Article published In: Translation Spaces
Vol. 14:2 (2025) ► pp.303–330
Missing the human touch?
A computational stylometric analysis of GPT-4 translations of online Chinese literature
Published online: 24 November 2025
https://doi.org/10.1075/ts.24043.yao
https://doi.org/10.1075/ts.24043.yao
Abstract
Existing research suggests that machine translations of literary texts remain unsatisfactory. Such quality
assessment often relies on automated metrics and subjective human ratings, with little attention to the stylistic features of
machine translation. Current understanding is limited regarding the extent to which AI may transform the literary translation
landscape, with implications for other critical domains for translation such as the creative industries more broadly. This
pioneering study investigates the stylistic features of AI translations, specifically examining GPT-4’s performance against human
translations of Chinese online literature. Our computational stylometry analysis reveals that GPT-4 translations closely mirror
human translations in lexical, syntactic and content features. In addition to showing the relevance of stylometry for analysing
the features of AI translation, the study provides critical insights into the implications of AI for literary translation in the
posthuman tradition, where the line between machine and human translation becomes increasingly blurry.
Keywords: translation, large language models, GPT, stylometry, posthumanism
Article outline
- Introduction
- Style in AI literary translation
- Methods and data
- Target large language model: GPT
- Dataset: Online Chinese novels
- Machine translation approaches
- Stylometric analysis
- Results and analysis
- Lexical features
- Syntactic features
- Content features
- Discussion and conclusion
- Acknowledgement
- Note
References
References (71)
Abbasi, Ahmed, and Hsinchun Chen. 2008. “Writeprints:
A Stylometric Approach to Identity-Level Identification and Similarity Detection in
Cyberspace.” ACM Transactions on Information
Systems 26 (2): 1–29.
Abu-Rayyash, Hussein. 2024. “AI
Meets Comedy: Viewers’ Reactions to GPT-4 Generated Humor
Translation.” Ampersand 12 (100162): 1–8.
Baker, Mona. 2000. “Towards
a Methodology for Investigating the Style of a Literary
Translator.” Target 12 (2): 241–66.
Burrows, John. 2002. “‘Delta’:
A measure of stylistic difference and a guide to likely authorship.” Literary and Linguistic
Computing 17 (3): 267–87.
Cao, Qilin. 2021. “Accommodating
Paratextual Theory to Born-Digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld’.” Asia
Pacific Translation and Intercultural
Studies 8 (2): 148–62.
Carl, Michael. 2021. “An
Enactivist-Posthumanist Perspective on the Translation
Process.” In Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and
Interpreting Studies, edited by Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García, 176–89. Routledge.
Castilho, Sheila, Clodagh Mallon, Rahel Meister, and Shengya Yue. 2023. “Do
Online Machine Translation Systems Care for Context? What About a GPT
Model?” In Proceedings of the 24th Annual Conference of the European
Association for Machine
Translation, 393–417. Tampere, Finland.
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. 2018. “Approaches
to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation
Quality Assessment, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 19–38. Springer International Publishing.
Chang, Jie, and Gang Zhao. 2022. “The
Reader”s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-Based Translation on
Wuxiaworld.” Translation
Review 113 (1): 33–47.
Cope, Bill, and Mary Kalantzis. 2024. “A
Multimodal Grammar of Artificial Intelligence: Measuring the Gains and Losses in Generative
AI.” Multimodality &
Society 4 (2): 123–52.
Cronin, Michael. 2020. “Translation
and Posthumanism.” In The Routledge Handbook of Translation and
Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 279–93. Routledge.
Fang, Yu, and Haitao Liu. 2023. “Seeing
Various Adventures through a Mirror: Detecting Translator’s Stylistic Visibility in Chinese Translations of Alice’s Adventure
in Wonderland.” Digital Scholarship in the
Humanities 38 (1): 50–65.
Fenoulhet, Jane. 2020. “The
Relational Identity of the Translator.” Language and Intercultural
Communication 20 (5): 497–505.
Flynn, Peter. 2004. “Skopos
Theory: An Ethnographic Enquiry.” Perspectives: Studies in
Translatology 12 (4): 270–285.
Gao, Yuan, Ruili Wang, and Feng Hou. 2023. “How
to Design Translation Prompts for ChatGPT: An Empirical Study.” arXiv.
Gómez-Adorno, Helena, Juan-Pablo Posadas-Durán, Germán Ríos-Toledo, Grigori Sidorov, and Gerardo Sierra. 2018. “Stylometry-based
Approach for Detecting Writing Style Changes in Literary Texts.” Computación y
Sistemas 22 (4): 1563–1572.
Gourlay, Lesley. 2015. “Posthuman
Texts: Nonhuman Actors, Mediators and the Digital University.” Social
Semiotics 25 (4): 484–500.
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral. 2022. “Creativity
in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.” Translation
Spaces 11 (2): 184–212.
Haverals, Wouter, Lindsey Geybels, and Vanessa Joosen. 2022. “A
Style for Every Age: A Stylometric Inquiry into Crosswriters for Children, Adolescents and
Adults.” Language and Literature: International Journal of
Stylistics 31 (1): 62–84.
Hayles, N. Katherine. 1999. How we became posthuman:
Virtual bodies in cybernetics, literature, and informatics. University of Chicago Press.
Hendy, Amr, Mohamed Abdelrehim, Amr Sharaf, et al. 2023. “How
Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive
Evaluation.” arXiv. [URL]
Ji, Meng, Pierrette Bouillon, and Mark Seligman. 2023. Translation
Technology in Accessible Health Communication. Cambridge University Press.
Jiang, Yuchen Eleanor, Tianyu Liu, Shuming Ma, Dongdong Zhang, Mrinmaya Sachan, and Ryan Cotterell. 2023. “Discourse
centric evaluation of machine translation with a densely annotated parallel
corpus.” arXiv. [URL]
Jiang, Yuchen, Tianyu Liu, Shuming Ma, et al. 2022. “BlonDe:
An Automatic Evaluation Metric for Document-Level Machine
Translation.” In Proceedings of the 2022 Conference of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language
Technologies, 1550–65. Association for Computational Linguistics.
Jiao, Wenxiang, Wenxuan Wang, Jen-tse Huang, Xing Wang, and Zhaopeng Tu. 2023. “Is
ChatGPT a Good Translator? Yes with GPT-4 as the Engine.” arXiv.
Kang, Yong-Bin, Anthony McCosker, and Jane Farmer. 2023. “Leveraging
Stylometric Analysis to Identify Unique Characteristics of Peer Support User Groups in Online Mental Health
Forums.” Scientific
Reports 2023 (13): 22979.
Kenny, Dorothy. 2020. “Machine
Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 305–310. Routledge.
. 2025. “Literary
Machine Translation: From Taboo to Controversy.” In The Routledge
Handbook of Translation Technology and Society, edited by Stefan Baumgarten and Michael Tieber, 381–395. Routledge.
Kenny, Dorothy, and Marion Winters. 2020. “Machine
Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation
Spaces 9 (1): 123–49.
. 2024. “Customization,
Personalization, and Style in Literary Machine
Translation.” In Translation, Interpreting and Technological Change:
Innovations in Research, Practice and Training, edited by Marion Winters, Sharon Deane-Cox, and Ursula Böser, 59–79. Bloomsbury.
Krüger, Ralph. 2022. “Some
Translation Studies Informed Suggestions for Further Balancing Methodologies for Machine Translation Quality
Evaluation.” Translation
Spaces 11 (2): 213–33.
Kumarage, Tharindu, Joshua Garland, Amrita Bhattacharjee, Scott Ruston, and Huan Liu. 2023. “Stylometric
Detection of AI-Generated Text in Twitter Timelines.” arXiv.
Lagutina, Ksenia, Nadezhda Lagutina, Elena Boychuk, Inna Vorontsova, Elena Shliakhtina, Olga Belyaeva, Ilya Paramonov, and P. G. Demidov. 2019. “A
Survey on Stylometric Text Features.” In 2019 25th Conference of Open
Innovations Association
(FRUCT), 184–95. IEEE.
Lee, Changsoo. 2022. “How
Do Machine Translators Measure up to Human Literary Translators in Stylometric Tests?” Digital
Scholarship in the
Humanities 37 (3): 813–29.
Lee, Tong King. 2023. “Artificial Intelligence and
Posthumanist Translation: ChatGPT versus the Translator.” Applied Linguistics
Review.
Li, Dang. 2021. “The
Transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature through Fan-Based
Translation.” Interventions 23 (7): 1041–65.
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation
Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of
Hongloumeng.” Literary and Linguistic
Computing 26 (2): 153–66.
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. “Translators’
Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine
Translation.” Translation
Spaces 7 (2): 240–62.
O’Brien, Sharon. 2020. “Translation,
human–computer interaction and cognition 1.” In The Routledge
handbook of translation and cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Jakobsen, 376–88. Routledge.
. 2024. “Human-Centered
Augmented Translation: Against Antagonistic
Dualisms.” Perspectives 32 (3): 391–406.
O’Thomas, Mark. 2017. “Humanum
Ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman World.” Target. International Journal of
Translation
Studies 29 (2): 284–300.
Omar, Abdulfattah, and Yasser Gomaa. 2020. “The
Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy.” International
Journal of Emerging Technologies in
Learning 15 (11): 228–35.
Peng, Keqin, Liang Ding, Qihuang Zhong, et al. 2023. “Towards
Making the Most of ChatGPT for Machine Translation.” SSRN Electronic
Journal.
Ping, Yuan, and Binhua Wang. 2024. “Retranslated
Chinese Classical Canon Journey to the West: A Stylometric Comparison between Julia Lovell’s Retranslation and Arthur Waley’s
Translation.” Digital Scholarship in the
Humanities 39 (1): 308–20.
Ragni, Valentina, and Lucas Nunes Vieira. 2022. “What
Has Changed with Neural Machine Translation? A Critical Review of Human
Factors.” Perspectives 30 (1): 137–58.
Raunak, Vikas, Arul Menezes, Matt Post, and Hany Hassan. 2023. “Do
GPTs Produce Less Literal Translations?” In Proceedings of the 61st
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short
Papers), 1041–50. Association for Computational Linguistics.
Rybicki, Jan, and Magda Heydel. 2013. “The
Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in
Polish.” Literary and Linguistic
Computing 28 (4): 708–717.
Rybicki, Jan. 2006. “Burrowing
into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz’s Trilogy and Its Two English
Translations.” Literary and Linguistic
Computing 21 (1): 91–103.
. 2012. “The
Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in
Translation.” In Quantitative Methods in Corpus-Based Translation
Studies, edited by Michael Oakes and Meng Ji, 231–248. John Benjamins.
. 2025. “Can
Machine Translation of Literary Texts Fool Stylometry?” Digital Scholarship in the
Humanities 40 (1): 268–276.
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser, and Moongee Jeon. 2023. “Corpus
Stylistic Analysis of Literary Translation Using Multilevel Linguistic Measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the
Artist as a Young Man and Their Korean
Translations.” Target 35 (4): 514–39.
Shao, Yanjun. 2015. Wangluo wenxue de wangluoxing yu jingdianxing [The
internetization and classicalization of Internet literature]. Journal of Peking University
(Philosophy and Social
Sciences) 52(1): 143–152.
Siu, Sai Cheong. 2023. “ChatGPT and GPT-4 for
Professional Translators: Exploring the Potential of Large Language Models in
Translation.” SSRN.
Sun, Yifeng, and Kanglong Liu. 2025. “Stylistic
Nuances through Syntactic Complexity: A Corpus-Assisted Study of Narration and Dialogue in Two English Translations of
Hongloumeng.” Applied Corpus
Linguistics 5 (2): 100125.
Thai, Katherine, Marzena Karpinska, Kalpesh Krishna, et al. 2022. “Exploring
Document-Level Literary Machine Translation with Parallel Paragraphs from World
Literature.” arXiv. [URL].
Tian, Xiaoli, and Michael Adorjan. 2016. “Fandom
and Coercive Empowerment: The Commissioned Production of Chinese Online Literature.” Media,
Culture &
Society 38 (6): 881–900.
Toral, Antonio, and Andy Way. 2015. “Machine-Assisted
Translation of Literary Text: A Case Study.” Translation
Spaces 4 (2): 240–67.
. 2018. “What
Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary
Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to
Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–87. Springer.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative
Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated
by Juan C. Sager and Marie-Jo Hamel. John Benjamins.
Winters, Marion, and Dorothy Kenny. 2023. “Mark
My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine
Translation.” In Computer-Assisted Literary
Translation, edited by Andrew Rothwell, Andy Way, and Roy Youdale, 69–88. Routledge.
Wu, Kan, and Dechao Li. 2022. “Are
Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic
Panoramas.” Digital Scholarship in the
Humanities 37 (4): 1376–93.
Wu, Min-Hua. 2024. “Representing
the Poetic Styles of Hamlet in Equivalent Chinese: Perng Ching-His’s Literary Translation of
Shakespeare.” The
Translator 30 (2): 265–80.
Yamada, Masaru. 2023. “Optimizing
Machine Translation through Prompt Engineering: An Investigation into ChatGPT’s
Customizability.” In Proceedings of Machine Translation Summit XIX,
Vol. 2: Users Track, 195–204.
Zaitsu, Wataru, and Mingzhe Jin. 2023. “Distinguishing
ChatGPT(-3.5, -4)-Generated and Human-Written Papers through Japanese Stylometric
Analysis.” PLOS
ONE 18 (8): 1–12.
Zhang, Biao, Barry Haddow, and Alexandra Birch. 2023. “Prompting
Large Language Model for Machine Translation: A Case Study.” Proceedings of the 40th
International Conference on Machine
Learning, PMLR 2021: 41092–41110. [URL]
