Article published In: Translation Spaces
Vol. 14:1 (2025) ► pp.120–145
Faster, but not less demanding
Comparing gender-fair post-editing with translation
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Graz.
Published online: 11 March 2025
https://doi.org/10.1075/ts.24035.lar
https://doi.org/10.1075/ts.24035.lar
Abstract
Recent efforts in debiasing Machine Translation (MT) concentrate on gender-inclusive or neutral language for the
translation of sentences containing ambiguous gender entities. Such studies, however, ignore cases that require a specific gender
beyond masculine and feminine, i.e. non-binary. By comparing translation with post-editing, the present contribution investigates
whether MT can be a useful tool to produce gender-fair translations despite its biased outputs. Twelve language professionals had
to either translate or post-edit three English-language texts mentioning non-binary actors into German. For each text, they had to
use a different gender-fair language (GFL) approach, i.e. gender-neutral rewording, gender-inclusive characters, and neosystems.
Results from screen recordings, retrospective interviews, and target text analysis show that, while post-editing is usually faster
than translation, the perceived cognitive effort is generally high with no significant differences emerging in the translation
process and, partially, the number of mistakes in the use of GFL.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related work
- 3.Preliminaries
- 3.1Gender and language
- 3.2Gender-fair language
- 4.Method
- 5.Results
- 5.1Participants
- 5.2Translation and PE times
- 5.3Screen activity tracking data
- 5.4Retrospective accounts
- 5.5Strategies used and mistakes
- 6.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (45)
APA
Style. 2019a. “Gender.” American Psychological Association. [URL]
APA Style. 2019b. “Singular
“They”.” American Psychological Association. [URL]
Attig, Remy. 2023. “A
Call for Community-Informed Translation: Respecting Queer Self-Determination across Linguistic
Lines.” Translation and Interpreting
Studies 18 (1): 70–90.
Brown, Tom, Benjamin Mann, Nick Ryder, Melanie Subbiah, Jared D. Kaplan, Prafulla Dhariwal, Arvind Neelakantan, et al. 2020. “Language
Models Are Few-Shot Learners.” In Advances in Neural Information
Processing
Systems, 331: 1877–1901. Curran Associates, Inc. [URL]
Burton, William M. 2010. “Inverting the Text: A Proposed
Queer Translation Praxis.” In Other Words: The Journal for Literary
Translators 361: 54–68.
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender
and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and
Society 13 (3): 454–72.
Démont, Marc. 2017. “On
Three Modes of Translating Queer Literary Texts.” In Queering
Translation, Translating the
Queer, 157–71. Routledge.
Dev, Sunipa, Masoud Monajatipoor, Anaelia Ovalle, Arjun Subramonian, Jeff Phillips, and Kai-Wei Chang. 2021. “Harms
of Gender Exclusivity and Challenges in Non-Binary Representation in Language
Technologies.” In Proceedings of the 2021 Conference on Empirical
Methods in Natural Language
Processing, 1968–94. Online and Punta Cana, Dominican Republic: Association for Computational Linguistics.
Dresing, Thorsten, and Thorsten Pehl. 2018. Praxisbuch
Interview, Transkription & Analyse. Anleitungen Und Regelsysteme Für Qualitativ
Forschende. dr dresing & pehl GmbH.
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017. “Translation,
Ethics and Social Responsibility.” The
Translator 23 (2): 119–25.
Gromann, Dagmar, Manuel Lardelli, Katta Spiel, Sabrina Burtscher, Lukas Daniel Klausner, Arthur Mettinger, Igor Miladinovic, Sigrid Schefer-Wenzl, Daniela Duh, and Katharina Bühn. 2023. “Participatory
Research as a Path to Community-Informed, Gender-Fair Machine
Translation.” In Proceedings of the First Workshop on
Gender-Inclusive Translation
Technologies, 49–59. European Association for Machine Translation. [URL]
Jakobsen, Arnt Lykke. 2017. “Translation Process
Research.” In The Handbook of Translation and
Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 19–49. Wiley Online Library.
Kincaid, J Peter, Robert P. Fishburne Jr, Richard L. Rogers, and Brad S. Chissom. 1975. “Derivation
of New Readability Formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy Enlisted
Personnel.” Naval Technical Training Command Millington TN Research Branch.
Kuckartz, Udo. 2014. Qualitative
Text Analysis: A Guide to Methods, Practice and Using
Software. Sage.
Lardelli, Manuel. 2024. “Gender-Fair
Translation: A Case Study beyond the
Binary.” Perspectives 32 (6): 1146–62.
Lardelli, Manuel, Giuseppe Attanasio, and Anne Lauscher. 2024. “Building
Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into
German.” In Findings of the Association for Computational
Linguistics: ACL 2024, edited by Lun-Wei Ku, Andre Martins, and Vivek Srikumar, 7542–50. Association for Computational Linguistics.
