Article published In: Translation Spaces
Vol. 14:2 (2025) ► pp.253–276
“Google Translate is our best friend here”
A vignette-based interview study on machine translation use for health communication
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Leiden University.
Published online: 4 April 2025
https://doi.org/10.1075/ts.24040.val
https://doi.org/10.1075/ts.24040.val
Abstract
This article presents the findings of an in-depth, participant-oriented study using vignette-based interviews to
explore migrants’ use of machine translation (MT) in healthcare settings in the Netherlands. Interviewees engaged with a narrative
vignette depicting a recently arrived migrant encountering language barriers when reading a vaccination invitation letter,
communicating with a health professional at a vaccination center, and answering a health questionnaire. The results show that,
while MT is the most commonly used and often first-reported mediation strategy in healthcare contexts, it is not used in
isolation. Instead, MT is used alongside other mediation strategies, including seeking support from community members to translate
or verify MT-mediated translations and using English for more direct communication. The article discusses these findings in
relation to personal and institutional responsibility in healthcare contexts. Drawing from the analysis, the article proposes two
recommendations: one relating to MT Literacy training and the other to community-based initiatives.
Keywords: machine translation (MT), migration, health communication, healthcare, vignettes
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research on MT use in migratory and healthcare contexts
- 3.Methods
- 3.1Data collection
- 3.2Vignette design
- 3.3Data analysis
- 3.4Interviewees
- 4.Results
- 4.1Mediation strategies
- MT as the most frequent strategy for communication in healthcare contexts in the Netherlands
- Asking others to translate or confirm MT-mediated translation
- Using English to ask for help or search for health information online
- 4.2Machine translation and user experience
- MT is easy and handy but not without challenges
- 4.3Risk, vulnerability and trust
- The responsibility for communication is shared between migrants and host institutions
- 4.4Training
- MT Literacy information can be integrated into existing courses and spaces of everyday life, in the app or online
- 4.1Mediation strategies
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Note
References
References (36)
Barter, Christine, and Emma Renold. 1999. “The
Use of Vignettes in Qualitative Research.” Social Research Update Vol. 5. [URL]
. 2000. “‘I
Wanna Tell You a Story’: Exploring the Application of Vignettes in Qualitative Research with Children and Young
People.” International Journal of Social Research
Methodology 3 (4): 307–23.
Bouyzourn, Kadija, Rachel Macreadie, Shuxia Zhou, Reine Meylaerts, and Anthony Pym. 2023. “Translation
Policies in Times of a Pandemic: An Intercity Comparison.” Language Problems and Language
Planning 47 (1): 72–94.
Bowker, Lynne. 2021. “Can
Machine Translation Meet the Needs of Official Language Minority Communities in Canada? A Recipient
Evaluation.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation
Studies 81 (October).
. 2023. “Towards
an Outward Turn in Translation Technology Research?” Keynote presented at
the 24th Annual Conference of The European Association for Machine
Translation, Tampere, Finland, June
12.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using
Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in
Psychology 3 (2): 77–101.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance
and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional
Translators.” Perspectives 26 (3): 301–21.
Ciribuco, Andrea. 2020. “Translating
the Village: Translation as Part of the Everyday Lives of Asylum Seekers in Italy.” Translation
Spaces 9 (2): 179–201.
Ciribuco, Andrea, and Federico M. Federici. 2024. “The
Experience of Intercultural Mediators in the Italian COVID-19 Vaccination Campaign.” Language
and Intercultural
Communication 24 (3): 180–94.
Cline, Tony, Sarah Crafter, Guida de Abreu, and Lindsay O’Dell. 2017. “Chapter
14. Child Language Brokers’ Representations of Parent–Child
Relationships.” In Benjamins Translation
Library, edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 1291:281–93. John Benjamins.
Divi, Chandrika, Richard G. Koss, Stephen P. Schmaltz, and Jerod M. Loeb. 2007. “Language
Proficiency and Adverse Events in US Hospitals: A Pilot Study.” International Journal for
Quality in Health
Care 19 (2): 60–67.
Evans, Spencer C., Michael C. Roberts, Jared W. Keeley, Jennifer B. Blossom, Christina M. Amaro, Andrea M. Garcia, Cathleen Odar Stough, Kimberly S. Canter, Rebeca Robles, and Geoffrey M. Reed. 2015. “Vignette
Methodologies for Studying Clinicians’ Decision-Making: Validity, Utility, and Application in ICD-11 Field
Studies.” International Journal of Clinical and Health
Psychology 15 (2): 160–70.
Fiedler, Sabine, and Agnes Wohlfarth. 2018. “Language
Choices and Practices of Migrants in Germany.” Language Problems and Language
Planning 42 (3): 267–87.
Gentile, Paola. 2017. “4.
Political Ideology and the De-Professionalisation of Public Service Interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as
Case Studies.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public
Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 63–83. Multilingual Matters.
