Cover not available

Article published In: Translation Spaces
Vol. 13:2 (2024) ► pp.293329

References (74)
References
Andersson, Lars-Gunnar, and Peter Trudgill. 1990. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beers Fägersten, Kristy. 2012. Who’s swearing now?: The social aspects of conversational swearing. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “The role of swearing in creating an online persona: The case of YouTuber PewDiePie.” Discourse, context & media 181: 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Black, Sharon. 2022. “Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking.” Perspectives 30 (3): 503–519. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler. 2019. “Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caffrey, Colm. 2012. “Using an eye-tracking tool to measure the effects of experimental subtitling procedures on viewer perception of subtitled AV content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 223–258. Rome: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cambridge Dictionary. 2023. Swear word. Cambridge: Cambridge University Press. [URL]
Cellary, Adam. n.d. “Eye-tracking study — offline vs. online.” RealEye sp. z o.o. Retrieved June 3, 2022 from [URL]
Chen, Xijinyan. 2022. “Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili. com: A Corpus-Based Study.” Languages 7 (2): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cressman, Dale L., Mark Callister, Tom Robinson, and Chris Near. 2009. “Swearing in the cinema: An analysis of profanity in US teen-oriented movies, 1980–2006.” Journal of Children and Media 3 (2): 117–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Creswell, John, and Vicki Plano Clark. 2017. Designing and Conducting Mixed Methods Research (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. Subtitling: Concepts and practices. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental research in audiovisual translation–Cognition, reception, production.” The Journal of Specialised Translation 331: 3–16. [URL]
Doherty, Stephen. 2016. “The impact of translation technologies on the process and product of translation.” International journal of communication 101: 947–969. [URL]
Doherty, Stephen, and Jan-Louis Kruger. 2018. “The development of eye tracking in empirical research on subtitling and captioning.” In Seeing into screens: Eye tracking and the moving image, edited by Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond, and Jodi Sita, 46–64. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
d’Ydewalle, Géry, Johan Van Rensbergen, and Joris Pollet. 1987. “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements: From Physiology to Cognition, edited by John Kevin O’Reagan, and Ariane Lévy Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion.” The Journal of Specialised Translation 331: 41–69. [URL]
Fox, Wendy. 2016. “Integrated titles: An improved viewing experience?” In Eyetracking and Applied Linguistics, edited by Silvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, 5–30. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. Can integrated titles improve the viewing experience?: Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghia, Elisa. 2012. “The impact of translation strategies on subtitles reading.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 157–182. Rome: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska, and Agnieszka Szarkowska. 2022. “Addressing methodological issues in experimental research in audiovisual translation.” Translation Spaces 11 (1): 1–11. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Chong, and Kenny Wang. 2014. “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family.” Translation & Interpreting 6 (2): 1–17. [URL]
Hashish, Ruba, and Riyad F. Hussein. 2022. “Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic.” Theory and Practice in Language Studies 12 (4): 752–762. Google Scholar logo with link to Google Scholar
He, Zhengguo. 2018. Multiple causality of differences in taboo translation of blockbuster films by Chinese fansubbers and professionals. PhD Thesis, Newcastle University.
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords in Subtitles: A Balancing Act.” inTRAlinea: Online Translation Journal. [URL]
. 2009. “The utility and ubiquity of taboo words.” Perspectives on psychological science 4 (2): 153–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Qihang. 2023. A Corpus-based and Eye-Tracking Study on the Audience Reception and Processing of English-Chinese Swearwords Produced by Amateur (Fansubbing) and Professional (Prosubbing) Subtitling. PhD Thesis, University of New South Wales.
