Article published In: Translation Spaces
Vol. 14:1 (2025) ► pp.25–49
Narratives in film title translation
A study of films by Zhang Yimou and Jia Zhangke
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Dublin City University.
Published online: 6 February 2025
https://doi.org/10.1075/ts.24005.zha
https://doi.org/10.1075/ts.24005.zha
Abstract
This study sets out to investigate whether and to what extent the narratives contained in film titles and their
translations can differ from each other. Ten dramas selected from the work of two internationally renowned film directors, Zhang
Yimou and Jia Zhangke, were analysed using narrative theory. The findings suggest that films targeted at the international market
tend to employ selective appropriation, causal emplotment and relationality, and demonstrate variations in title translation.
Apart from linguistic and commercial factors, narratives can vary in Chinese film titles and their translations according to
cultural and social considerations, including political censorship.
Keywords: film title, translation, narrative, Zhang Yimou, Jia Zhangke
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Film title translation
- 3.Narrative theory
- 4.Data selection
- 4.1Choice of film directors
- 4.2Choice of films
- 5.Data analysis
- 5.1Zhang’s film titles and translations
- 5.2Jia’s film titles and translations
- 6.Discussion
- 7.Limitations
- 8.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (93)
Aranburu, Ainhoa Marzol. 2017. “The Film Industry in
China: Past and Present.” Journal of Evolutionary Studies in
Business 2 (1): 1–28.
Bae, Giwoong, and Hye-jin Kim. 2019. “The
Impact of Movie Titles on Box Office Success.” Journal of Business
Research 101.
Baker, Mona. 2005. “Narratives
in and of Translation.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 1 (1): 4–13.
. 2010. “Narratives
of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on
Terrorism 3 (3): 347–64.
. 2014. “Translation
as Re-Narration.” In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 158–77. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bao, Ying. 2018. “Cinematic
Amnesia as Remembering: Coming Home (2014) and Red Amnesia
(2014).” Arts 7 (4): 83.
Berry, Chris. 1992. “‘Race’
(民族): Chinese Film and the Politics of Nationalism.” Cinema
Journal 31 (2): 45–58.
Bordwell, David, and Kristin Thompson. 2008. Film
Art: An Introduction. 8th
ed. Boston: McGraw Hill.
Cai, Shenshen. 2015. “Zhang
Yimou’s Coming Home: A Depoliticized Melodrama Adapted from a Scar Literature
Novel.” New Review of Film and Television
Studies 13 (3): 275–91.
Cao, Junbing. 2018. “Deviation
and Restoration of Mundaneness and Mythological Nature in Chinese Cinema — Evolution of Chinese Directors of Different
Generations over the Past Forty Years after the Reform and Opening-up Policy.” Comparative
Literature: East &
West 2 (2): 135–50.
Carr, Jeremy. 2016. “‘A
Touch of Zen’: King Hu’s Masterful Concoction of Cinematic
Flavors.” MUBI. April 21,
2016. [URL]
Chan, Stephen Ching-Kiu. 2001. “Figures of Hope and the
Filmic Imaginary of Jianghu in Contemporary Hong Kong Cinema.” Cultural
Studies 15 (3–4): 486–514.
Chung, Jaihak, and Jiyeon Eoh. 2019. “Naming
Strategies as a Tool for Communication: Application to Movie Titles.” International Journal of
Advertising 38 (8): 1139–52.
Cleary, Sally. 2014. “The
Nature of Things: Reinterpreting the Still Life Genre in the Twenty-First Century — RMIT
University.” Doctor of Philosophy, Melbourne, Australia: RMIT University. [URL]
Constantinou, Odysseas. 2005. “Multimodal
Discourse Analysis: Media, Modes and Technologies.” Journal of
Sociolinguistics 9 (4): 602–18.
Cross, Martin. 2007. “Literal
Translation of Patents.” In The Patent Translator’s
Handbook, edited by Alison Carroll. Virginia: American Translators Association.
Daily Economic News [Meiri Jingji
Xinwen]. 2018. “The ‘Money-Savvy’ Jia Zhangke: His Most
Expensive Film ‘Ash Is Purest White’ Had a Total Budget of Only 80 Million Yuan [‘Bu Shao Qian’ de Jia Zhangke: Zui Gui Dian Ying ‘Jianghu Er’nv’ Zong Chengben Jin 8000
Wan].” News. Today’s Headlines, September 10, 2018. [URL]
Ding, Ailan. 2016. “A
Study of Film Title Translation from the Perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation
Theory.” Studies in Literature and
Language 13 (3): 32–37.
Dirks, Tim. 2023. “Main
Film Genres.” Filmsite. Accessed January 6, 2023. [URL]
Fakharzadeh, Mehrnoosh. 2022. “A
Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title
Translation.” Journal of Intercultural Communication
Research 51 (4): 430–49.
