Article published In: Translation Spaces
Vol. 14:2 (2025) ► pp.221–252
The effects of corpus-focused instruction on the development of stylistic translation revision competence in future translators
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Antwerp.
Published online: 6 October 2025
https://doi.org/10.1075/ts.24038.die
https://doi.org/10.1075/ts.24038.die
Abstract
In this paper, we investigate stylistic translation revision competence, more specifically if and how corpus-focused instruction (CFI) improves translation trainees’ ability to detect and correct stylistic inappropriateness in Dutch — English translations of academic texts. Two forms of CFI — ‘do-it-yourself’ (DIY) and prepared corpora — are compared to find out (1) if CFI helps trainees to make more informed style-related revision decisions and (2) which form of CFI triggers the highest success rates. Adopting an experimental crossed-conditions design, we assigned 32 trainees to two groups (DIY vs prepared). We collected quantitative data, using four stylistic revision tests. We found that CFI did not have a statistically significant effect on participants’ revision products, but it did affect their revision processes. This indicates that corpora can be used as effective translation revision tools, but more research is required to find out how CFI could be adjusted to improve revision success rates in the future.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Literature review
- 1.1.1The effects of CFI on developing (FL) sociolinguistic competence and sensitivity to stylistic (In)appropriateness
- 1.1.2The use of corpora as translation (revision) tools and the effects of CFI on developing translation (revision) competence
- 1.2Motivation study
- 1.3Research questions
- 1.1Literature review
- 2.Methods
- 2.1Participants
- 2.2Materials
- 2.2.1Materials — treatment
- 2.2.2Materials — data collection
- 2.3Procedures
- 2.3.1Procedures — data collection
- 2.3.2Procedures — data analysis
- 3.Results
- 3.1Results — revision product
- 3.2Results — revision process
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (55)
Albir, Amparo Hurtado, and Patricia Rodríguez-Inés. 2023. “Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation.” EFFORT Project. Accessed January 13, 2025. [URL]
Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés, and Pilar Sánchez-Gijón. 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. John Benjamins.
Bell, Allan. 2007. “Style and the Linguistic Repertoire.” In The Routledge Companion to Sociolinguistics, edited by Carmen Llamas, Louise Mullany, and Peter Stockwell, 95–100. Routledge.
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo. 2018. “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 342–356. Routledge.
Bernardini, Silvia, Dominic Stewart, and Federico Zanettin. 2003. “Corpora in Translator Education: An Introduction.” In Corpora in Translator Education, edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 1–13. St Jerome.
Bianchi, Francesca, and Roberto Pazzaglia. 2007. “Student Writing of Research Articles in a Foreign Language: Metacognition and Corpora.” In Corpus Linguistics 25 Years on, edited by Roberta Facchinetti, 257–287. Rodopi.
Biber, Douglas, Conrad, Susan, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language, Structure and Use. Cambridge University Press.
Birdle, Marcus. 2019. “Learner Use of a Corpus as a Reference Tool in Error Correction: Factors Influencing Consultation and Success.” Journal of English for Academic Purposes 371: 52–69.
Boulton, Alex, and Nina Vyatkina. 2021. “Thirty Years of Data-Driven Learning: Taking Stock and Charting New Directions.” Language Learning & Technology 25 (3): 66–89.
Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translator’s Journal 43 (4): 631–651.
. 1999. “Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators.” Language Awareness 8 (3–4): 160–173.
Bowker, Lynne, and Peter Bennison. 2003. #x201C;Student Translation Archive: Design, Development and Application.” In Corpora in Translator Education, edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 103–117. St Jerome.
Chakhachiro, Raymond. 2005. “Revision for Quality.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (3): 225–238.
Conrad, Susan. 2010. “What Can a Corpus Tell us about Grammar?” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe, and Michael McCarthy, 227–240. Routledge.
Cresswell, Andy. 2007. “Getting to ‘Know’ Connectors? Evaluating Data-Driven Learning in a Writing Skills Course.” In Corpora in the Foreign Language Classroom, edited by Encarnación Hidalgo, Luis Quereda, and Juan Santana, 267–287. University of Granada.
Diels, Ella, Jim J. J. Ureel, Iris Schrijver, and Isabelle S. Robert. 2024. “Acquiring Sociolinguistic Competence: A Longitudinal Study into Developing Sensitivity to Linguistic (In)formality in L2 English.” Trans-Kom 17 (2): 236–255.
EMT Expert Group. 2017. “European Master’s in Translation Competence Framework 2017.” Accessed March 22, 2021. [URL]
European Communities. 2008. “The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF).” Accessed August 22, 2022. [URL]
Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. “Training Translators to Use Corpora Hands-On: Challenges and Reactions by a Group of Thirteen Students at a UK University.” Corpora 10 (3): 351–380.
