Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Smurfing beyond translation
A relevance-theoretical analysis of Arabic localization in The Smurfs
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY-NC 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the author.
Published online: 2 December 2025
https://doi.org/10.1075/ts.25001.lah
https://doi.org/10.1075/ts.25001.lah
Abstract
This study investigates localization strategies in the Arabic dubbing of The Smurfs animated
series, focusing on the translation of idiomatic expressions and cultural references through a relevance-theoretical lens. By
analyzing dubbed episodes, the research explores how translation optimizes relevance by balancing cognitive effects and processing
effort in cultural and linguistic adaptation. The investigation centers on references to cultural heritage and the idiomatic usage
of language. The findings reveal a sophisticated dubbing process that transcends literal translation, demonstrating how
translators manipulate the cognitive environment to achieve optimal relevance. Dubbing emerges as a vehicle for cultural
affirmation and cross-cultural communication, carefully managing cognitive effort while maximizing contextual effects. The study
suggests that relevance-theoretical principles can create globally appealing content that resonates locally, despite limitations
in accounting for the linguistic diversity across Arabic-speaking regions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Theoretical foundations: Relevance theory and translation
- 2.2Relevance theory in AVT practice
- 2.3Cultural dimensions and RT limitations
- 2.4Children’s media and multimodal complexity
- 2.5Synthesis
- 3.Research corpus: The Smurfs
- 4.Research purpose
- 5.Research methodology
- 6.References to the cultural heritage of the Arabic-speaking world
- 6.1Religious and cultural expressions
- 6.2Allusions to Arab music and poetry
- 7.The idiomatic usage of language
- 7.1Use of Arabic idioms
- 7.1.1Recurring idioms
- 7.1.2Idioms as character traits
- 7.1.3Cultural translation through idioms
- 7.2Use of Arabic proverbs
- 7.3Use of common Arabic expressions
- 7.4Use of collocations
- 7.5Use of colloquial register
- 7.1Use of Arabic idioms
- 8.Conclusion
References
References (37)
Al-Adwan, Amer. 2015. “Subtitling
Cultural References from Arabic into English: A Relevance-theoretic Analysis.” Translation and
Interpreting
Studies 10 (1): 101–122.
Benmessaoud, Sanaa. 2022. “English-Arabic
subtitling: A relevance-theoretic approach.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 15 (2): 2–15.
Ben Slamia, Fatma. 2022. “Investigating
Strategies of Dubbing Culture-specific Items in English-Arabic Animated Cartoons.” Eurasian
Journal of English Language and
Literature 4 (2): 78–87.
Bogucki, Łukasz. 2020. A
relevance-theoretic approach to decision-making in subtitling. Palgrave Macmillan.
Burohaima, Lobna, Ghaleb Rabab’ah and Sanaa Benmessaoud. 2024. “Translating
Arabic allusions into English: For a hermeneutic
approach.” Babel 71 (2): 170–193.
Di Giovanni, Elena. 2007. “Disney
Films: Reflections of the Other and the Self.” Culture, Language and
Representation 41: 91–109.
Díaz-Pérez, F. J. 2018. “Translation
Problems in the Translation of Two Film Versions of Alice in Wonderland into Spanish: A Cognitive-Pragmatic
Approach.” In On the Verge Between Language and
Translation, edited by M. Walczynski, P. Czajka, and M. Szawerna, 161–189. Peter Lang.
Farghal, Mohammed. 2004. “Two
Thirds of a Boy are his Uncle’s: The Question of Relevance in Translation.” Across Languages
and
Cultures 5 (2): 257–269.
Gallai, Fabrizio. 2023. Relevance
theory in translation and interpreting: A cognitive-pragmatic
approach. Routledge.
2009. “Foreign movies in Egypt:
Subtitling, dubbing, and adaptation.” In Proceedings from the
Languages & the Media
Conference, 1–16. Australian Federal Government.
Guillot, Marie-Noëlle. 2016. “Cross-cultural
Pragmatics and Audiovisual
Translation.” Target 28 (2): 288–301.
Gutt, Ernst-August. 1990. “A
Theoretical Account of Translation — Without a Translation
Theory.” Target 2 (2): 135–164.
. 1996. “Implicit
Information in Literary Translation: A Relevance-theoretic
Perspective.” Target 8 (2): 239–256.
Jiménez-Crespo, Miguel A., and Joseph V. Casillas. 2021. “Literal
Is Not Always Easier: Evidence from a Behavioral Study on Translation Solutions and Cognitive
Effort.” Translation, Cognition &
Behavior 4 (1): 1–23.
Lahiani, Raja. 2024. Recreating
Relevance: Translated Arabic Idioms through a Relevance Theory Lens. Humanities and Social
Sciences Communications 11 (459).
. 2025. Beyond
Words: Translating Nonverbal Communication in Arabic poetry: A Cultural Turn Approach. Cogent
Arts & Humanities 12 (1).
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture
bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.
Martínez-Sierra, Juan José. 2021. “Approaching the Translation
of Humor in Audiovisual
Media.” Meta 66 (1): 79–98.
Oittinen, Riitta, Anne Ketola and Melissa Garavini. 2018. Translating
Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child
Audience. Routledge.
Panasiuk, Katsiaryna, and Rashid Yahiaoui. 2017. “Transadapting
the Cultural Realia of Soviet Russia to an Arab Audience: The Case of the Film Утомленные Солнцем (Burnt by the
Sun).” AWEJ for Translation & Literary
Studies 1 (3).
Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty and Minako O’Hagan. 2021. “The
‘Hookability’ of Multimodal Impact Captions. Translation, Cognition &
Behavior 4 (1): 45–68.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance:
Communication and Cognition. Blackwell. (2nd
ed., 1995.).
Wilson, Deirdre, and Robyn Carston. 2019. “Pragmatics
and the Challenge of ‘Non-propositional’ Effects.” Journal of
Pragmatics 1451: 31–38.
Woźniak, M. 2018. “Culture-Based
Expressions in Bilingual Dictionaries: The Case of National
Ethnonyms.” In On the Verge Between Language and
Translation, edited by M. Walczynski, P. Czajka, and M. Szawerna, 111–133. Peter Lang.