Lardelli, Manuel, Timm Dill, Giuseppe Attanasio, and Anne Lauscher. 2024. “Sparks
of Fairness: Preliminary Evidence of Commercial Machine Translation as English-to-German Gender-Fair
Dictionaries.” In Proceedings of the 2nd International Workshop on
Gender-Inclusive Translation Technologies, edited by Beatrice Savoldi, Janiça Hackenbuchner, Luisa Bentivogli, Joke Daems, Eva Vanmassenhove, and Jasmijn Bastings, 12–21. European Association for Machine Translation (EAMT). [URL]
Lardelli, Manuel, and Dagmar Gromann. 2023a. “Gender-Fair
(Machine) Translation.” In Proceedings of the New Trends in
Translation and Technology Conference — NeTTT
2022, 166–77.
. 2023b. “Gender-Fair
Post-Editing: A Case Study Beyond the Binary.” In Proceedings of the
24th Annual Conference of the European Association for Machine
Translation, 251–60.
. 2023c. “Translating
Non-Binary Coming-out Reports: Gender-Fair Language Strategies and Use in News Articles.” The
Journal of Specialised
Translation 401: 213–40.
Lauscher, Anne, Debora Nozza, Ehm Miltersen, Archie Crowley, and Dirk Hovy. 2023. “What
about “Em”? How Commercial Machine Translation Fails to Handle
(Neo-)Pronouns.” In Proceedings of the 61st Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long
Papers), 377–92. Association for Computational Linguistics. [URL].
López, Ártemis. 2019. “Tú,
yo, elle y el lenguaje no binario.” La Linterna del
Traductor (blog). Published 19 November 2019. [URL]
. 2022. “Trans(de)Letion:
Audiovisual Translations of Gender Identities for Mainstream Audiences.” Journal of Language
and
Sexuality 11(2): 217–39.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2016. Quantitative
Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Taylor & Francis.
Misiek, Szymon. 2020. “Misgendered
in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-Language Television
Series.” Anglica. An International Journal of English
Studies 29(2): 165–85.
Monti, Johanna. 2020. “Gender
Issues in Machine Translation: An Unsolved Problem?” In The Routledge
Handbook of Translation, Feminism and Gender, edited by Luise \lowercasevon Flotow and Kamal Hala, 457–68. Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo, and José Ma. Cardona Guerra. 2019. “Translating
in Fits and Starts: Pause Thresholds and Roles in the Research of Translation
Processes.” Perspectives 27(4): 525–51.
O’Brien, Sharon. 2010. “Eye
Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and
Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation
Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, edited by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–66. Samfundslitteratur.
Pérez-Ortiz, Juan Antonio, Mikel L. Forcada, and Felipe Sánchez-Martínez. 2022. “How
Neural Machine Translation Works.” In Machine translation for
everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, edited by Dorothy Kenny. Language Science Press.
Piergentili, Andrea, Beatrice Savoldi, Dennis Fucci, Matteo Negri, and Luisa Bentivogli. 2023. “Hi
Guys or Hi Folks? Benchmarking Gender-Neutral Machine Translation with the GeNTE
Corpus.” In Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing, edited by Houda Bouamor, Juan Pino, and Kalika Bali, 14124–40. Association for Computational Linguistics. [URL].
Saunders, Danielle, Rosie Sallis, and Bill Byrne. 2020. “Neural
Machine Translation Doesn’t Translate Gender Coreference Right Unless You Make
It.” In Proceedings of the Second Workshop on Gender Bias in Natural
Language Processing, 35–43. Association for Computational Linguistics. [URL]
Savoldi, Beatrice, Marco Gaido, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, and Marco Turchi. 2021. ‘Gender
Bias in Machine Translation’. Transactions of the Association for Computational
Linguistics 9 (August): 845–74.
Savoldi, Beatrice, Andrea Piergentili, Dennis Fucci, Matteo Negri, and Luisa Bentivogli. 2024. “A
Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral
Translation.” In Proceedings of the 18th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), edited
by Yvette Graham and Matthew Purver, 256–67. Association for Computational Linguistics. [URL]
Sczesny, Sabine, Magda Formanowicz, and Franziska Moser. 2016. “Can
Gender-Fair Language Reduce Gender Stereotyping and Discrimination?” Frontiers in
Psychology 71. [URL].
Simon, Sherry. 1996. Gender
in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. Routledge.
Šincek, Marijana. 2020. “On,
ona, ono: Translating gender neutral pronouns into
Croatian.” In Zbornik Radova Međunarodnog Simpozija Mladih Anglista,
Kroatista i Talijanista, 92–112. Sveučilište u Splitu, Filozofski fakultet. [URL]
Stanczak, Karolina, and Isabelle Augenstein. 2021. “A
Survey on Gender Bias in Natural Language Processing.” arXiv Preprint
arXiv:2112.14168.
TAUS. 2010. “MT Post-Editing
Guidelines.” Taus.Net. Accessed 20 January 2025. [URL]
