Article published In: Translation Spaces: Online-First Articles
Is machine interpreting interpreting?
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with the University of Vienna.
Published online: 21 May 2024
https://doi.org/10.1075/ts.23028.poc
https://doi.org/10.1075/ts.23028.poc
Abstract
This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the
analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly
referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting
is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical
frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form
of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used
to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.
Article outline
- The basic question
- Core meaning(s)
- Conceptual maps
- ‘Yes!’
- Machine interpreting to date
- Bibliography (and terminology)
- Research to date
- Interpreting – or not
- Term
- Concept
- A three-dimensional model
- Conclusion
References
References (63)
Arık, Sercan Ö., Jitong Chen, Kainan Peng, Wei Ping, and Yanqi Zhou. 2018. “Neural Voice Cloning with a Few Samples.” arXiv:1802.06006v3.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn). London: Routledge.
Batliner, Anton, Jan Buckow, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, and Volker Warnke. 2000a. “The Prosody Module.” In Wahlster (ed.), 106–121.
Batliner, Anton, Richard Huber, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, Jörg Spilker, and Kerstin Fischer. 2000b. “The Recognition of Emotion.” In Wahlster (ed.), 122–130.
Clark, Andy. 2008. Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. New York: Oxford University Press.
Dam, Helle V., Matilde N. Brøgger, and Karen Korning Zethsen (eds). 2019. Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2019. “Professionals’ Views on the Concepts of Their Trade: What Is (Not) Translation?” In Dam et al. (eds), 200–219.
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea. 2017. “Embodied Participation: What Multimodal Analysis Can Tell Us about Interpreter-mediated Encounters in Pedagogical Settings.” Journal of Pragmatics 1071: 105–128.
Defrancq, Bart, and Claudio Fantinuoli. 2021. “Automatic Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance, Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of Numbers.” Target 33 (1): 73–102.
Doorslaer, Luc van. 2007. “Risking Conceptual Maps.” Target 19 (2): 217–233.
Engen, Vegard, J. Brian Pickering and Paul Wallend. 2016. “Machine Agency in Human-Machine Networks: Impacts and Trust Implications.” In Human–Computer Interaction: Novel User Experiences. 18th International Conference, HCI International 2016, Proceedings, Part III, edited by Masaaki Kurosu, 96–106. Cham: Springer.
Fantinuoli, Claudio. 2023. Systems and Methods for Automatic Speech Translation. United States Patent No. 11,704,507 B1.
Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi. 2021. “Towards the Evaluation of Automatic Simultaneous Speech Translation from a Communicative Perspective.” In Proceedings of the 18th IWSLT, 245–254.
Freitas, Flávio de Souza, and Marileide Dias Esqueda. 2017. “Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software.” TradTerm 291: 104–145.
Fügen, Christian. 2008. A System for Simultaneous Translation of Lectures and Speeches. Dissertation, Karlsruhe Institute of Technology.
Fügen, Christian, Alexander Waibel, and Muntsin Kolss. 2007. “Simultaneous Translation of Lectures and Speeches.” Machine Translation 21 (4): 209–252.
Fünfer, Sarah. 2013. Mensch oder Maschine? Dolmetscher und maschinelles Dolmetschsystem im Vergleich. Berlin: Frank & Timme.
Gaido, Marco, Matteo Negri, and Marco Turchi. 2022. “Direct Speech-to-Text Translation Models as Students of Text-to-Text Models.” International Journal of Computational Linguistics 8 (1): 7–23.
Glocknitzer, Julia. 2020. Arzt-Patient-Kommunikation mit SayHi Translate. Master’s thesis, University of Vienna.
Hadley, James, Maja Popović, Haithem Afli, and Andy Way (eds). 2019. The Qualities of Literary Machine Translation. Proceedings. Dublin: European Association for Machine Translation.
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31.
Hebenstreit, Gernot. 2007. “Defining Patterns in Translation Studies.” Target 19 (2): 197–215.
Hermans, Theo. 1997. “Translation as Institution.” In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 3–20. Amsterdam: John Benjamins.
Holmes, James S. 1972/1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
Jekat, Susanne J., and Alexandra Klein. 1996. “Machine Interpretation: Open Problems and Some Solutions.” Interpreting 1 (1): 7–20.
Koskinen, Kaisa. 2020. Translation and Affect. Amsterdam: Benjamins.
Kurematsu, Akira, and Tsuyoshi Morimoto. 1996. Automatic Speech Translation. Boca Raton, FL: CRC Press.
Leitner, Julia. 2020. Maschinelles Dolmetschen mit iTranslate: Ein Vergleich zwischen Mensch und Maschine. Master’s thesis, University of Vienna.
LuperFoy, Susann. 1996. “Machine Interpretation of Bilingual Dialogue.” Interpreting 1 (2): 213–233.
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
. 2016. “Of Minds and Men: Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 351–381.
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und descriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
. 2005. “From Operation to Action: Process Orientation in Interpreting Studies.” Meta 50 (2): 682–695.
Reid, Steve, and Delva Shamley. 2022. “Translation in Medical Science and Biomedical Research.” In Translation Beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 81–95. London: Bloomsbury Academic.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533.
Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2020. “Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 478–499. London: Routledge.
Romero-Fresco, Pablo, and Carlo Eugeni. 2020. “Live Subtitling Through Respeaking.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 269–295. Cham: Palgrave Macmillan.
Salevsky, Heidemarie. 1993. “The Distinctive Nature of Interpreting Studies.” Target 5 (2): 149–167.
Schneider, Felix, and Alexander Waibel. 2020. “Towards Stream Translation.” In Proceedings of the 17th IWSLT, 228–236.
Seligman, Mark, and Alex Waibel. 2019. “Advances in Speech-to-Speech Translation Technologies.” In Advances in Empirical Translation Studies, edited by Meng Ji and Michael Oakes, 217–251. Cambridge: Cambridge University Press.
Spilker, Jörg, Martin Klarner, and Günther Görz. 2000. “Processing Self-Corrections in a Speech-to-Speech System.” In Wahlster (ed.), 131–140.
Sulubacak, Umut, Ozan Caglayan, Stig-Arne Grönroos, Aku Rouhe, Desmond Elliott, Lucia Specia, and Jörg Tiedemann. 2019. “Multimodal Machine Translation Through Visuals and Speech.” arXiv:1911.12798v1.
Tiselius, Elisabet. 2009. “Revisiting Carroll’s Scales.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, 95–121. Amsterdam: Benjamins.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond (rev. edn). Amsterdam: Benjamins.
Wahlster, Wolfgang (ed.) 2000a. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Berlin: Springer.
. 2000b. “Mobile Speech-to-Speech Translation of Spontaneous Dialogues: An Overview of the Final Verbmobil System.” In Wahlster (ed.), 3–21.
Wonisch, Alexander. 2017. Skype Translator: Funktionsweise und Analyse der Dolmetschleistung in der Sprachrichtung Englisch–Deutsch. Master’s thesis, University of Vienna.
Zwischenberger, Cornelia. 2017. “Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 388–406.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Chmiel, Agnieszka
Liu, Nannan & Mariachiara Russo
2025. A value-sensitive metadata schema for interpreting corpora. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:2 ► pp. 157 ff.
Monzó-Nebot, Esther & Vorya Dastyar
Nurminen, Mary
Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
Zhang, Wenkang, Yao Yao, Rui Xie & Dechao Li
Pöchhacker, Franz & Minhua Liu
2024. Interpreting technologized. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.