Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
In pursuit of the cinematic experience
Film translation in the late silent era
Published online: 28 October 2025
https://doi.org/10.1075/ts.25003.zan
https://doi.org/10.1075/ts.25003.zan
Abstract
Silent film translation was a dynamic and multifaceted phenomenon. Films were not only inherently translatable and
widely adapted, but the film text itself was ultimately shaped by the specific context in which it was exhibited (Vasey, Ruth. 1997. The
World According to Hollywood, 1918–1939. University of Wisconsin Press.). Adapting a foreign film demanded a high level of expertise, encompassing
complex operations such as translation, film editing and dialogue writing. This study focuses on the “adaptive strategies” (Adamson, Patrick. 2019. “American
History at the Foreign Office: Exporting the Silent Epic Western.” Film
History, 31 (2): 32–59. , 32) used by film translators to tailor silent films for international
audiences, enabling them to transcend their original cultural boundaries. Its aim is to contribute new insights into the
localisation of film media during the silent era by examining the translation and reception of Charlie Chaplin’s cinema in Italy.
Drawing on archival sources and contemporary periodicals, the study explores how Hollywood films were reworked and reframed to
align with local audience expectations, while also interrogating the notion of translation in the silent film world.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Film translation practices in the silent era
- 3.Chaplin in Italy: The First National montages (1927)
- 4.Voices in the press: The controversy around Vissi d’arte
- 5.Traces in the archive: Shoulder Arms and A Dog’s Life
- 5.1Title lists in the SASP archive
- 5.2Shoulder Arms
- 5.3A Dog’s Life
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (72)
Abend-David, Dror. 2025. Translating
Silent Cinema: Film History, National Culture, and The Roaring
Twenties. Routledge.
Adamson, Patrick. 2019. “American
History at the Foreign Office: Exporting the Silent Epic Western.” Film
History, 31 (2): 32–59.
Barr, Charles. 2019. “The
Soviet Re-Editing of Three Live Ghosts”. In The Translation of Films:
1900–1950, edited by Carol O’Sullivan, and Jean-François Cornu, 83–100. Oxford University Press.
Bertuetti, Eugenio. 1927. “Cinematografo, Charlot… e i suoi traduttori.” [Cinema,
Chaplin… and his translators]. Gazzetta del Popolo di Torino, 27 October: 31.
Broeren, Joost. 2008. ‘The
Titles are in Dutch — Which Makes it Quite Simple’: Intertitles as an Agent of Appropriation in the Netherlands,
1907–1916. Masters Thesis, Utrecht University.
Cambiaghi, Mariagabriella, Raffaele De Berti, Victoria Duckett, and Elena Mosconi, eds. 2021. Guglielmo Giannini uomo di spettacolo [Guglielmo Giannini and the
creative industries]. Edizioni di Pagina.
Campanile-Mancini, Gaetano. 1927. “Films
americane e riduzioni italiane.” Il
Torchio 17 (24 April): 6.
Cenciarelli, Cecilia. 2010. “Cronache dall’Italia, ovvero come Charlot sbarca a Genova” [Chronicles from Italy, or how Chaplin arrived in Genoa]. In Charlie Chaplin. Le Comiche Keystone [Charlie Chaplin. The Keystone
films], edited by Cecilia Cenciarelli, 51–56. Cineteca di Bologna.
Charlie Chaplin
Archive. Accessed August 4,
2025. [URL]
D’Ambrosio, Anna Maria. 1976. L’attività critica di
Guglielmo Giannini nel cinema muto [Guglielmo Giannini’s activity as a critic in
the silent era]. Queriniana.
De Berti, Raffaele. 2021. “Uno sguardo all’America: riduzioni e adattamenti” [A glance at
the US: translations and adaptations]. In Guglielmo
Giannini uomo di spettacolo [Guglielmo Giannini and the creative
industries], edited by Mariagabriella Cambiaghi, Raffaele De Berti, Victoria Duckett, and Elena Mosconi, 147–158. Edizioni di Pagina.
Duckett, Victoria. 2017. “Guglielmo Giannini e la via del giallo, dal teatro al cinema” [Guglielmo Giannini and thriller, between theatre and cinema]. Bianco e
nero, 587 (LXXVIII): 129–132.