González Núñez, Gabriel. 2013. “Translation
and Healthcare in Europe: An Overview of Europe’s Legal
Framework.” In Emerging Research in Translation Studies: Selected
Papers of the CETRA Research Summer School 2012, edited by Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled, and Tanya Voinova, 1–25. KU Leuven. [URL]
Hughes, Rhidian, and Meg Huby. 2004. “The
Construction and Interpretation of Vignettes in Social Research.” Social Work and Social
Sciences
Review 11 (1): 36–51.
Jenkins, Nicholas, Michael Bloor, Jan Fischer, Lee Berney, and Joanne Neale. 2010. “Putting
It in Context: The Use of Vignettes in Qualitative Interviewing.” Qualitative
Research 10 (2): 175–98.
Leanza, Yvan, Elias Rizkallah, Thomas Michaud-Labonté, and Camille Brisset. 2017. “From
Concern for Patients to a Quest for Information: How Medical Socialization Shapes Family Physicians’ Representations of
Interpreters.” Interpreting 19 (2): 232–59.
Lebano, Adele, Sarah Hamed, Hannah Bradby, Alejandro Gil-Salmerón, Estrella Durá-Ferrandis, Jorge Garcés-Ferrer, Fabienne Azzedine, et al. 2020. “Migrants’
and Refugees’ Health Status and Healthcare in Europe: A Scoping Literature Review.” BMC Public
Health 20 (1): 1039.
Lindström, Nataliya Berbyuk and Rocío Rodríguez Pozo (2020) “Perspectives
of Nurses and Doulas on the Use of Information and Communication Technology in Intercultural Pediatric Care: Qualitative Pilot
Study.” JMIR Pediatrics and
Parenting 3 (1): e16545. [URL]
Meylaerts, Reine. 2021. “Language
and Translation Policies in a Bilingual City with a Multilingual
Population.” In The Routledge Handbook of Translation and the
City, edited by Tong King Lee, 1st
ed., 97–111. Routledge.
Nielsen, Signe Smith, and Allan Krasnik. 2010. “Poorer
Self-Perceived Health among Migrants and Ethnic Minorities versus the Majority Population in Europe: A Systematic
Review.” International Journal of Public
Health 55 (5): 357–71.
Nurminen, Mary, and Maarit Koponen. 2020. “Machine
Translation and Fair Access to Information.” Translation
Spaces 9 (1): 150–69.
Piccoli, Vanessa. 2022. “Plurilingualism,
Multimodality and Machine Translation in Medical Consultations: A Case Study.” Translation and
Interpreting
Studies 17 (1): 42–65.
Pięta, Hanna, and Susana Valdez. 2024. “Migration
and Translation Technologies.” In The Routledge Handbook of
Translation and Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson, 434–50. Routledge.
Pokorn, Nike K., and Jaka Čibej. 2018. “‘It’s
so Vital to Learn
Slovene.’” LPLP 42 (3): 288–307.
Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community
Interpreters versus Intercultural Mediators: Is It Really All about Ethics?” Translation and
Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association 15 (1): 80–107.
Torres-Hostench, Olga. 2022. “Europe,
Multilingualism and Machine Translation.” In Machine Translation for
Everyone, edited by Dorothy Kenny, 1–21. Language Science Press.
Valdez, Susana, Ana Guerberof-Arenas, and Karls Ligtenberg. 2023. “Migrant
Communities Living in the Netherlands and Their Use of MT in Health
Contexts.” In Proceedings of the 24th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, edited by Mary Nurminen, 325–34. European Association for Machine Translation. [URL]
Verrept, Hans. 2012. “Notes
on the Employment of Intercultural Mediator and Interpreters in Health
Care.” In Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic
Minorities, edited by David Ingleby, Antonio Chiarenza, Walter Devillé, and Ioanna Kotsioni, 115–27. Garant.
. 2019. “What
Are the Roles of Intercultural Mediators in Health Care and What Is the Evidence on Their Contributions and Effectiveness in
Improving Accessibility and Quality of Care for Refugees and Migrants in the WHO European Region?”
2019. [URL]
Vieira, Lucas Nunes. 2025. “Machine Translation and
Migration.” In The Routledge Handbook of Translation and
Migration, edited by Brigid Maher, Loredana Polezzi, and Rita Wilson, 221–34. Routledge.
Vieira, Lucas Nunes, Minako O’Hagan, and Carol O’Sullivan. 2021. “Understanding
the Societal Impacts of Machine Translation.” Information, Communication &
Society 24 (11): 1515–32.
Vieira, Lucas Nunes, Carol O’Sullivan, Xiaochun Zhang, and Minako O’Hagan. 2022. “Privacy
and Everyday Users of Machine Translation.” Translation Spaces.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Bowker, Lynne
Hu, Bei, Susana Valdez & Valentina Ragni
Moorkens, Joss
Yang, Tian & Susana Valdez
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
