Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
The machine translator’s visibility
A postphenomenological analysis of machine translation
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Dublin City University.
Published online: 6 October 2025
https://doi.org/10.1075/ts.23030.moo
https://doi.org/10.1075/ts.23030.moo
Abstract
This article proposes that machine and human translation differ in use and seeks to demonstrate this not by
comparison, but rather using the framework from philosophy of technology known as postphenomenology. Following the work of Don
Ihde and others, postphenomenology is intended to examine how technologies mediate our relations with the world. Following a short
introduction to postphenomenology, the place of machine translation (MT) along Ihde’s continuum of interaction types is
considered, and a set of predefined dimensions are applied in order to analyse how MT mediates communication. MT is found to be
hugely useful, but problematic in developers’ use of training data and in how MT is described and marketed. The framing of MT
contributes to heightened quality expectations and translators’ alienation. The broader alienation of those disenfranchised from
ICT use, who are also most affected by carbon emissions and environmental pollution, contrasts starkly with the positive effects
of MT.
Article outline
- Introduction
- MT in use
- Postphenomenology
- Ihde’s typology of technological mediation
- Analysis dimensions
- Magnification-reduction
- Revealing-concealing
- Enabling-constraining
- Involving-alienating
- In closing
- Notes
References
References (104)
Aagaard, Jesper. 2017. “Introducing
Postphenomenological Research: A Brief and Selective Sketch of Phenomenological Research
Methods.” International Journal of Qualitative Studies in
Education 30 (6): 519–33.
Abdallah, Kristiina. 2011. “Quality
Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling
Industry.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and
Theoretical ApproachesTranslation Close-Up, edited by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–86. Peter Lang.
Asscher, Omri. 2023. “The
Position of Machine Translation in Translation Studies: A Definitional
Perspective.” Translation
Spaces 12 (1): 1–20.
Battersby, Matilda. 2024. “Academic
Authors “shocked” after Taylor & Francis Sells Access to Their Research to Microsoft
AI.” The Bookseller, July
2024. [URL]
Bijker, Wiebe E. 1999. Of Bicycles, Bakelites, and Bulbs:
Toward a Theory of Sociotechnical Change. MIT Press.
Bird, Steven, Robert Dale, Bonnie Dorr et al. 2008. “The
ACL Anthology Reference Corpus: A Reference Dataset for Bibliographic Research in Computational
Linguistics.” In Proceedings of the Sixth International Conference on
Language Resources and Evaluation (LREC’08). European Language Resources Association (ELRA). [URL]
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Emerald Publishing.
Briakou, Eleftheria, Colin Cherry, and George Foster. 2023. “Searching
for Needles in a Haystack: On the Role of Incidental Bilingualism in PaLM’s Translation
Capability.” arXiv.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected
Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation
Studies.” The
Translator 11 (2): 193–218.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance
and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional
Translators.” Perspectives 26 (3): 301–21.
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2020. “Risks
in Neural Machine Translation.” Translation
Spaces 9 (1): 58–77.
Carré, Alice, Dorothy Kenny, Caroline Rossi, Pilar Sánchez-Gijón, and Olga Torres-Hostench. 2022. ‘Machine
Translation for Language Learners’. In Machine Translation for
Everyone, edited by Dorothy Kenny, 187–207. Language Science Press.
Castilho, Sheila, Clodagh Mallon, Rahel Meister, and Shengya Yue. 2023. “Do
online Machine Translation Systems Care for Context? What About a GPT
Model?” In Proceedings of the 24th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, edited by Mary Nurminen, Judith Brenner, Maarit Koponen et al., 393–417, Tampere, Finland. European Association for Machine Translation.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An
Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Ciribuco, Andrea. 2020. “Translating
the Village: Translation as Part of the Everyday Lives of Asylum Seekers in Italy.” Translation
Spaces 9 (2): 179–201.
Cronin, Michael. 2019. “Translation,
Technology and Climate Change.” In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 516–30. Routledge.
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2019. “Interactive
Adaptive SMT versus Interactive Adaptive NMT: A User Experience Evaluation.” Machine
Translation 33 (1–2): 117–34.
De Boer, Bas. 2021. “Explaining
Multistability: Postphenomenology and Affordances of Technologies’. AI &
Society 381, 2267–2277.
Diño, Gino. 2021. “Sure,
Google Translate Volumes Are Staggering, But Here Are Hotter Insights From Google I/O
2021.” Slator. June
22. [URL]
ELIS Research. 2025. “European
Language Industry Survey 2025: Trends, Expectations and Concerns of the European Language
Industry.” ELIS. ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, LIND, Women In Localization. [URL]
Eloundou, Tyna, Sam Manning, Pamela Mishkin, and Daniel Rock. 2023. “GPTs
Are GPTs: An Early Look at the Labor Market Impact Potential of Large Language
Models.” arXiv.
