Article published In: Translation Spaces
Vol. 13:2 (2024) ► pp.244–264
Bad business practices in the language services industry
Published online: 23 September 2024
https://doi.org/10.1075/ts.23044.car
https://doi.org/10.1075/ts.23044.car
Abstract
The language services industry has enjoyed consistent economic growth over the past 15 years, yet not all
participants have reaped its benefits. Individual language professionals have faced persistently low rates of pay, a lack of
social benefits, and reduced job security. This predicament has been exacerbated by disruptions brought by technologies such as
machine translation and artificial intelligence, and the questionable business practices of language services providers.
Existing research primarily focuses on economic and technological aspects, overlooking the experiences of
linguists. This article seeks to broaden this area of study by compiling a comprehensive list of the bad business practices that
individual practitioners experience. A survey of 682 freelance translators provides the foundation, yielding a catalogue of 17
detrimental practices along with their prevalence rates. The article also outlines proposals for addressing these issues and
identifies potential avenues for future research in this domain.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The language services industry and the evolution of working conditions for professionals
- 3.The role of technology in the language services industry
- 4.Objectives and methodology
- 5.Results of the survey
- 5.1Demographics
- 5.2Professional evolution up to date
- 5.3Bad practices related to economic issues
- 5.4Bad practices related to technology
- 5.5Bad practices related to other issues
- 5.6Future perspectives
- 6.Conclusions
- Note
- Data availability statement
References
References (52)
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translator’s
agency in production networks.” In Translator’s
agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing
Trust: Translating and the Network
Economy.” Meta 52 (4): 673–687. Accessed March 22, 2024.
Alonso, Elisa, and Luca Nunes Vieira. 2021. “The
impact of technology on the translator.” In The Routledge Handbook of
Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsakis, 391–405. New York: Routledge.
Atkinson, Rowland, and John Flint. 2001. “Accessing
Hidden and Hard-to-Reach Populations: Snowball Research Strategies.” Social Research
Update 331. Accessed March 22, 2024. [URL]
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni. 2017. “The
translation of economics and the economics of
translation.” Perspectives 25 (3): 351–361. Accessed March 22, 2024.
Bryant, Miranda. 2021. “Where
have all the translators gone?” The
Guardian. Accessed March 22,
2024. [URL]
Carreira, Oliver. (Forthcoming). “Bad
Business Practices in the Audiovisual Translation Market”.
. 2023. “Market
Concentration in the Language Services Industry and Working Conditions for
Translators.” Perspectives. Accessed March 22, 2024.
CIOL/ITI. 2011. “2011 Rates and
Salaries Survey for Translators and
Interpreters” Docplayer. Accessed March 22, 2024. [URL]
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’
experiences of occupational stress and job satisfaction.” The International Journal of
Translation and Interpreting
Research 11 (1): 100–113. Accessed March 22, 2024.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2011. “The
Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance
Translators.” Meta 56 (4): 976–997. Accessed March 22, 2024.
Do Carmo, Felix. 2020. “‘Time
is money’ and the value of translation.” Translation
Spaces 9 (1): 35–57. Accessed March 22, 2024.
Doherty, Stephen. 2016. “The
Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International
Journal of
Communication 101: 947–969. Accessed March 22, 2024. [URL]
Dunne, Keiran J. 2012. “The industrialization of
translation.” Translation
Spaces 1 (1: 143–168. Accessed March 22, 2024.
Fairwork. 2022. Working Conditions in the
Global Platform Economy: Fairwork 2022 Translation and Transcription Platform Report. Oxford, United Kingdom. Accessed March
22, 2024. [URL]
Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization
of Translation. Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and
Localization 8 (1): 48–75. Accessed March 22, 2024.
Fırat, Gökhan, Joanna Gough and Joss Moorkens. 2024. “Translators
in the platform economy: a decent work
perspective.” Perspectives. Accessed March 22, 2024.
Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke, and Leonardo Zilio. 2023. “Concurrent
translation on collaborative platforms.” Translation
Spaces 12 (1): 45–73. Accesed March 22, 2024.
Guerberof-Arenas, Anna, and Antonio Toral. 2020. “The
impact of post-editing and machine translation on creativity and reading
experience.” Translation
Spaces, 9 (2): 255–282. Accessed March 22, 2024.
. 2022. “Creativity
in Translation. Machine translation as a constraint for literary texts.” Translation
Spaces, 11 (2): 184–212. Accessed March 22, 2024.
Huws, Ursula. 2014. Labor
in the global digital economy: The cybertariat comes of age. New York: Monthly Review Press.
