Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Conceptualisations of ‘translation’ in machine translation research and development
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Graz.
Published online: 11 November 2025
https://doi.org/10.1075/ts.23029.tie
https://doi.org/10.1075/ts.23029.tie
Abstract
What constitutes translation when performed by a machine? This article explores this question by
examining how machine translation (MT) researchers and developers conceptualise translation within their professional practice.
Based on a series of expert interviews, the study uncovers divergent notions ranging from translation as systematic information
transfer to translation as cultural mediation. These perspectives are then situated against linguistic and functional theories in
Translation Studies, which provide contrasting reference points: the former treating translation as a primarily mechanical
process, the latter as a purposive, human-centred act of mediation. Drawing on Social Construction of Technology (SCOT), the
analysis highlights how conceptualisations of translation in MT R&D are shaped both by technological affordances — such as
neural architectures and machine learning logics — and by broader social and economic contexts. The findings show that whether MT
qualifies as translation depends less on a definitive resolution than on the lens through which the concept is framed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.“Translation” as an analytical concept to investigate machine translation
- 3.Technological Determinism and Social Construction of Technology (SCOT)
- 4.Methods for data collection and analysis
- 5.Conceptualisations of translation in MT R&D
- 5.1General understanding of translation
- 5.2Human vs. machine translation
- 5.3Technologically determined vs socially constructed conceptualisations of translation
- 5.4Discussion
- Conclusion
- Notes
References
References (34)
Asscher, Omri. 2023. “The
Position of Machine Translation in Translation Studies.” Translation
Spaces 12 (1): 1–20.
. 2024. “The
Explanatory Power of Descriptive Translation Studies in the Machine Translation
Era.” Perspectives 32 (2): 261–77.
Bijker, Wiebe E., Thomas P. Hughes, and Trevor J. Pinch. 2012/1987. The
Social Construction of Technological Systems. New Directions in the Sociology and History of
Technology. MIT Press.
Braun, Sabine, Elena Davitti, and Sara Dicerto. 2018. “Video-Mediated
Interpreting in Legal Settings: Assessing the
Implementations.” In Here or there: Research on Interpreting via
Video Link, edited by Jamina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 144–179. Gallaudet University Press.
Cronin, Michael. 2012. “The
Translation Age: Translation, Technology, and the New
Instrumentalism.” In The Translation Studies
Reader, 3rd. ed., edited by Lawrence Venuti, 469–83. Routledge.
do Carmo, Félix. 2020. “‘Time
Is Money’ and the Value of Translation.” Translation
Spaces 9 (1): 35–57.
Gläser, Jochen and Grit Laudel. 2010. Experteninterviews
und qualitative Inhaltsanalyse als Instrumente rekonstruierender Untersuchungen. [Expert interviews and qualitative content analysis as instruments for reconstructive
studies]. VS Verlag.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches
Handeln. Theorie und Methode [Translatorial Action: Theory and
Method]. Suo-malainen Tiedeakatemia.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by R. Brower, 232–239. Harvard University Press. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.) 2000. The
Translation Studies Reader, 2nd
edition, 113–118. Routledge.
Kade, Otto. 1968. Zufall
und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Chance and Regularity in
Translation]. VEB Enzyklopädie.
Kuczmarski, James. 2018. “A
new look for Google Translate on the web.” Google Translate
Blog. Accessed August 14,
2025. [URL]
Läubli, Samuel, and Spence Green. 2019. “Translation
Technology and Human-Computer Interaction (HCI).” In The Routledge
Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 370–383. Routledge.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1998. “Introduction:
Where Are We in Translation Studies?” In Constructing Cultures:
Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–11. Multilingual Matters.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2017. “Assessing
User Interface Needs of Post-Editors of Machine
Translation.” In Human Issues in Translation
Technology, edited by Dorothy Kenny, 109–30. Routledge.
Moorkens, Joss. 2017. “Under
Pressure: Translation in Times of
Austerity.” Perspectives 25 (3): 464–77.
Muñoz Martín, Ricardo, Sanjun Sun, and Defeng Li (eds). 2021. Advances
in Cognitive Translation Studies. Springer.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With
Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.
Och, Franz. 2012. “Breaking
down the language barrier — six years in.” Google Translate
Blog. Accessed April 26,
2025. [URL]
O’Thomas, Mark. 2017. “Humanum
ex Machina: Translation in the Post-Global, Posthuman
World.” Target 29 (2): 284–300.
Oettinger, Anthony G. 1960. Automatic Language Translation. Lexical
and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian. Harvard University Press.
Olohan, Maeve. 2017. “Technology,
Translation and Society. A Constructivist, Critical Theory
Approach.” Target 29 (2): 264–283.
Pinch, Trevor J. and Wiebe E. Bijker. 1984. “The
Social Construction of Facts and Artefacts: Or How the Sociology of Science and the Sociology of Technology Might Benefit Each
Other.” Social Studies of
Science 14 (3): 399–441.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984/1991. Grundlegung
einer allgemeinen Translationstheorie. [Foundation of a general translation
theory]. Niemeyer.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2014. “Machine
Translation: A Problem for Translation Theory.” New Voices in Translation
Studies 111: 145–63. Accessed August 14, 2025. [URL]
. 2019. “Die
Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft)” [The Historicity of Translation (Studies):
On the Paradigmatic Relevance of Machine
Translation]. Chronotopos 1 (2): 17–41.
Ruffo, Paola. 2021. In-between
Role and Technology: Literary Translators on Navigating the New Socio-technological Paradigm. PhD
Dissertation, Heriot-Watt University.
Sakamoto, Akiko and Masaru Yamada. 2020. “Social
Groups in Machine Translation Post-Editing.” Translation
Spaces 9 (1): 78–97.
Stiegler, Hubert and Günter Felbinger. 2012. “Der
Interviewleitfaden im qualitativen Interview” [The Interview Guide in Qualitative Interviewing
]. In Praxisbuch empirische Sozialforschung in den Erziehungs- und
Bildungswissenschaften [Practical Guide to Empirical Social Research in Educational
Sciences], edited by Hubert Stigler, and Hannelore Reicher, 141–146. Studien-Verlag.