European Commission, Directorate-General for Translation, Bird & Bird LLP,
Debussche, J. Troussel, J.C. 2014. Translation and intellectual property
rights: Final report, edited by Julien Debussche, and Jean-Christophe Troussel. Publications Office of the European Union.
European Commission, and Youth Directorate-General for Education Sport and
Culture. 2022. Translators on the Cover : Multilingualism & Translation :
Report of the Open Method of Coordination (OMC) Working Group of EU Member State
Experts. Publications Office of the European Union.
Frischmann, Brett M., and Susan Benesch. 2023. “Friction-In-Design
Regulation as 21St Century Time, Place and Manner Restriction.” SSRN Electronic
Journal.
Groves, Mike, and Klaus Mundt. 2021. “A
Ghostwriter in the Machine? Attitudes of Academic Staff towards Machine Translation Use in Internationalised Higher
Education.” Journal of English for Academic
Purposes 501:100957.
Gu, Xingxing. 2023. “New
Features Make Translate More Accessible for Its 1 Billion Users.” Google: The
Keyword (blog). February
8. [URL]
Guerberof-Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2023. “Ethics
and Machine Translation: The End User Perspective.” In Towards
Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation, edited
by Helena Moniz and Carla Parra Escartín, 113–133. Springer.
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral. 2022. “Creativity
in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.” Translation
Spaces 11 (2): 184–212.
Heath, Alex. 2024. “Why
investors don’t mind that AI is a money pit.” The Verge, December 5. [URL]
Heilinger, Jan-Christoph, Hendrik Kempt, and Saskia Nagel. 2024. “Beware
of Sustainable AI! Uses and Abuses of a Worthy Goal.” AI and
Ethics 41: 201–212.
Hendy, Amr, Mohamed Abdelrehim, Amr Sharaf et al. 2023. “How
Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive
Evaluation.” arXiv.
Heyn, Matthias. 1998. “Translation
Memories: Insights and Prospects.” In Unity in
Diversity, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 123–36. St Jerome.
Hutchins, William John, and Harold L. Somers. 1992. An
Introduction to Machine Translation. Academic Press.
IEA. 2023. “Data Centres and Data
Transmission Networks.” International Energy Agency. [URL]
Ihde, Don. 1990. Technology
and the Lifeworld: From Garden to Earth. The Indiana Series in the Philosophy of
Technology. Indiana University Press.
. 2012. “Can
Continental Philosophy Deal with the New Technologies?” The Journal of Speculative
Philosophy 26 (2): 321–32.
ITU. 2024. “Measuring digital
development: Facts and Figures 2024.” International Telecommunication Union. [URL]
Kageura, Kyo, Rei Miyata, and Masaru Yamada. 2022. “Metalanguages
and Translation Studies.” In Metalanguages for Dissecting Translation
Processes, edited by Rei Miyata, Masaru Yamada, and Kyo Kageura, 15–26. Routledge.
Kay, Martin. 1982. “Machine
Translation.” American Journal of Computational
Linguistics 8 (2): 74–78.
Kenny, Dorothy. 2011. “The
Ethics of Machine Translation.” In Reflections on Language and
Technology: The Driving Forces in the Modern World of Translation and Interpreting, edited
by Sybille Ferner, 1–10. New Zealand Society of Translators & Interpreters. [URL]
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens, and Félix Do Carmo. 2020. “Fair
MT: Towards Ethical, Sustainable Machine Translation.” Translation
Spaces 9 (1): 1–11.
Kiran, Asle H. 2015. “Four Dimensions of
Technological Mediation.” In Postphenomenological Investigations:
Essays on Human-Technology Relations, edited by Robert Rosenberger and Peter-Paul Verbeek, 123–40. Lexington Books.
Kocmi, Tom, and Christian Federmann. 2023. “Large
Language Models Are State-of-the-Art Evaluators of Translation
Quality.” arXiv.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler, and Elisa Mattiello. 2023. “Human
and Machine Translation of Occasionalisms in Literary Texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and Its English
Translations.” Target 35 (4): 540–572.
Krüger, Ralph. 2024. “Outline
of an Artificial Intelligence Literacy Framework for Translation, Interpreting and Specialised
Communication.” Lublin Studies in Modern Languages and
Literature 48 (3): 11–23.
Liebling, Daniel J., Michal Lahav, Abigail Evans et al. 2020. “Unmet
Needs and Opportunities for Mobile Translation AI.” In Proceedings of
the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing
Systems, 1–13. ACM.