Gao, Xinlin. 2021. “Interpretation
of Symbols in the Film ‘Ash Is Purest White.’” In Proceedings of the
6th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE
2020), 5151:136–41. Atlantis Press.
Geng, Lingbo. 2018. “‘Shadow’ Didn’t Become a ‘Blockbuster’ but Still Managed to Break Even — What’s the Secret Behind Capital
Chasing ‘Zhang Yimou and the Like’? [‘Ying’ Wei Cheng ‘Baokuan’ Que Reng
Neng Huiben, Ziben Zhuizhu ‘Zhang Yimou men’ Beihou de
Mimi?].” News. Pedaily, October 17, 2018. [URL]
Goi, Leonardo. 2018. “Venice
Review: ‘Shadow’ Is a Stunning Wuxia Epic from Zhang Yimou.” The Film
Stage, September 11, 2018. [URL]
Gong, Haomin. 2010. “Zhang
Yimou.” In Fifty Contemporary Film
Directors, edited by Yvonne Tasker, 2nd
ed., 434–442. London: Routledge.
Hu, Gengshen. 2001. “An
Initial Exploration into an Approach to Translation as Adaptation and Selection.” Presented at
the 3rd FIT Asian Translators’ Forum, Hong
Kong.
Hu, Lidan. 2022. “Daughters
of Jianghu: Female Heroism in Jia Zhangke’s A Touch of Sin and Ash Is Purest
White.” Feminist Media
Studies 23 (3): 874–87.
IMDb.com,
Inc. 2022. “IMDb.” IMDb: Ratings, Reviews,
and Where to Watch the Best Movies & TV Shows. 2022. [URL]
Iordanova, Dina, David Martin-Jones, and Belén Vidal, eds. 2010. Cinema
at the Periphery. Detroit, Michigan: Wayne State University Press.
. 2018. “Ruhe Pingjia Jia Zhangke’s Film ‘Jianghu Ernu’ [What Is Your
Understanding of Jia’s Film ‘Ash Is Purest White’?].” Zhihu, September 20, 2018. [URL]
Jones, Rodney H. 2012. “Multimodal Discourse
Analysis.” In The Encyclopedia of Applied
Linguistics, edited by Carol A. Chapelle. Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio. 2017. “Beyond
Languages, beyond Modalities: Transforming the Study of Semiotic Repertoires.” International
Journal of
Multilingualism 14 (3): 219–32.
Lan, Feng. 2019. “From
Thunderstorm to Golden Flower: Politico-Economic Conditions of Adaptive
Appropriation.” Comparative Literature: East &
West 3 (1): 53–67.
Larson, Wendy. 2017. Zhang
Yimou: Globalization and the Subject of Culture. Illustrated
edition. Amherst, New York: Cambria Press.
Lin, Xiaoping. 2002. “New
Chinese Cinema of the ‘Sixth Generation’: A Distant Cry of Forsaken Children.” Third
Text 16 (3): 261–84.
Liu, Jin. 2006. “The
Rhetoric of Local Languages as the Marginal: Chinese Underground and Independent Films by Jia Zhangke and
Others.” Modern Chinese Literature and
Culture 18 (2): 163–205.
Lu, Sheldon H. 2010. “Emerging from Underground and
the Periphery: Chinese Independent Cinema at the Turn of the Twenty-First
Century.” In Cinema at the Periphery, edited
by Dina Iordanova, David Martin-Jones, and Belén Vidal, 104–18. Detroit, Michigan: Wayne State University Press.
Lyu, Lita. 2020. “Patricide
Allegory in Palace Intrigues — A Critique of Shadow from the Cultural and Gendered
Perspective.” Sociology
Study 10 (2).
Macnab, Geoffrey. 2004. “‘I’m
Not Interested in Politics.’” The Guardian, December 17, 2004, Film section. [URL]
McKiernan, Padraic. 2023. “Film
Review: A Touch of Sin.” The Irish Independent, February 3, 2023. [URL]
Morag, Raya. 2020. “Post-Cultural
Revolution Chinese Cinema of Betrayal: The Figure of the Collaborator and the Doubling
Paradigm.” Continuum 34 (4): 556–76.
Mtime. 2013. “Jia
Zhangke’s ‘A Touch of Sin’ Unveils U.S. Poster: Sharp Jiang Wu Delivers a Striking
Performance [Jia Zhangke ‘Tian Zhu Ding’ Bao Mei Ban Haibao, Xili Jiang Wu
Chumu Baofa].” News. People Media, September 21, 2013. [URL]
Myskja, Kjetil. 2013. “Foreignisation
and Resistance: Lawrence Venuti and His Critics.” Nordic Journal of English
Studies 12 (2): 1.