Dwyer, Tessa. 2005. “Universally
speaking: Lost in translation and polyglot cinema”. Linguistica Antverpiensia, New Series —
Themes in Translation
Studies 41: 295–310.
Fasolo, Furio. 1927. “Agli inventori dello spirito ‘a larghe falde’.” [To the
inventors of humour ‘in floods’] Bis 34 (16
November): 5–7.
Fessuccio. 1927. “La polemica sulle riduzioni.” [The controversy over film
adaptations] Kines 44 (26
November): 5.
Filmino. 1927. “La
vedova allegra di Stroheim.” [The Merry Widow by
Stroheim] Cinema-Star 6 (13
February): 20.
Garncarz, Joseph. 2010. “‘Films
that are applauded all over the world’: Questioning Chaplin’s popularity in Weimar
Germany.” Early Popular Visual
Culture 8 (3): 285–296.
Gerber, Adrian. 2021. “Camera
negatives, releases, and versions of Charlie Chaplin’s Shoulder Arms
(1918).” Early Popular Visual
Culture 19 (1): 38–52.
. 1928a. “Il martirio del Carnevale di Venezia ed i suoi
martirizzatori.” [The martyrdom of the Carnival of Venice and its
torturers] Kines 2 (14
January): 1.
. 1928b. “Della riduzione italiana dei film.” [On the Italian adaptation
of films] Kines 17 (29
April): 2.
Guêpe. 1927. “Terribile pericolo corso dall’Arte!” [Terrible danger faced by
Art!] Kines 41 (5
novembre): 2.
Italia Taglia. “Banca dati della
revisione cinematografica (1913–1943)”. Accessed August 4, 2025. [URL]
Mascamort [Massimo
Escard]. 1927a. “Vissi d’arte… vissi
d’amore!” [I Lived for Art, I Lived for
Love] La Rivista cinematografica, 21 (15
November): 13.
. 1927c. “A Cesare quel ch’è di Cesare” [To Caesar what is
Caesar’s]. La Rivista
cinematografica, n. 24 (25
dicembre): 68.
Merciai, Pier Giovanni. 1927a. “Da
Firenze.” [From Florence] La Rivista
cinematografica 23 (15
December): 30.
Murphy, Libby. 2010. “Charlot
Français: Charlie Chaplin, the First World War, and the Construction of a National
Hero.” Contemporary French and Francophone
Studies 14 (4): 421–429.
Musser, Charles and Carol Nelson. 1991. High-Class
Moving Pictures: Lyman H. Howe and the Forgotten Era of Traveling. Princeton University Press.
Nagels, Katherine. 2012. “‘Those
funny subtitles’: Silent film intertitles in exhibition and discourse.” Early Popular Visual
Culture, 10 (4): 367–382.
O’Sullivan, Carol and Jean-François Cornu. 2019. “Introduction.
Film History Meets Translation History: The Lure of the
Archive.” In The Translation of Films
1900–1950, edited by Carol O’Sullivan, and Jean-François Cornu, 1–23. Oxford University Press.
Raffaelli, Sergio. 2003. L’italiano nel cinema muto [The Italian language in silent
cinema]. Cesati.
Robinson, Gregory. 2012. “Writing
on the Silent Screen.” In A Companion to Literature, Film, and
Adaptation, edited by Deborah Cartmell, 33–51. Wiley & Sons.
Società Anonima Stefano Pittaluga (SASP), “Archivio
Storico del Museo Nazionale del Cinema”. Online catalogue.
Accessed 20 August 2025. [URL]
Teglio, Attilio, Furio Fasolo and Michele Intaglietta. 1927. “Al
Signor Eugenio Bertuetti, critico drammatico della Gazzetta del Popolo.” Gazzetta del Popolo di
Torino, 27
October: 3.
Tsivian, Yuri. 1996. “The
Wise and Wicked Game: Re-editing and Soviet Film Culture of the 1920s.” Film
History 81: 327–43.
Zanotti, Serenella. In
press. “Film Translation Practices in the Silent Film
World.” Journal of Audiovisual
Translation, 8 (2).
Filmography