Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Rethinking creativity in dubbing
Potential impact of AI dubbing technologies on creative practices, roles and viewer perceptions
Published online: 11 September 2025
https://doi.org/10.1075/ts.25002.spi
https://doi.org/10.1075/ts.25002.spi
Abstract
This article offers an academic reflection on creativity in dubbing, considering the emergence and growing presence of AI-dubs. It explores the concept of creativity as a possible key differentiator between human agency and machine-generated content (Brandt, Anthony K. 2023. “Beethoven’s Ninth and AI’s Tenth: A Comparison of Human and Computational Creativity.” Journal of Creativity, 33 (3). ; Grassini, Simone and Mika Koivisto. 2024. “Artificial Creativity? Evaluating AI Against Human Performance in Creative Interpretation of Visual Stimuli.” International Journal of Human–Computer Interaction 41 (7): 4037–4048. ; Runco, Mark A. 2023. “AI Can Only Produce Artificial Creativity.” Journal of Creativity 33 (3). ). To this end, the article first examines creativity through a cross-disciplinary lens, establishing a broader conceptual theoretical framework and context for its definition and meaning. It then explores the creative practices associated with traditional studio-generated dubbing from both industry and academic perspectives, drawing insights from other fields that engage in constrained creative processes (Baetens, Jan. 2010. “Expanding the Field of Constraint: Novelization as an Example of Multiply Constrained Writing.” Poetics Today 31 (1): 51–79. ; De Geest, Dirk, and An Goris. (2010). Constrained writing, creative writing: The case of handbooks for writing romances. Poetics Today, 31(1), 81–106. ; Krauth, Nigel. 2016. Creative Writing and the Radical. Multilingual Matters.; Wang, Yingxu. 2009. “On Cognitive Foundations of Creativity and the Cognitive Process of Creation.” International Journal of Cognitive Informatics and Natural Intelligence 3 (4): 1–18. ). Finally, it rethinks traditional creative practices in the context of AI-generated dubbed content, briefly summarizing preliminary research findings that compare studio-dubs and AI-dubs. The discussion focuses on how AI-dubbing technologies challenge established boundaries and norms, reshaping creative practices and the roles of dubbing practitioners — especially translators — and potentially influencing viewer perception.
Article outline
- 1.Defining creativity through a cross-disciplinary lens
- 2.Creativity in media localization and traditional studio-based dubbing
- 2.1Creative practices in dubbing scriptwriting
- 3.Creativity in AI-driven dubbing workflows
- 3.1Rethinking creative processes in AI dubbing
- 3.2Reshaping professional roles and skills
- 4.Studio dubs versus AI dubs: Viewer-oriented perspectives
- 5.Conclusions
- Note
References Media localization and tech provision references
References (67)
Baetens, Jan. 2010. “Expanding the Field of Constraint: Novelization as an Example of Multiply Constrained Writing.” Poetics Today 31 (1): 51–79.
Baños Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality.” inTRAlinea. [URL]
Brandt, Anthony K. 2023. “Beethoven’s Ninth and AI’s Tenth: A Comparison of Human and Computational Creativity.” Journal of Creativity, 33 (3).
Chaume, Frederic. 2007. “Quality standards in dubbing: a proposal.” TradTerm, 131: 71–89. [URL]
Chen, Melvin. 2020. “Imagination Machines, Dartmouth-Based Turing Tests, & a Potted History of Responses.” AI and Society, 35 (1): 283–287.
Csikszentmihalyi, Mihaly. 1996. Creativity: flow and the psychology of discovery and invention. Harper Collins.
De Geest, Dirk, and An Goris. (2010). Constrained writing, creative writing: The case of handbooks for writing romances. Poetics Today, 31(1), 81–106.
Gambier, Yves. 2023. Audiovisual translation and multimodality: What future. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1).
Grassini, Simone and Mika Koivisto. 2024. “Artificial Creativity? Evaluating AI Against Human Performance in Creative Interpretation of Visual Stimuli.” International Journal of Human–Computer Interaction 41 (7): 4037–4048.
Haase, Jennifer, and Paul H. P. Hanel. 2023. “Artificial Muses: Generative Artificial Intelligence Chatbots Have Risen to Human-Level Creativity.” Journal of Creativity 33 (3).
Hayes, Lydia and Alejandro Bolaños-García-Escribano. 2022. “(Main)streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Dubbing Strategies.” Journal of Audiovisual Translation 5 (2): 213–233.
Kässbohrer, Philip and Matthias Murmann, creators. How to Sell Drugs Online (Fast). Season 1–4, 2019–2022, Netflix. [URL]
Kronfeldner, Maria E. 2009. “Creativity Naturalized.” The Philosophical Quarterly 59 (237): 577–592.
2018. “Explaining Creativity.” In Creativity and Philosophy, edited by Berys Gaut, and Matthew Kieran, 213–229. Routledge.
Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Universitat Jaume I.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3), 356–367.
Mosholt, Jannik Tai, Christian Potalivo, and Esben Toft Jacobsen. The Rain. Season 1–3, 2018–2020, Netflix. [URL]
Odar, Baran Bo and Jantje Friese, creators. 1899. 2022, Netflix. [URL]
Oppy, Graham, and David Dowe. 2024. “The Turing Test.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2024 Edition), edited by Edward N. Zalta, and Uri Nodelman. [URL]
Orrego-Carmona, David. 2024. “Placing Human Agency in the AI-Powered Media Localisation Industry.” Journal of Audiovisual Translation 7 (2): 1–21.
Paul, Elliot Samuel, and Dustin Stokes. 2018. “Attributing Creativity.” In Creativity and Philosophy, edited by Berys Gaut, and Matthew Kieran, 193–210. Routledge.
. 2021. “Computer Creativity is a Matter of Agency.” Institute of Arts and Ideas News. November 11. [URL]
. 2024. “Creativity.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2024 Edition), edited by Edward N. Zalta and Uri Nodelman. [URL]
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Carocci.
Pease, Alison, and Simon Colton. 2011. “On Impact and Evaluation in Computational Creativity: A Discussion of the Turing Test and an Alternative Proposal.” In Proceedings of AISB ’11: Computing and Philosophy, edited by Dimitar Kazakov, and George Tsoulas, 15–22. Society for the Study of Artificial Intelligence and Simulation of Behaviour.
Raz, Lior and Avi Issacharoff, creators. Fauda. Season 1–4, 2015–2022, Netflix. [URL]
Romero-Fresco, Pablo. 2006. “The Spanish Dubbese: A case of (un)idiomatic friends.” The Journal of Specialised Translation 61: 134–151.
Romero-Fresco, Pablo, and Frederic Chaume. 2022. “Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” The Journal of Specialised Translation 381: 75–101.
Runco, Mark. A., and Garrett J. Jaeger. 2012. “The Standard Definition of Creativity.” Creativity Research Journal 24 (1): 92–96.
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2020. The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words. Palgrave Macmillan.
. 2023. “Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 (2): 1–18.
Savoldelli, Sofia, and Giselle Spiteri Miggiani. 2023. “The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms.” Languages 81: 113.
Spiteri Miggiani, Giselle. 2021. “English-Language Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend.” The Journal of Specialised Translation 361: 2–25.
. 2022. “The dubbing metamorphosis: Where do we go from here?” European Society for Translation Studies (Newsletter) 601: 10.
. 2024a. “The Language of Dubbing: Unintended Register or Necessary Equilibrium?” In Malta and Italy: Language, Linguistics, Film and Literature: Writings in Honour of Joseph M. Brincat, edited by Sandro Caruana, 47–58. Midsea Books.
. 2024b. “Quality Assessment Tools for Studio and AI-Generated Dubs and Voice-Overs.” Parallèles 36 (2): 49–70.
. Forthcoming. “Quality in Multilingual AI Dubbing: Exploring Machine and Human Intersections.”
Wang, Yingxu. 2009. “On Cognitive Foundations of Creativity and the Cognitive Process of Creation.” International Journal of Cognitive Informatics and Natural Intelligence 3 (4): 1–18.
Yang, Yi, Brendan Shillingford, Yannis Assael, Miaosen Wang, Wendi Liu, Yutian Chen, Yu Zhang, Eren Sezener, Luis C. Cobo, Misha Denil, Yusuf Aytar and Nando de Freitas. 2020. “Large-scale multilingual audio visual dubbing.” ArXiv abs/2011.03530. [URL]
Zabalbeascoa, Patrick. 1993. Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Unpublished PhD dissertation, University of Lleida.
Adapt. Accessed December 1, 2024. [URL]
Dubformer. Accessed December 1, 2024. [URL]
Dubly. Accessed December 1, 2024. [URL]
Disney. “Disney Careers”. Accessed December 1, 2024. [URL]
Eleven Labs. Accessed December 1, 2024. [URL]
Flawless. Accessed December 1, 2024. [URL]
Google DeepMind. Accessed December 1, 2024. [URL]
Lenseup. Accessed December 1, 2024. [URL]
LipdubAI. Accessed December 1, 2024. [URL]
Netflix. “Netflix Jobs”. Accessed November 2020. [URL]
. “Introduction to Netflix Quality Control (QC).” Accessed December 1, 2024, [URL]
. “Dubbing Creative Guidelines.” Accessed June 1, 2025, [URL]
Oulipo. Accessed June 30, 2024. [URL]
SIAE. Accessed June 30, 2024. [URL]
Speechify. Accessed December 1, 2024. [URL]
Verbalate. Accessed December 1, 2024. [URL]
Voiseed. Accessed December 1, 2024. [URL]
ZOODigital. “ZOOdigital Careers”. Accessed June 30, 2024. [URL]