Article published In: Translation Spaces
Vol. 14:2 (2025) ► pp.277–302
Audio accessibility in Arabic game localization
A multimodal study of nonverbal subtitles for players who are d/Deaf and hard of hearing
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY-NC 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the author.
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ts.24042.alb
https://doi.org/10.1075/ts.24042.alb
Abstract
This study explores audio accessibility in Arabic-localized video games by examining nonverbal subtitles for
players who are d/Deaf and hard of hearing (NV-SDH) in the English game Shadow of the Tomb Raider (2018). A
multimodal bilingual corpus of screen recordings from the game was qualitatively analyzed using NVivo. A three-layered tagging
framework was developed in NVivo to tag the corpus and classify the types of NV-SDH, their functions, and the translation
strategies used to adapt them into Arabic. Findings revealed that NV-SDH were primarily used during gameplay and minimally used in
cutscenes and the user interface. NV-SDH were translated into Arabic using three approaches — literal, word-for-word, and
idiomatic translation, with varying accuracy. This study proposes a function-based framework for NV-SDH localization, categorizing
them as immersion-based or action-based. It also suggests best practices for translating these elements into Arabic. The results
offer valuable insights for game developers, localizers, and researchers.
Article outline
- Introduction
- Related Works
- Methodology
- Data Analysis
- Results and Findings
- Functions of NV-SDH in SoTR Gameplay
- Immersion-based NV-SDH
- Setting the Quest Mood
- Adding Realism to Quests
- Enhancing Entertainment
- Adding Dramatic Effect and Setting Character Emotions
- Providing Weather Cues
- Providing Surrounding Environment and Area Cues
- Action-based NV-SDH
- Notifying of Nearby Enemies or Dangers
- Notifying of Victory or Defeat
- Highlighting Player Actions or Providing Action Feedback
- NV-SDH in Cutscenes: Types and Functions
- Translation of NV-SDH into Arabic
- Data Analysis
- Discussion
- Conclusion
- Note
References Gameography
References (39)
Al-Abbas, Linda S., and Ahmad S. Haider. 2021. “Using
Modern Standard Arabic in Subtitling Egyptian Comedy Movies for the Deaf/ Hard of
Hearing.” Cogent Arts and
Humanities 8 (1).
Al-Abbas, Linda S., Ahmad S. Haider, and Bassam Saideen. 2022. “A
Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian
Movies.” Heliyon 8 (1).
Al-Batineh, Mohammed. 2023. “Beyond
Translation: A Thorough Analysis of the Arabic Localization of The Witcher 3.” 3L: Language,
Linguistics,
Literature 29 (4): 46–62.
Aljedaani, Wajdi, Marcelo M. Eler, Lorene E. Keeland, Hamed Jalali, Khaled Al-Raddah, and Mohamed Wiem Mkaouer. 2024. “Accessible
Gaming Through Better Captions: A Study on Captions Preferences and Inclusivity of Deaf and Hard-of-Hearing
Players.” In Proceedings of the 21st International Web for All
Conference, 75–86, Association for Computing Machinery.
Al Aswadi, Nahwan. 2022. Rendering
Sound Effects in Arabic Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences. Masters
thesis, Hamad Bin Khalifa University. [URL]
Barlet, Mark and Steven Spohn. 2012. Includification:
A Practical Guide to Game Accessibility. The Able Gamers Foundation. [URL]
Bernal-Merino, Miguel. 2014. Translation
and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software
Global. Routledge.
. 2016. “Creating
Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game
Localisation.” Signata 71: 231–253.
Bierre, Kevin, Jonathan Chetwynd, Barrie Ellis, D. Michelle Hinn, Stephanie Ludi, and Thomas Westin. 2005. “Game
Not Over: Accessibility Issues in Video Games.” In Proceedings of the
3rd International Conference on Universal Access in Human-Computer
Interaction, 22–27, Lawrence Erlbaum Associates.
Bittencourt, Sheisa, Alan Bittencourt, and Regina de Oliveira Heidrich. 2022. “Accessibility
Features in Digital Games that Provide a Better User-Experience for Deaf Players: A Proposal for Analysis
Methodology.” In Handbook of Usability and User-Experience: Research
and Case Studies, edited by Marcelo M. Soares, Francisco Rebelo, and Tareq Z. Ahram, 221. 1st
ed. CRC Press.
Braun, Sabine, and Pilar Orero. 2010. “Audio
Description with Audio Subtitling — an Emergent Modality of Audiovisual
Localisation.” Perspectives 18 (3): 173–88.
