.
Lopez Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett Wilkinson. 1997. Manual
de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Gedisa Editorial.
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen, and Arnt Lykke Jakobsen. 2013. “Sound
Effects in
Translation.” Target 25 (1): 141–155.
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Antonio Toral, and Maja Popović. 2024. “Proposal
for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position
Paper.” Journal of Specialised
Translation 411: 2–25.
O’Brien, Sharon. 2023. “Human-Centered
Augmented Translation: Against Antagonistic
Dualisms.” Perspectives 32 (3): 391–406.
O’Brien, Sharon, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. “Why
Ergonomics Matters to Professional Translators.” The ATA Chronicle. [URL]
Ottiaq. 2012. L’ergonomie et les
langagiers. Circuit (116). Accessed July 3, 2025. [URL]
. 2021. Apprendre et exercer
nos professions en tout
confort. Circuit (151). Accessed July 3, 2025. [URL]
Oviatt, Sharon. 2012. “Multimodal
Interfaces.” In The Human-Computer Interaction Handbook:
Fundamentals, Evolving Technologies and Emerging Applications, edited by Julie A. Jacko, 3rd
ed., 415–29. Lawrence Erlbaum.
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan, and Frank Austermühl. 2023. Translation
Tools and Technologies. Routledge.
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens, and Félix do Carmo. 2024. “Measuring
Translators’ Quality of Working Life and Their Career Motivation.” Translation
Spaces, 13(1), 54–77.
Serón-Ordóñez, Inmaculada, and Adrià Martín-Mor. 2016. “Translation
and Mobile
Devices.” Tradumàtica 141, 1–4.
Teixeira, Carlos S. C., Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke, and Andy Way. 2019. “Creating
a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and
Voice.” Informatics 6 (1): 13.
Teixeira, Carlos S. C., and Sharon O’Brien. 2017. “Investigating
the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting.” Translation
Spaces 6 (1): 79–103.
Van Egdom, Gys-Walt, Patrick Cadwell, Hendrik Kockaert, and Winibert Segers. 2020. “A
Turn to Ergonomics in Translator and Interpreter Training.” The Interpreter and Translator
Trainer 14 (4): 363–68.
Vicente, Kim. 2004. Le
facteur humain : Réinventer notre rapport à la technologie (Trad. N.
Guillet). Logiques.
Zapata, Julian, and Elizabeth Saint. 2017. “Traduire
à voix haute : la traduction dictée interactive comme solution
ergonomique.” InTRAlinea 191.
Zapata, Julian, and Jean Quirion. 2016. “La
traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des
traducteurs.” Babel 62 (4): 531–551.