Article published In: Translation Spaces
Vol. 13:2 (2024) ► pp.265–292
The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS)
A standardized and user-friendly taxonomy for student post-editing quality assessment
Published online: 9 September 2024
https://doi.org/10.1075/ts.24002.bod
https://doi.org/10.1075/ts.24002.bod
Abstract
Machine translation post-editing quality evaluation has received relatively little attention in translation
pedagogy to date. It is a time-consuming process that involves the comparison of three texts (source text, machine translation and
student post-edited text) and the systematic identification and correction of students’ edits (or absence thereof) of machine
translation (MT) output. There are as yet no widely available, standardized, user-friendly annotation systems for use in
translator education. In this article, we address this gap by describing the Machine Translation Post-Editing Annotation
System (MTPEAS). MTPEAS includes a taxonomy of seven categories that are presented in easy-to-understand terms:
Value-adding edits, Successful edits, Unnecessary edits, Incomplete edits, Error-introducing edits, Unsuccessful edits, and
Missing edits. We then assess the robustness of the MTPEAS taxonomy in a pilot study of 30 students’ post-edited texts and offer
some preliminary findings on students’ MT error identification and correction skills.
Article outline
- 1.Introduction: Post-editing quality evaluation in translator education
- 2.The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS)
- 2.1The MTPEAS annotation system
- 2.2The MTPEAS taxonomy
- 2.3The MTPEAS decision tree: A user-friendly, graphical representation of the annotation system
- 3.Pilot Study: Data and methodology
- 3.1Data
- 3.2Methodology
- 4.Pilot Study: Results and discussion
- 4.1Inter-rater agreement on segment identification
- 4.2Inter-rater agreement on MTPEAS annotation
- 4.3Preliminary findings
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgments
- Notes
References
References (41)
Blain, Frédéric, Jean Senellart, Holger Schwenk, Mirko Plitt, and Johann Roturier. 2011. “Qualitative
analysis of post-editing for high quality machine
translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit XIII:
Papers, 164–171.
Castagnoli, Sara, Dragos Ciobanu, Natalie Kübler, Kerstin Kunz, and Alexandra Volanschi. 2011. “Designing
a learner translator corpus for training purposes.” In Corpora,
language, teaching, and resources: From theory to practice, edited by Natalie Kübler, 221–248. Peter Lang.
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. 2018. “Approaches
to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation
Quality Assessment, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 9–38. Cham: Springer.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken. 2017. “Translation
Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional
Translators.” Meta 62 (2): 245–270.
De Almeida, Giselle. 2013. Translating
the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance
languages. PhD Thesis, Dublin City University.
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The
design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation
students.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (2): 295–315.
Doherty, Stephen, Joss Moorkens, Federico Gaspari, and Sheila Castilho. 2018. “On
education and training in translation quality
assessment.” In Translation Quality
Assessment, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 95–106. Cham: Springer.
EMT Expert Group. 2022. “Competence
Framework”. Accessed January 19,
2024. [URL]
Froeliger, Nicolas, Claire Larsonneur, and Giuseppe Sofo (eds). 2023. Traduction
humaine et traitement automatique des langues: Vers un nouveau consensus?/Human Translation and Natural Language Processing:
Forging a New Consensus? Studi e ricerche 35. Edizioni Ca’ Foscari – Venice University Press: Venice.
Gene, Viveta, and Lucía Guerrero. 2022. “A
Common Machine Translation Post-Editing Training Handbook for Academia, Clients, LSPs and
Post-Editors.” GALA MTPE Training Special Interest Group.
Ginovart Cid, Clara, and Carme Colominas Ventura. 2021. “The
MT post-editing skill set: Course descriptions and educators’
thoughts.” In Translation Revision and Post-editing: Industry
Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian S. Mossop, Isabelle Robert, and Giovanna Schocchera, 226–246. London/New York: Routledge.
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. 2023. “Learner
translation corpora: Bridging the gap between learner corpus research and corpus-based translation
studies.” International Journal of Learner Corpus
Research 9 (1): 1–28.
. 2021. “Translation-oriented
Annotation System manual (Version 2.0).” CECL Papers
3. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. Accessed January 19, 2024. [URL]
. 2020. “The
Multilingual Student Translation corpus: A resource for translation teaching and
research.” Language Resources and
Evaluation 541:1183–1199.
Guerberof, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine
translation and post-editing training as part of a master’s programme.” The Journal of
Specialised
Translation 311: 217–238.
Hu, Ke, and Patrick Cadwell. 2016. “A
Comparative Study of Post-editing Guidelines.” Baltic J. Modern
Computing 4 (2): 346–353.
Huertas Barros, Elsa, and Juliet Vine (eds). 2018. New
Perspectives in Assessment in Translator
Training. London: Routledge.