Longpre, Shane, Robert Mahari, Ariel Lee et al. 2024. “Consent
in Crisis: The Rapid Decline of the AI Data Commons.” Data Provenance
Initiative. [URL]
Loock, Rudy, Sophie Léchauguette, and Benjamin Holt. 2022. “The
Use of Online Translators by Students Not Enrolled in a Professional Translation Program: Beyond Copying and Pasting for a
Professional Use.” In Proceedings of the 23rd Annual Conference of
the European Association for Machine Translation, edited by Helena Moniz, Lieve Macken, Andrew Rufener et al., 23–29, Ghent, Belgium. European Association for Machine Translation. [URL]
Luccioni, Alexandra Sasha, Yacine Jernite, and Emma Strubell. 2024. “Power
Hungry Processing: Watts Driving the Cost of AI Deployment?” In ACM
Conference on Fairness, Accountability, and Transparency (ACM FAccT
’24), 85–89, Rio de Janeiro, Brazil. Association for Computing Machinery.
Melby, Alan, and Giovanna Lester. 2024. “Consumer
Protection Labels for Translations: An Overview for Language Service Companies and Translation Publishers Based on ASTM F2575
and ISO 11669.” Tranquality. [URL]
Milmo, Dan. 2025. “‘Humanity
deserves better’: iPhone designer on new partnership with OpenAI.” The
Guardian. June 2. [URL]
Moorkens, Joss. 2020. ‘“A
Tiny Cog in a Large Machine”: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation
Spaces 9 (1): 12–34.
. 2022. “Ethics
and Machine Translation.” In Machine Translation for
Everyone, edited by Dorothy Kenny, 121–40. Language Science Press.
. 2025. “Translation
Industry Ethics.” In The Routledge Handbook of the Translation
Industry, edited by Callum Walker, and Joseph Lambert, 429–443. Routledge.
Neylon, Cameron, Bianca Kramer, and Jamie Diprose. 2022. “Language
Diversity in Scholarly Publishing.” Curtin Open Knowledge
Initiative, June 21. [URL].
Nurminen, Mary. 2021. “Investigating
the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine Translation.” PhD
thesis, Tampere University.
O’Hagan, Minako. 2016. “Translations|
Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st
Century.” International Journal of
Communication 101: 929–946. [URL]
Olohan, Maeve. 2017. “Technology,
Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory
Approach.” Target 29 (2): 264–83.
Organ, Alison. 2023. “Attitudes
to the Use of Google Translate for L2 Production: Analysis of Chatroom Discussions among UK Secondary School
Students.” The Language Learning
Journal 51 (3): 328–43.
Ouyang, Long, Jeff Wu, Xu Jiang et al. 2022. “Training
Language Models to Follow Instructions with Human
Feedback.” In Proceedings of the 36th International Conference on
Neural Information Processing Systems, edited by S. Kovejo, S. Mohamed, A. Agarwal, D. Belgrave, K. Cho, and A. Oh, 27730–27744. New York. Curran Associates.
Plato. 1925. Plato in Twelve
Volumes. Translated by Harold North Fowler. Vol. 91. Harvard University Press. [URL]
Raley, Rita. 2003. “Machine
Translation and Global English.” The Yale Journal of
Criticism 16 (2): 291–313.
Ray, Mondira, Daniel J. Kats, Joss Moorkens et al. 2025. “Evaluating
a Large Language Model in Translating Patient Instructions to Spanish Using a Standardized
Framework.” JAMA
Pediatrics 179 (9): 1026–1033.
Reijers, Wessel. 2019. “Beyond
Postphenomenolgy: Ihde’s Heidegger and the Problem of Authenticity.” Human
Studies 42 (4): 601–19.
Reijers, Wessel, and Quinn Dupont. 2023. ‘Prolegomenon
to Contemporary Ethics of Machine Translation’. In Towards
Responsible Machine Translation, edited by Helena Moniz and Carla Parra Escartín, 11–27. Springer.
Reisner, Alex. 2025. “The
Unbelievable Scale of AI’s Pirated-Books Problem.” The
Atlantic, March 20. [URL]
Rivas Ginel, María Isabel, and Joss Moorkens. 2024. “A
year of ChatGPT, translators’ attitudes and degree of adoption.” Revista
Tradumàtica 221: 258–275.
Robbins, Scott. 2019. “A
Misdirected Principle with a Catch: Explicability for AI.” Minds and
Machines 29 (4): 495–514.
Rosenberger, Robert, and Peter-Paul Verbeek. 2015. “A
Field Guide to Postphenomenology.” In Postphenomenological
Investigations: Essays on Human-Technology Relations, edited by Robert Rosenberger and Peter-Paul Verbeek, 9–41. Lexington Books.
Rossi, Caroline. 2020. “Review
of Bowker & Ciro (2019): Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the
Scholarly Community.” Translation
Spaces 9 (2): 342–49.