Brown, Mark, and Sky Anderson. 2021. “Designing
for Disability: Evaluating the State of Accessibility Design in Video Games.” Games and
Culture 16 (6): 702–18.
Cairns, Paul, Christopher Power, Mark Barlet, Gregory Haynes, Craig Kaufman, and Jen Beeston. 2021. “Enabled
Players: The Value of Accessible Digital Games.” Games and
Culture 16 (2): 262–82.
Collins, Karen. 2008. Game
Sound: An Introduction to the History, Theory, and Practice of Video Game Music and Sound
Design. Mit Press.
Corbin, Juliet, and Anselm Strauss. 2015. Basics
of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th
ed. Sage Publications.
Costello, Robert, Murray Lambert, and Florian Kern. 2022. “How
Can Accessibility for Deaf and Hearing-Impaired Players Be Improved in Video
Games?” In Research Anthology on Physical and Intellectual
Disabilities in an Inclusive Society, 795–812. IGI Global.
Deckert, Mikołaj, Krzysztof W. Hejduk, and Miguel Á Bernal-Merino. 2024. Towards
Game Translation User Research. Elements in Translation and Interpreting. Cambridge University Press.
Fernández Costales, Alberto. 2014. “Translating
Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games.” In Fun for All:
Translation and Accessibility Practices in Video Games, edited by Carme Mangiron, Pilar Orero, and Minako O’Hagan, 45–66. Peter Lang.
Glaser, Barney, and Anselm Strauss. 1967. The
Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Sociology Press.
Grammenos, Dimitris, Anthony Savidis, and Constantine Stephanidis. 2009. “Designing
Universally Accessible Games.” Computers in
Entertainment 7 (1): 1–29.
Huiberts, Sander, and Richard Van Tol. 2008. “IEZA:
A Framework For Game
Audio.” GAMASUTRA. 2008. [URL]
Kudła, Dominik. 2023. “What
Do Gamers Look at in a Localized Game? Eye-Tracking Analysis of Three Language Versions of Shadow of the Tomb
Raider.” L10N
Journal 2 (1): 34–65.
Library of Congress. 2012. Arabic
Romanization Table. Accessed January 2,
2025. [URL]
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game
Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialised
Translation 61: 10–21.
Mangiron, Carmen. 2013. “Subtitling
in Game Localisation: A Descriptive Study.” Perspectives: Studies in
Translatology 21 (1): 42–56.
Martinez, Silvia Martinez, Silvia Soler Gallego, and Antonio Chica Nuñez. 2011. “Accessible
Video Game Localization: The Didactics of a Comprehensive
Approach.” In Leipzig International Conference on Translation and
Interpretation Studies. Peter Lang.
Maxwell-Chandler, Heather, and Stephanie O’Malley-Deming. 2012. The
Game Localization Handbook. 2nd ed. Jones & Bartlett Publishers.
Neves, Josélia. 2008. “Interlingual
Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 151–169. Palgrave Macmillan.
Nogueira, Denise N., Flávio R. S. Coutinho, Wellington A. S. Junior, Raquel O. Prates, and Luiz Chaimowicz. 2012. “Analyzing
the Use of Sounds in FPS Games and Its Impact for Hearing Impaired Users.” Proceedings of
SBGames 20121, 298–307. Universidade Federale de Minas Gerais. [URL]
Porter, John, and Julie Kientz. 2013. “An
Empirical Study of Issues and Barriers to Mainstream Video Game
Accessibility.” In Proceedings of the 15th International ACM
SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility, Association for Computing Machinery.
Szarkowska, Agnieszka. 2020. “Subtitling
for the Deaf and the Hard of Hearing.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Mikolaj Deckert and Lukasz Bogucki. 249–68. Springer International Publishing.
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska, and Izabela Krejtz. 2013. “Subtitling
for the Deaf and Hard of Hearing in Multilingual Films.” International Journal of
Multilingualism 10 (3): 292–312.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative
Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated
by Juan Sager and M. Hamel. 1st
ed. John Benjamins Publishing.
Eidos-Montréal. Shadow of the Tomb
Raider. Square Enix, 2018, videogame. [URL]
Naughty Dog. The Last of Us Part
II. Sony Interactive Entertainment, 2020, videogame. [URL]
Santa Monica Studio. God of
War. Sony Interactive Entertainment, 2018, videogame. [URL]
Ubisoft Montreal. Far Cry New
Dawn. Ubisoft, 2019, videogame. [URL]
The Coalition. Gears 5. Xbox Game Studios, 2019, videogame. [URL]
