Article published In: Translation Spaces
Vol. 13:2 (2024) ► pp.225–243
Revising a literary translation for publication
Insights from an autoethnographic study
Published online: 4 April 2024
https://doi.org/10.1075/ts.23040.bor
https://doi.org/10.1075/ts.23040.bor
Abstract
Despite the surge of interest in translation revision and its ubiquitousness in translation processes, minimal
scholarly research has been carried out into the revision of literary translations (Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera (eds). 2021. Translation
Revision and
Post-Editing. London: Routledge., 10). This article responds to calls in the literature for empirical studies examining the creation of
actual published translations. It aims to partially address this gap by reporting on the processes and practices occurring during
the revision of my Maltese translation of Éric-Emmanuel Schmitt’s Concerto à la mémoire d’un ange. Although
numerous translation scholars are also practising translators, we rarely look at our own processes and practices. Not only is this
reality of translation revision largely overlooked but also the wealth of empirical data generated during the translation process
remains unexploited. Drawing on my own translation practice, this study adopts an autoethnographic approach to provide insights
into how revision materialised in this specific literary translation. Meticulously conserved real-life data are analysed in order
to shed light on the agents involved in the revision process, their role and power.
Keywords: literary translation, revision, autoethnography, processes, practices, roles, networks, practisearchers
Article outline
- 1.Introduction and contextualisation
- 2.Methodology
- 3.Findings and analysis
- 3.1The revision itinerary: A rich description
- 3.2The network of agents and their interactions during revision
- 3.3Revision agents: Profiles and roles
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Note
References
References (31)
Anderson, Alison. (trans.) 2011. Concerto
to the Memory of an Angel by Éric-Emmanuel Schmitt, 2010. New York: Europa Editions.
Atkinson, Paul. 2006. “Rescuing
Autoethnography.” Journal of Contemporary
Ethnography 35 (4): 400–404. Accessed May 27, 2023.
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering
the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘making’ of the Second Sex.” Monografías De
Traducción E
Interpretación 21: 173–192. Accessed April 14, 2023.
Borg, Claudine. 2022. A
Literary Translation in the Making. A Process-Oriented
Perspective. London: Routledge.
. (trans.) 2021. Kunċert b’Tifkira ta’ Anġlu [Concert in Memory of an
Angel] by Éric-Emmanuel Schmitt, 2002. Rabat: Faraxa Publishing.
. (trans.) 2015. Oscar u s-sinjura r-roża [Oscar and the pink
lady] by Éric-Emmanuel Schmitt. Rabat: Faraxa Publishing.
Bouton-Kelly, Ludivine. 2020. “La
Traduction Au Brouillon : Une Écriture À
L’ouvrage.” Palimpsestes (34): 134–151. Accessed April 27, 2023.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations
in the ‘Making’.” In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf, and Alexandra Constructing
a Sociology of
Translation, 135–69. Amsterdam: John Benjamins.
Ellis, Carolyn. 2008. “Autoethnography.” In The
SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods, edited by Lisa M. Given, 48–51. Los Angeles: SAGE Publications.
Ellis, Carolyn, Tony E. Adams, and Arthur P. Bochner. 2010. “Autoethnography:
An Overview.” Forum, Qualitative Social
Research 12 (1): 40 paragraphs.
Accessed July 02, 2010. [URL]
Feinauer, Ilse, and Amanda Lourens. 2017. “The
Loyalty of the Literary Reviser: Author, Source Text, Target Text Or Reader?” Stellenbosch
Papers in Linguistics
Plus 531: 97–118.
. 2021. “Another
Look at Revision in Literary Translation.” In Translation Revision
and Post-Editing, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 164–182. London: Routledge.
. 2022. “Panel
25. the Reality of Revision. Conference Panel.” Abstract
Booklet. EST 2022 Oslo, 338–339.
Franco Aixelá, Javier. 2001–2022. BITRA
(Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access
database. Accessed July 31,
2023. [URL]
Fryer, Louise. 2020. “Audio
Describing Ocean’s Eleven Scene 12 Out of Context: Decision Points in AD
Drafting.” Perspectives, Studies in
Translatology 28 (6): 896–909. Accessed June 23, 2023.
Hokkanen, Sari. 2016. To
Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. PhD
Thesis, Tampere University.
Kolb, Waltraud. 2013. “‘Who
are they?’ Decision-Making in Literary Translation.” In Tracks and
Treks in Translation Studies, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 207–221. Amsterdam: John Benjamins.
Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera (eds). 2021. Translation
Revision and
Post-Editing. London: Routledge.
Marin-Lacarta, Maialen and Mireia Vargas-Urpi. 2019. “Translators
Revising Translators: A Fruitful Alliance.” Perspectives, Studies in
Translatology 27 (3): 404–418. Accessed June 22, 2023.
McIlveen, Peter. 2008. “Autoethnography
as a Method for Reflexive Research and Practice in Vocational Psychology.” Australian Journal
of Career
Development 17 (2): 13–20.
Mossop, Brian. 2007. “Empirical
studies of revision: What we know and need to know”. Journal of Specialised
Translation 81: 5–20. Accessed January 02, 2024. [URL]
Rajalakshmi, Ratnavel, Varsha Sharma, and Anand Kumar M. 2023. “Context Sensitive Tamil
Language Spellchecker Using RoBERTa.” In Speech and Language
Technologies for Low-Resource Languages, edited by Anand Kumar M, et al., 51–61. Cham: Springer. Accessed December 30, 2023.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A
Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation
Spaces 21: 151–182. Accessed August 17, 2023.
Risku, Hanna, Maija Hirvonen, Regina Rogl, and Jelena Milošević. 2022. “Ethnographic
Research.” In The Routledge Handbook of Translation and
Methodology, edited by Federico Rundle Zanettin Christopher, 324–339. London: Routledge.
Schmitt, Éric-Emmanuel. 2010. Concerto À La Mémoire D’un Ange [Concert to the Memory of an
Angel]. Paris: Albin Michel.
Scocchera, Giovanna. 2016. “Computer-Based
Collaborative Revision as a Virtual Lab of Translation Genetics.” Linguistica Antverpiensia:
New Series: Themes in Translation
Studies 141: 168–199. Accessed June 22, 2023.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Davier, Lucile
2025. The field diary as a resource for (auto)ethnographies of translation and interpreting. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