Nakajima, Seio. 2022. “Marketing
Art Films in Contemporary China: Between the Rocks of Politics and the Hard Place of
Economy.” In Marketing the Arts, 2nd
ed., 64–79. London: Routledge. [URL].
O’Halloran, Kay L. 2011. “Multimodal Discourse
Analysis.” In Companion to Discourse, edited
by Ken Hyland and Brian Paltridge, 120–37. London and New York: Bloomsbury Academic.
Peña-Cervel, María Sandra. 2016. “Motivating Film Title
Translation: A Cognitive Analysis.” Círculo de Lingüística Aplicada a La
Comunicación 661 (May): 301–39.
Qin, Amy, and Becky Davis. 2014. “Zhang Yimou: The Highs and Lows of 2014 [Zhang Yimou,
Daqidaluo de 2014].” News. New York Times Chinese
Edition, November 24, 2014. [URL]
Schultz, Corey Kai Nelson. 2016. “Ruin in the Films of Jia
Zhangke.” Visual
Communication 15 (4): 439–60.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming
the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of
Identity.” In Social Theory and the Politics of
Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Cambridge, MA, and Oxford: Blackwell.
Tang, Feng. 2019. “Chinese
Aesthetics in Film and Television: A Case Study of Zhang Yimou and Jia Zhangke’s
Movies.” In Proceedings of the 2018 International Workshop on
Education Reform and Social Sciences (ERSS 2018). Qingdao, China: Atlantis Press.
Taubin, Amy. 2018. “Law
of the Land.” Film Comment, August
2018. [URL]
Tempest, Rone. 1995. “Zhang
Still at the Heart of Chinese Filmmaking.” In Zhang Yimou:
Interviews, edited by Frances Gateward, 63–66. Mississippi, US: University Press of Mississippi.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tu, Haijing. 2005. “A
Chinese Director and His Transition from Critical Banned Filmmaker to Box Office
Success.” Master’s thesis, Auburn, Alabama: Auburn University. [URL]
Venuti, Lawrence. 1993. “Translation
as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual
Practice 71: 208–23.
Wang, Haizhou, and Ming-yeh T. Rawnsley. 2010. “Hero:
Rewriting the Chinese Martial Arts Film Genre.” In Global Chinese
Cinema: The Culture and Politics of Hero, edited by Gary Rawnsley and Ming-yeh T. Rawnsley, 90–105. London: Routledge.
Wang, Yanjie. 2015. “Violence,
Wuxia, Migrants: Jia Zhangke’s Cinematic Discontent in A Touch of
Sin.” Journal of Chinese
Cinemas 9 (2): 159–72.
Wang, Yue, and Xiaowen Ji. 2021. “A
Study of Translation Strategies of Animated Film Titles from the Perspective of
Eco-Translatology.” Journal of Language Teaching and
Research 12 (1): 88.
Xiao, Jiwei. 2015. “China
Unraveled: Violence, Sin, and Art in Jia Zhangke’s A Touch of Sin.” Film
Quarterly 68 (4): 24–35.
Yang, Yunchang. 2019. “‘Roots-Searching’
and Contemporary Landscape Photography in China.” World
Art 9 (3): 259–75.
Yu, Hongmei. 2022. “Visual
Spectacular, Revolutionary Epic, and Personal Voice: The Narration of History in Chinese Main Melody
Films.” Modern Chinese Literature and
Culture 25 (2): 166–218. [URL]
Zhang, Qi, and Zhouxiang Lu. 2016. “An
Investigation of Chinese National Cinema through the Representation of Nationalism in Chinese Martial Arts
Films.” In Conflict and Communication: A Changing Asia in a
Globalizing World — Language and Cultural Perspectives, edited by Minako O’Hagan and Qi Zhang, 81–102. New York: Nova Science Publishers.
. 1992. The
Story of Qiu Ju. Hong Kong: Sil-Metropole Organisation and Beijing Film Academy Youth Film Studio. DVD.
Zhang, Yingjin. 2004. Chinese
National Cinema. New York and London: Routledge. [URL].
Zhao, Dongmei, and Biyu Wu. 2017. “On the English Translation Strategy of Chinese Film Titles [Lun Zhongguo Dianying Pianming Fanyi de Guoji Shushi Celue].” Journal of Northeast Normal
University (Philosophy and Social
Sciences) 5 (289): 144–48.
Zhou, Liangliang. 2019. “Translation of English Film Titles with Personal Names from Perspective of Narrative
Theory [Xushi Lilun Shijiao Xia de Renming Yingwen Dianying Pianming
Fanyi].” Journal of Yancheng Teachers University (Humanities & Social Sciences
Edition) 39 (5): 64–67.