Rossi, Caroline, and Jean-Pierre Chevrot. 2019. “Uses
and Perceptions of Machine Translation at the European Commission.” Journal of Specialised
Translation, 311: 177–200.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2024. “The
politics of machine translation. Reprogramming translation
studies.“ Perspectives 32 (3): 493–507,
Rudin, Cynthia. 2019. “Stop
Explaining Black Box Machine Learning Models for High Stakes Decisions and Use Interpretable Models
Instead.“ Nature Machine
Intelligence 1 (5): 206–15.
Ryazanov, Igor, Carl Öhman, and Johanna Björklund. 2025. “How
ChatGPT Changed the Media’s Narratives on AI: A Semi-automated Narrative Analysis Through Frame
Semantics.” Minds &
Machines 35 (2), 1–24.
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation:
Consequences of Automation. John Benjamins.
Sakamoto, Akiko. 2019. “Why
Do Many Translators Resist Post-Editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’s
Concepts.” Journal of Specialised
Translation 311: 201–16.
Sakamoto, Akiko, and Masaru Yamada. 2020. “Social
Groups in Machine Translationpost-Editing: A SCOT Analysis.” Translation
Spaces 9 (1): 78–97.
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality
Is in the Eye of the Stakeholders: What Do Professional Subtitlers and Viewers Think about
Subtitling?” Universal Access in the Information
Society 20 (4): 661–75.
Tatsumi, Midori. 2010. “Post-Editing
Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis.” PhD
thesis, Dublin City University. [URL]
Tedeschi, Simone, Johan Bos, Thierry Declerck et al. 2023. “What’s
the Meaning of Superhuman Performance in Today’s NLU?” arXiv.
Toral, Antonio. 2019. “Post-Editese:
An Exacerbated Translationese.” In Proceedings of the Machine
Translation Summit XVII: Research Track, edited by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 273–281. Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation. [URL]
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation
and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical
Shifts.” The
Translator 6 (1): 23–47.
Vagia, Marialena, Aksel A. Transeth, and Sigurd A. Fjerdingen. 2016. “A
Literature Review on the Levels of Automation during the Years. What Are the Different Taxonomies That Have Been
Proposed?” Applied
Ergonomics 531: 190–202.
Valdez, Susana, and Ana Guerberof-Arenas. 2025 “‘Google
Translate is Our Best Friend Here’: A Vignette-based Interview Study on Machine Translation Use for Health
Communication.” Translation Spaces.
van Es, Karin, and Dennis Nguyen. 2025. ““Your
friendly AI assistant”: the anthropomorphic self-representations of ChatGPT and its implications for imagining
AI.” AI &
Society 401: 3591–3603.
Vanmassenhove, Eva. 2019. “On
the Integration of Linguistic Features into Statistical and Neural Machine Translation.” PhD
thesis, Dublin City University. [URL]
Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Andy Way. 2019. “Lost
in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine
Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII:
Research Track, edited by Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow, and Rico Sennrich, 222–232. Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation. [URL]
Verbeek, Peter-Paul. 2011. Moralizing
Technology: Understanding and Designing the Morality of Things. University of Chicago Press.
. 2020b. ‘Machine Translation in the
News: A Framing Analysis of the Written Press’. Translation
Spaces 9 (1): 98–122.
. 2023. ‘The Many Guises of Machine
Translation: A Postphenomenology Perspective’. Digital
Translation 10 (1): 16–36.
Wang, Binhua, and Yuan Ping. 2020. “Perceptions
of Machine Translation and Computer-Aided Translation by Professionals and the General Public: A Survey Study Based on
Articles in Professional Journals and in the Media.” International Journal of Translation,
Interpretation, and Applied
Linguistics 2 (2): 1–14.
Wang, Longyue, Chenyang Lyu, Tianbo Ji et al. 2023. “Document-Level
Machine Translation with Large Language Models.” In Proceedings of
the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, edited
by Houda Bouamor, Juan Pino, and Kalika Bali, 16646–16661. Singapore. Association for Computational Linguistics.
Way, Andy. 2013. “Traditional
and Emerging Use-Cases for Machine Translation.”, In Proceedings of
Translating and the
Computer 351. London. Aslib. [URL]
Weaver, Warren. 1949. “Translation.” In Machine
Translation of Languages: Fourteen Essays, edited by A. Donald Booth and William N. Locke, 15–23. John Wiley & Sons.
Williams, Eric. 2011. “Environmental
Effects of Information and Communications
Technologies.” Nature 479 (7373): 354–58.
Winner, Langdon. 1978. Autonomous
Technology: Technics-out-of-Control as a Theme in Political Thought. MIT Press.
Wright, Adam. 2024. “Worldwide
IDC Global DataSphere Forecast, 2024–2028: AI Everywhere, But Upsurge in Data Will Take
Time.” White Paper US52076424. International Data Corporation. [URL]