Kenny, Dorothy. 2020. “Technology
and translator training.” In The Routledge Handbook of Translation
and Technology, edited by Minako O’Hagan, 498–515. London: Routledge.
Kenny, Dorothy and Doherty Stephen. 2014. “Statistical
machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering
translators.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (2): 276–294.
Konttinen, Kalle, Leena Salmi, and Maarit Koponen. 2021. “Revision
and post-editing competences in translation
education.” In Translation Revision and Post-editing: Industry
Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian S. Mossop, Isabelle Robert, and Giovanna Schocchera, 187–202. London/New York: Routledge.
Koponen, Maarit. 2015. “How
to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing
course.” In Proceedings of 4th Workshop on post-editing technology
and practice, Miami, USA, October 30 to November 3,
2015, 2–15. Accessed January 19, 2024. [URL]
Koponen, Maarit and Leena Salmi. 2017. “Post-editing
quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections.” Linguistica
Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 161: 137–148.
Koponen, Maarit, Leena Salmi, and Markku Nikulin. 2019. “A
product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation
output.” Machine
Translation 33 (1): 61–90.
Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, and Mojca Pecman. 2022. “Using
comparable corpora for translating and post-editing complex noun phrases in specialized texts. Insights from English-to-French
specialized translation.” In Extending the Scope of Corpus-Based
Translation Studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, 237–266. London: Bloomsbury.
Kunilovskaya, Maria. 2015. “How
far do we agree on the quality of translation?” English Studies at
NBU 1 (1): 18–31.
Landis, J. Richard, and Koch, Gary G. 1977. “The measurement of
observer agreement for categorical
data.” Biometrics 331: 159–174.
Lefer, Marie-Aude, Romane Bodart, Adam Obrusník, and Justine Piette. 2023. The
Post-Edit Me! project. In Proceedings of the 24th Annual Conference
of the European Association for Machine
Translation, 493–494.
Lefer, Marie-Aude, Romane Bodart, Justine Piette, and Adam Obrusník. 2024. “MTPE
quality evaluation in translator education: the postedit.me
app.” EAMT2024, Sheffield.
Lipnevich, Anastasiya A., and Ernesto Panadero. 2021. “A
review of feedback models and theories: Descriptions, definitions, and conclusions.” Frontiers
in Education 61: 720195.
Massey, Gary, Maria Piotrowska, and Mariusz Marczak. 2023. “(Re-)
profiling T&I education: meeting evolution with innovation”. The Interpreter and Translator
Trainer 17 (3):325–331.
Mellinger, Christopher D. 2017. “Translators and machine
translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy.” The Interpreter and Translator
Trainer 11 (4): 280–293.
Nitzke, Jean, Anke Tardel, and Silvia Hansen-Schirra. 2019. “Training
the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning”. The
Interpreter and Translator
Trainer 13 (3): 292–306.
O’Brien, Sharon. 2002. “Teaching
post-editing: a proposal for course content.” In Proceedings of the
6th EAMT Workshop: Teaching machine translation, Manchester, England, November 14–15,
2002, 99–106. Accessed January 19, 2024. [URL]
Pavlović, Nataša, and Goranka Antunović. 2021. “Towards
acquiring post-editing abilities through research-informed practical tasks.” Strani jezici:
časopis za primijenjenu
lingvistiku 50 (2): 185–205.
Plaza Lara, Cristina. 2019. “SWOT
Analysis of the Inclusion of Machine Translation and Post -Editing in the Master’s Degrees Offered in the EMT
Network.” The Journal of Specialised
Translation 311: 260–280.
Rico, Celia, and Diana Gonzalez Pastor. 2022. “The
Role of Machine Translation in Translation Education: A Thematic Analysis of Translator Educators’
Beliefs.” Translation &
Interpreting 14 (1): 177–197.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Jim J. J. Ureel. 2023. “Comparing
L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees: An exploratory study into
Dutch-French
translation.” Babel 69 (1): 99–128.
Schumacher, Perrine. 2023. La
post-édition de traduction automatique en contexte d’apprentissage. PhD
Thesis, University of Liège and University of Geneva.
Stasimioti, Maria, and Vilelmini Sosoni. 2021. “Investigating
post-editing: A mixed-methods study with experienced and novice translators in the English-Greek language
pair.” In Translation, interpreting, cognition: The way out of the
box, edited by Tra&Co
Group, 79–104. Berlin: Language Science Press.
Strobl, Carola. 2022. “Revision
behaviour of translation students in response to electronic feedback. Insights from a pilot study using
Hypal4MUST.” Paper presented at EST conference
2022, Oslo, Norway, 22–25 June
2022.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Jiang, Chunlan
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