Frérot, Cécile. 2016. “Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes in Professional and Academic Environments. Major Achievements and New Perspectives.” Cadernos de Tradução 36 (1): 36–61.
Gilquin, Gaëtanelle, and Sylviane Granger. 2010. “How Can Data-Driven Learning be Used in Language Teaching?” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe, and Michael McCarthy, 359–370. Routledge.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study Transcomp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Samfundslitteratur.
Howard, Martin. 2022. “Style and (In)formality: Developing Socio-Stylistic Variation in a Second Language.” In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Sociolinguistics, edited by Kimberly Geeslin, 152–164. Routledge.
Huang, Zeping. 2014. “The Effects of Paper-Based DDL on the Acquisition of Lexico-Grammatical Patterns in L2 Writing.” ReCALL 26 (2): 163–183.
Hurtado Albir, Amparo. (Ed.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins.
Kübler, Natalie, and Guy Aston. 2010. “Using Corpora in Translation.” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 501–515. Routledge.
Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, and Mojca Pecman. 2022. “Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialized Texts.” In Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, 237–266. Bloomsbury.
Laursen, Anne, and Ismael Arinas Pellón. 2012. “Text Corpora in Translation Training. A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching.” The Interpreter and Translator Trainer 61 11: 45–70.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2013. “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze Writing Processes.” Written Communication 30 (3): 358–392.
Loisen, Jan and Stijn Joye (with Hans Verstraeten). 2016. Communicatie & Media: Een Inleiding tot Communicatiewetenschappen: Onderzoek en Theorie. Acco.
Loisen, Jan and Stijn Joye. 2017. On Media & Communication: An Introduction to Communication Sciences: Theory and Research. Acco.
Marco, Josep and Heike van Lawick. 2015. “Enhancing Translator Trainees’ Awareness of Source Text Interference Through Use of Comparable Corpora.” In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-Driven Learning, edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton, 225–244. John Benjamins.
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. Routledge.
McIntyre, Dan, and Brian Walker. 2019. Corpus Stylistics: Theory and Practice. Edinburgh University Press.
Mikhailov, Mikhail. 2022. “Text Corpora, Professional Translators and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (2): 224–246.
Mizumoto, Atsushi, and Kiyomi Chujo. 2016. “Who is Data-Driven Learning for?: Challenging the Monolithic View of its Relationship with Learning Styles.” System 611: 55–64.
Moon, Rosamund. 2010. “What Can Corpora Tell Us about Lexis?” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe, and Michael McCarthy, 197–211. Routledge.
PACTE. 2018. “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 111–131.
O’Sullivan, Íde. 2007. “Enhancing a Process-Oriented Approach to Literacy and Language Learning: The Role of Corpus Consultation Literacy.” ReCALL 19 (3): 269–286.
Robert, Isabelle S. 2012. La Révision en Traduction: Les Procédures de Révision et leur Impact sur le Produit en le Processus de Révision. Doctoral dissertation, University of Antwerp.
Robert, I. S., Jim J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn. 2017. “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Tools and Research’ Subcompetence.” The Journal of Specialised Translation 281: 293–316.
Rodríguez-Inés, Patricia. 2013. “Electronic Target-Language Specialised Corpora in Translator Education: Building and Searching Strategies.” Babel 59 (1): 57–75.
Römer, Ute. 2010. “Using General and Specialized Corpora in English Language Teaching: Past, Present and Future.” In Corpus-Based Approaches to English Language Teaching, edited by Mari Carmen Campoy-Cubillo, Begoña Bellés-Fortuño, and Maria Lluisa Gea-Valor, 18–35. Continuum.
Shin, Ji-Young, Ashley J. Velázquez, Aleksandra Swatek, Shelley Staples, and Scott R. Partridge. 2018. “Examining the Effectiveness of Corpus-Informed Instruction of Reporting Verbs in L2 First-Year College Writing.” L2 Journal 10 (3): 31–46.
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert, and Iris Schrijver. 2022. “The Development of L2 Sociolinguistic Competence in Translation Trainees: An Accommodation-Based Longitudinal Study into the Acquisition of Sensitivity to Grammatical (In)formality in English.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (1): 78–95.
Varantola, Krista. 2000. “Translators, Dictionaries and Text Corpora.” In I Corpora Nella Didattica Della Traduzione: Corpus Use and Learning to Translate, edited by Silvia Bernardini, and Federico Zanettin, 117–133. CLUEB.
Yang, Yu-Fen, Ruey-Fen Harn, and Gwo-Haur Hwang. 2019. “Using a Bilingual Concordancer for Text Revisions in EFL Writing.” Journal of Educational Technology & Society 22 (1): 106–119. [URL]
