Article published In: Translation Spaces
Vol. 14:2 (2025) ► pp.331–354
The use of machine translation as a multilingual communication strategy
The case of Ukrainian war refugees in Czechia
Published online: 28 October 2025
https://doi.org/10.1075/ts.24047.aga
https://doi.org/10.1075/ts.24047.aga
Abstract
This exploratory study investigates the use of online translation tools by Ukrainian war refugees in Czechia as a
key multilingual communication strategy during their initial months of displacement, particularly in the absence of interpreters.
The study aims to identify conceptual lenses that can guide further research on this strategy within translation studies. We
explore the constitutive factors shaping communication mediated by machine translation (MT), the perceived benefits and drawbacks
of MT use, and the contexts in which MT is deliberately avoided. Our findings suggest that MT use by displaced persons can be
examined through concepts such as translational agency, power, national identity, and translational assimilation and
accommodation. Practical implications include integrating MT tools into refugee language education, organizing MT literacy
trainings for displaced persons and aid providers, and developing guidelines supporting multilingual communication in migration
crises as part of state translation policy.
Article outline
- Introduction
- A brief overview of literature on the use of MT by displaced persons
- Data collection and participants
- Results
- Constitutive factors of MT-mediated communication
- Addressers, addressees, and mediators
- Context and contact
- Code
- Message
- Perceived benefits and drawbacks of MT use
- The non-use of MT
- Constitutive factors of MT-mediated communication
- Discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (44)
Berbyuk Lindström, Nataliya, Sylvana Sofkova Hashemi, Lorna Bartram, and Linda Bradley. 2017. “Mobile
Resources for Integration: How Availability Meets the Needs of Newly Arrived Arabic-Speaking Migrants in
Sweden.” In CALL in a Climate of Change: Adapting to Turbulent Global
Conditions — Short Papers from EUROCALL 2017, edited by Kate Borthwick, Linda Bradley, and Sylvie Thouësny, 40–45. [URL]. [URL].
Burke, Lauren, Anastasia Stroubolis, Catherine Nzuki, and Erol Yayboke. 2022. Ukrainian
Refugees: Forced Displacement Response Goes Fully Digital. Center for Strategic and International Studies. Accessed August 8, 2024. [URL]
Ciribuco, Andrea. 2020. “Translating
the Village: Translation as Part of Everyday Lives of Asylum Seekers in Italy.” Translation
Spaces 9 (2): 179–201.
Ciribuco, Andrea, Federico M. Federici, and Lorenzo Guadagno. 2024. “Migrants,
Multilingual Communication and Cascading Crises: Intersections of Languages, Policies,
Modes.” In The Routledge Handbook of Translation and
Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson, 87–102. Taylor & Francis Group.
Ciribuco, Andrea, Pilar Luz Rodriguez, and Iryna Andrusiak. 2024. Language
and Migration in Rural Areas: Experiences of Migrants and Refugees with Language Learning and Use in Ireland’s Rural
Communities. University of Galway.
Čeňková, Ivana. 2023. “The
War in Ukraine Completely Transformed the Czech Republic and Prague, or The Wave of Solidarity and Volunteer Assistance to
Ukrainian Refugees Still Continues.” In Traducción e
interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición [Public Service
Interpreting and Translation (PSIT) in Transition], edited by Carmen Valero Garcés, 27–37. Editorial Universidad de Alcalá.
Dlubalová, Klára. 2022. “Měsíc ruské agrese, měsíc pomoci Ukrajině [A month of Russian
aggression, a month of aid to Ukraine].” Ministerstvo vnitra České republiky (MVČR). Accessed April 24,
2025. [URL]
Dobrovolskyi, Danylo, Mykhailo Mishchenko, and Olga Pyshchulina. 2022. Ukrainian
Refugees at the Border: the First Experience of Communication (March–May 2022). Razumkov Centre. Accessed August 8,
2024. [URL]
Jakobson, Roman. 1987. “Linguistics
and Poetics.” In Language in
Literature, 62–94. The Belknap Press of Harvard University Press.
Kaufmann, Katja. 2018. “Navigating
a New Life: Syrian Refugees and Their Smartphones in Vienna.” Information, Communication &
Society 21 (6): 882–898.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translator’s
Agency, edited by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere University Press.
Kiss, Nadiya. 2025. “Translanguaging
of Ukrainian Forced Migrants in Germany and Scenarios of Ukrainian–Russian Bilingualism Dynamics in the
Diaspora.” In Languages and Cultures in Times of
War, edited by Halyna Shumytska, and Alex Krouglov, 208–225. Uzhhorod National University.
Klimešová, Magdaléna, Jiří Šatava, and Michal Ondruška. 2022. Situace uprchlíků z Ukrajiny [Situation of refugees from
Ukraine]. Ministerstvo práce a sociálních věcí (MPSV). Accessed August 8,
2024. [URL]
Leurs, Koen, and Sandra Ponzanesi. 2024. “Doing
Digital Migration Studies: Introduction.” In Doing Digital Migration
Studies, edited by Koen Leurs, and Sandra Ponzanesi, 17–42. Amsterdam University Press.
Liebling, Daniel J., Michal Lahav, Abigail Evans et al. 2020. “Unmet
Needs and Opportunities for Mobile Translation AI.” In: Proceedings
of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing
Systems, 1–13. Association for Computing Machinery. Accessed September
19, 2024.
Lo, Siowai. 2024. “The
Effects of NMT as a De Facto Dictionary on Vocabulary Learning: a Comparison of Three Look Up
Conditions.” Computer Assisted Language
Learning 1–21.
Mahroug, Naoual, and Yasmine Bouagga. 2020. “Demander l’asile dans sa langue [Applying for asylum in your
own language].” Plein
Droit 124 (1): 15–18.
Maryns, Katrijn, Philipp Sebastian Angermeyer, and Mieke Van Herreweghe. 2021. “Introduction:
Flexible Multilingual Strategies in Asylum and Migration Encounters.” The
Translator 27 (1): 1–11.
Mazhak, Iryna, Ana Carolina Paludo, and Danylo Sudyn. 2023. “Self-Reported
Health and Coping Strategies of Ukrainian Female Refugees in the Czech Republic.” European
Societies 26 (2), 411–437.
Molchan, Maria, and Ivana Čeňková. 2023. “Professional
Community Interpreting in a Turbulent World: A Necessity or a Luxury?” Bridge: Trends and
Traditions in Translation and Interpreting
Studies 4 (1): 109–122.
MVČR. n.d. “Statistika v souvislosti s válkou na Ukrajině — archiv [Statistics related
to the war in Ukraine — archive].” Ministerstvo vnitra České republiky (MVČR). Accessed October 12,
2023. [URL]
Norton, Bonny. 1995. “Social
Identity, Investment, and Language Learning.” TESOL
Quarterly, 29 (1): 9–31.
O’Brien, Sharon, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2020. “MT
Literacy — A Cognitive View.” Translation, Cognition &
Behavior 3 (2): 145–164.
Paseková Jelínková, Libuše. 2022. “Jazykové centrum pomáhá Ukrajině kurzy češtiny [Language
Centre helps Ukraine with Czech language courses].” Univerzita Pardubice. Jazykové centrum. Accessed April 24,
2025. [URL]
Piccoli, Vanessa. 2022. “Plurilingualism,
Multimodality and Machine Translation in Medical Consultations.” Translation and Interpreting
Studies 17 (1): 42–65.
Pięta, Hanna, and Susana Valdez. 2024. “Migration
and Translation Technologies.” In The Routledge Handbook of
Translation and Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson, 434–450. Taylor & Francis Group.
Pokorn, Nike K., and Jaka Čibej. 2018. “‘Do
I want to learn a language spoken by two million people?’ Mediation Choices by Mid-Term and Long-Term
Migrants.” Language Problems and Language
Planning 42 (3): 308–327.
Popel, Martin, Jindřich Libovický, and Jindřich Helcl. 2022. “CUNI
Systems for the WMT 22 Czech–Ukrainian Translation
Task.” In Proceedings of the Seventh Conference on Machine
Translation (WMT), edited by Philipp Koehn, Loïc Barrault, Ondřej Bojar et al., 352–357, United Arab Emirates (Hybrid). Association for Computational Linguistics. [URL]
Ricart Vayá, Alicia, and Miguel Ángel Jordán Enamorado. 2022. “Traducción automatica y crisis humanitaria: Análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con
refugiados ucranianos en España [Automatic translation and humanitarian
crisis: Analysis of the effectiveness of Google Translate in communication with Ukrainian refugees in
Spain].” Tradumàtica: Tecnologies de la
traducció 201: 96–114.
Richards, Jack C., and Richard Schmidt (eds). 2002. Longman
Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Pearson Education.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2023. “The
Politics of Machine Translation. Reprogramming Translation
Studies.” Perspectives 32 (3): 493–507.
Synková, Magdalena. 2022. “Ukrajinští uprchlíci přeplnili kurzy češtiny. Mluvit se naučí za rok, říká
lingvistka [Ukrainian refugees have flooded Czech language courses. They
will learn to speak within a year, says
linguist].” Aktuálně.cz. Accessed April 24, 2025. [URL]
UNHCR. 2024. “Ukraine Refugee
Situation.” Operational Data Portal. Accessed August 8,
2024. [URL]
Valdez, Susana, Ana Guerberof-Arenas, and Kars Ligtenberg. 2023. “Migrant
Communities Living in the Netherlands and Their Use of MT in Healthcare
Settings.” In Proceedings of the 24th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, edited by Mary Nurminen, Judith Brenner, Maarit Koponen et al., 325–334. European Association for Machine Translation. [URL]
Vieira, Lucas Nunes. 2024. “Machine Translation and
Migration.” In The Routledge Handbook of Translation and
Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson, 221–234. Taylor & Francis Group.
Vollmer, Stefan. 2018. “Syrian
Newcomers and their Digital Literacy Practices.” Language
Issues 28 (2): 66–72.
Wolf, Michaela. 2011. “Mapping
the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of
Language 2071: 1–28.
Yamada, Masaru. 2020. “Language
Learners and Non-Professional Translators as Users.” In The Routledge
Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 183–201. Routledge.
Zymnin, Anatoliy, Mariusz Kowalski, Michalina Sielewicz et al. 2022. Ukrainian
Refugees in Poland, the Czech Republic, and Romania. EWL S.A., Uniwersytet Warszawski. Accessed August 8,
2024. [URL]