IMARC Group. 2024. Language Services Market
Report by Service (Translation Services, Interpretation Services, and Others), Component (Software, Hardware), Application (IT
and Telecommunications, Commercial, Government, Automotive, Healthcare, and Others), and Region
2024–2032. Accessed March 22,
2024. [URL]
Inbox Translation. 2020. “Freelance
translator survey 2020.” Inbox
Translation. Accessed March 22,
2024. [URL]
International Labour
Organization. 2023. “Senior Translator/Reviser
(French”. Accessed March 22,
2024. [URL]
Johnson. 2017. “Why translators have
the blues. A profession under pressure.” The
Economist. Accessed March 22,
2024. [URL]
Joscelyne, Andrew. 2017. “Eric
Liu: Translation World Shifting from English-Centric to Chinese-Centric.” TAUS
blog. Accessed March 22,
2024. [URL]
Katan, David. 2011. “Occupation
or profession. A survey of the translator’s world.” In Identity and
Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinge, 65–87. Amsterdam: John Benjamins.
Kelly, Nataly, Donald A. DePalma, and Vijayalaxmi Hedge. 2012. Voices
from the freelance translator community. CSA Research.
Larsonneur, Claire. 2021. “Neural
Machine Translation: From Commodity to Commons?” In When Translation
Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, edited by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 257–280. Cham: Palgrave Macmillan. Accessed March 22,
2024.
Lommel, Arle. 2006. “Localization
standards, knowledge and information-centric business models, and the commoditization of linguistic
information.” In Perspectives on
Localization, edited by Keiran J. Dunne, 223–240. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Moorkens, Joss. 2017. “Under
pressure: translation in times of
austerity.” Perspectives 25 (3): 464–477. Accessed March 22, 2024.
. 2020. “A
Tiny Cog in a Large Machine: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation
Spaces 9 (1): 12–34. Accessed March 22, 2024.
. 2021. “Translation
in the neoliberal era.” In The Routledge Handbook of Translation and
Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsakis. 323–336. New York: Routledge.
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Antonio Toral, and Maja Popovic. 2024. “Proposal
for Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position
Paper.” JoSTrans – The Journal of Specialised
Translation 411: 2–25. Accessed March 22, 2024.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation
as Human-Computer Interaction.” Translation
Spaces 1 (1):101–122. Accessed March 22, 2024.
Olsen, Wendy. 2004. “Triangulation
in social research: Qualitative and quantitative methods can really be
mixed.” In Developments in Sociology, edited
by Michael Haralambos and Martin Holborn, 1–30. Ormskirk: Causeway Press Ltd. 1–30. Accessed March 22, 2024. [URL]
Ostry, David, and Andrew Berg. 2014. “Measure
to Measure: Inequality may be a hot topic, but describing it is a difficult
proposition.” Finance and
Development 51 (003): 35–35. Accessed March 22, 2024.
Oxford Advanced Learner’s
Dictionary. “Quartile.” 2023. Accessed March 22, 2024. [URL]
Pielmeier, Hélène, and Paul O’Mara. 2020. The
State of the Linguist Supply Chain: Translators and Interpreters in 2020. CSA Research Report. Accessed March 22,
2024. [URL]
Piketty, Thomas. 2020. Capital
and Ideology. Cambridge, Massachussetts: The Belknap Press of Harvard University Press.
Pym, Anthony. 2024. “On
the end of translation studies as we know it.” Paper presented
at Major Problems of Translation Studies and Translator/Interpreter Training, V. N.
Karazin Kharkiv National University, Ukraine, 19–20
April, 2024. [URL]
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. 2021. “Is
automation changing the translation profession?.” International Journal of the Sociology of
Language 2701 (2021): 39–57. Accessed March 22, 2024.
Sandrini, Peter. 2022. “It’s
the economy, stupid.” Translation
Matters 4 (2): 49–62. Accessed March 22, 2024.
Schäffner, Christina, and Rodica Dimitriu. 2012. “Translational
encounters in a globalized
world.” Perspectives 20 (3): 261–268. Accessed March 22, 2024.
Slator. 2023. “The Slator 2023
Language Service Provider Index.” Accessed March 22, 2024. [URL]
Statista. 2023. “Market size of the
global language services industry 2009–2022”. Accessed March 22, 2024. [URL]
Terribile, Silvia. 2023. “Is
post-editing really faster than human translation?” Translation
Spaces. Accessed March 22,
2024.
TAUS. 2018. “Translators in the
Algorithmic
Age.” Amsterdam: TAUS. Accessed March 22, 2024. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