Jiang, Qihang, and Stephen Doherty. 2024. “A Corpus-based Study on the English-Chinese Swearwords Produced by Amateur (Fansubbing) and Professional (Prosubbing) Subtitling.” Perspectives. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. 1980. “A theory of reading: from eye fixations to comprehension.” Psychological review 87 (4): 329–354. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition and reception.” In The handbook of translation and cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. New Jersey: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, Wendy Fox, and Peter De Lissa. 2018. “Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign language viewers.” In Innovation and expansion in translation process research, edited by Isabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 267–294. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim. 2017. “Electroencephalographic beta coherence as an objective measure of psychological immersion in film.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 2017 191: 99–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, and María-T. Soto-Sanfiel. 2017. “Original language subtitles: Their effects on the native and foreign viewer.” Comunicar. Media Education Research Journal 25 (50): 23–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, James F., and Stephen Doherty. 2019. “Native and nonnative processing of active and passive sentences: the effects of processing instruction on the allocation of visual attention.” Studies in Second Language Acquisition 41 (4): 853–879. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowska, Beata. n.d. “How to get accurate results?RealEye sp. z o.o. Retrieved June 29, 2022, from [URL]
. n.d. “Webcam Eye-tracking Hardware and Software Requirements.” RealEye sp. z o.o. Retrieved Mar 23, 2024 from [URL]
. 2020. “RealEye Eye-tracking system Technology Whitepaper.” RealEye sp. z o.o. Retrieved Mar 23, 2024, from [URL]
Liao, Sixin, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2020. “The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension.” The Journal of Specialised Translation 331: 70–98. [URL]
Ljung, Magnus. 2011. Swearing: A cross-cultural linguistic study. London: Palgrave.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, Tony. 2006. Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merriam-Webster Dictionary. 2023. Swear word. Springfield: Merriam-Webster, Incorporated. [URL]
Moran, Siobhan. 2012. “The effect of linguistic variation on subtitle reception.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, edited by Elisa Perego, 183–222. Rome: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2015. The reception of (non)professional subtitling. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili. [URL]
. 2016. “A reception study on non-professional subtitling: do audiences notice any difference?.” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper.” The Journal of Specialised Translation 301: 105–126. [URL]
Özbudak, Seda Kuşçu. 2021. “Turkish Subtitling of the F Word on the Digital Streaming Platform: Is There Censorship?.” Turkish Studies — Language and Literature 16 (3): 1991–2007. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria, & Pablo Zamora. 2022. “The reception of swearing in film dubbing: a cross-cultural case study.” Perspectives, 30 (3): 382–398. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The cognitive effectiveness of subtitle processing.” Media psychology 13 (3): 243–272. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2019. “From the ‘cinema of attractions’ to danmu: A multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 94–116. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinker, Steven. 2008. The stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rayner, Keith. 1998. “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological bulletin 124 (3): 372–422. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rayner, Keith, Kathryn H. Chace, Timothy J. Slattery, and Jane Ashby. 2006. “Eye movements as reflections of comprehension processes in reading.” Scientific studies of reading 10 (3): 241–255. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sahari, Yousef Mohammed. 2018. Translating swear words in Pulp Fiction: A comparative case study in DVD subtitles and internet fansubs. Masters Thesis, Macquarie University.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research methodologies in translation studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón. 2018. “Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements.” PloS one 13 (6): 1–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2022. “Latest trends in audiovisual translation.” Perspectives 30 (3): 369–381. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wajnryb, Ruth. 2005. Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Winters, Alaina M., and Steve Duck. 2001. “You ****! Swearing as an aversive & a relational activity.” In Behaving Badly: Aversive Behaviors in Interpersonal Relationships, eidited by Robin Kowalski, 59–77. Washington: American Psychological Association. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. “Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment.” Journal of Media Psychology 21 (3): 114–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yan, Guoli, Jianping Xiong, Chuanli Zang, Lili Yu, Lei Cui, and Xuejun Bai. 2013. “Review of eye-movement measures in reading research.” Advances in Psychological Science 21 (4): 589–605. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Yuhong. 2020. “The danmaku interface on Bilibili and the recontextualised translation practice: a semiotic technology perspective.” Social Semiotics 30 (2): 254–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021a. “Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites.” Translation Studies 14 (1): 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. “Making sense of the ‘raw meat’: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu interface.” Discourse, Context & Media 441: 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Participatory viewers’ engagement with the dual translation problem on the danmu interface: A social semiotic case study.” Text & Talk 51: 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany. 2019. “The ‘danmu’ phenomenon and media participation: Intercultural understanding and language learning through ‘The Ministry of Time’.” Comunicar 27 (58): 19–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili. com.” Discourse Studies 22 (4): 483–502. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “’The murderer is him✓’ Multimodal humor in danmu video comments.” Internet Pragmatics 4 (2): 272–294. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zheng, Binghan, and Hao Zhou. 2018. “Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.” Foreign Language Teaching and Research 50 (5): 744–759.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Abu-Rayyash, Hussein & Isabel Lacruz
2025. Through the Eyes of the Viewer: The Cognitive Load of LLM-Generated vs. Professional Arabic Subtitles. Journal of Eye Movement Research 18:4  pp. 29 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue