Article published In: Translators’ and Interpreters’ Job Satisfaction
Edited by Minna Ruokonen, Elin Svahn and Anu Heino
[Translation Spaces 13:1] 2024
► pp. 54–77
Measuring translators’ quality of working life and their career motivation
Conceptual and methodological aspects
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the authors.
Published online: 15 February 2024
https://doi.org/10.1075/ts.23026.sak
https://doi.org/10.1075/ts.23026.sak
Abstract
This article discusses the conceptual and methodological aspects of the Translator WRQoL (Work-related Quality of
Life) survey and provides some preliminary results and observations based on the first pilot study. The survey is being developed
to measure translators’ work satisfaction and motivation in the context of job digitalisation and automation. Literature suggests
that translators’ work satisfaction and their career motivation have been adversely affected. The survey being developed in this
study intends to quantitatively measure the causes of the adverse effects using psychometric-strong scales. The ultimate goal is
to administer the Translator WRQoL survey on a large scale, and using SEM (Structural Equation Modelling), to identify the causal
relationships between the constructs measured by the scale and to determine what kind of translators (regarding worker profiles
and attitudes to technology and other factors) have high/low levels of work-related quality of life and are more/less willing to
stay in the profession.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translators’ work satisfaction and motivation – conceptual and methodological issues
- 2.1The paradox
- 2.2Methodological issues
- 2.3Methodological enhancement using SEM (Structural Equation Modelling)
- 3.The new T-WRQoL scale
- 3.1The first component – Translators’ work-related quality of life
- 3.2The second component – Translator-specific factors
- New construct 1: Motivation to work (MOW)
- New construct 2: Tech-Human symbiosis (THS)
- New construct 3: Translator agency (TRA)
- 4.The study
- 4.1Aim
- 4.2Questionnaire design
- 4.3Participants and data collection
- 4.4Data analysis, findings and discussion
- The first-stage analysis
- The second-stage analysis
- Translators and technology
- Long-term intention to work as a translator
- Overall work satisfaction
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
Bibliography
References (60)
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. “Organizational
Ergonomics of Translation as a Powerful Predictor of Translators’ Happiness at
Work?” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 29 (3): 391–406.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction:
A Social Critique of the Judgement of Taste. Translated by Richard Nice. London: Routledge & Kegan Paul.
Buzelin, Hélène. 2014. “How
Devoted Can Translators Be?: Revisiting the Subservience
Hypothesis.” Target 26 (1): 63–97.
Byrne, Barbara M. 2001. Structural Equation Modeling with AMOS:
Basic Concepts, Applications, and Programming. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Carmo, Félix do. 2020. “‘Time Is Money’ and the Value
of Translation.” Translation
Spaces 9 (1): 35–57.
Chen, Wei-Chu, Siddharth Suri, and Mary L. Gray. 2019. “More
Than Money: Correlation among Worker Demographics, Motivations, and Participation in Online Labor
Market.” In Proceedings of the International AAAI Conference on Web
and Social Media, 131:134–45.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’
Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” Translation and
Interpreting 11 (1): 100–113.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2008. “Translator
Status: A Study of Danish Company Translators.” The
Translator 14 (1): 71–96.
. 2009. “Who
Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” The Journal
of Specialised
Translation 121: 2–36.
. 2010. “Translator
Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target:
International Journal on Translation
Studies 22 (2): 194–211.
. 2011. “The
Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance
Translators.” Meta 56 (4): 976–97.
. 2016. “‘I
Think It Is a Wonderful Job’ On the Solidity of the Translation Profession.” The Journal of
Specialised
Translation 251: 174–87.
Danna, Karen, and Ricky W. Griffin. 1999. “Health
and Well-Being in the Workplace: A Review and Synthesis of the Literature.” Journal of
Management 25 (3): 357–84.
Easton, Simon, and Darren Van Laar. 2018. “User
Manual for the Work-Ralated Quality of Life (WRQoL) Scale Second Edition.” [URL]
Easton, Simon, Darren Van Laar, and Rachel Marlow-Vardy. 2013. “Quality
of Working Life and the
Police.” Management 3 (3): 135–41.
Edwards, Julian A., Simon Webster, Darren Van Laar, and Simon Easton. 2008. “Psychometric
Analysis of the UK Health and Safety Executive’s Management Standards Work-Related Stress Indicator
Tool.” Work and
Stress 22 (2): 96–107.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2017. “An
Ergonomic Perspective of Translation.” In An Ergonomic Perspective of
Translation, edited by W. Schwieter and A. Ferreira, 332–49. John Wiley & Sons.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An
International Survey of the Ergonomics of Professional
Translation.” Ilcea 271: 1–24.
Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization
of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and
Localization 8 (1): 48–75.
Fontinha, Rita, Simon Easton, and Darren Van Laar. 2019. “Overtime
and Quality of Working Life in Academics and Nonacademics: The Role of Perceived Work-Life
Balance.” International Journal of Stress
Management 26 (2): 173–83.
Fraser, Janet, and Michael Gold. 2001. “‘Portfolio
Workers’: Autonomy and Control amongst Freelance Translators.” Work, Employment &
Society 15 (4): 679–97.
Funtowicz, Silvio O., and Jerome R. Ravetz. 1993. “Science
for the Post-Normal
Age.” Futures 25 (7): 739–55.
Garcia, Ignacio. 2015. “Cloud
Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” The Journal of
Specialised
Translation 231: 18–38.
Heino, Anu. 2017. “Contemporary
Finnish Literary Translators and Symbolic Capital.” Ääniä, Röster, Voices, Stimmen.
VAKKI-Symposiumi 37 (9): 52–63.
Hickey, Sarah. 2023. “The
2023 Nimzi 100: The Ranking of the Top 100 Largest Language Service
Providers.” 2023. [URL]
Hu, Ke, and Patrick Cadwell. 2016. “A
Comparative Study of Post-Editing Guidelines.” Baltic Journal of Modern
Computing 4 (2): 346–53.
Katan, David. 2009. “Occupation
or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting
Studies 4 (2): 187–209.
Keith, Melissa G., Peter Harms, and Louis Tay. 2019. “Mechanical
Turk and the Gig Economy: Exploring Differences between Gig Workers.” Journal of Managerial
Psychology 34 (4): 286–306.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’
Agency, 4–10. Tempera, Finland: Tampere University Press.
LeBlanc, Matthieu. 2017. “‘I
Can’t Get No Satisfaction!’ Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business
Practices?” In Human Issues in Translation
Technology, edited by Dorothy Kenny, 45–62. Florence, US: Taylor & Francis.
Liu, Christy. 2013. “A
Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with
Happiness?” Across Languages and
Cultures 14 (1): 123–47.
Macey, William H., Karen M. Schneider, Benjamin Barbera, and Young, Scott A. 2011. Employee Engagement: Tools for
Analysis, Practice, and Competitive Advantage. John Wiley & Sons.
Moor, Rob. 2008. “Capital.” In Pierre
Bourdieu: Key Concepts, edited by Michael Grenfell, 98–113. Stockfiled: Acumen.
Moorkens, Joss. 2017. “Under
Pressure: Translation in Times of
Austerity.” Perspectives 25 (3): 464–77.
. 2020a. “‘A
Tiny Cog in a Large Machine’ Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation
Spaces 9 (1): 12–34.
. 2020b. “Comparative
Satisfaction among Freelance and Directly-Employed Irish-Language Translators.” The
International Journal of Translation and Interpreting
Research 12 (1): 55–73.
National Institute for Occupational Safety and Health
(NIOSH). 2017. “Generic Job Stress
Questionnaire.” [URL]
Nunziatini, Mara, and Lena Marg. 2020. “Machine
Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored
Service.” In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the
European Association for Machine
Translation, 309–18. Lisbora, Portugal: European Association for Machine Translation. [URL]
Olohan, Maeve. 2017. “Technology,
Translation and
Society.” Target 29 (2): 264–83.
Pielmeier, Hélène, and Paul O’Mara. 2020. “The
State of the Linguist Supply Chain.” [URL] “The State of the Linguist
Supply Chain.”
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. “The
Status of the Translation Profession in the European Union.”.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2015. “Conceptual
Construct and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator
Satisfaction.” Translation and
Interpreting 7 (2): 30–50.
. 2016. “Intrinsic
and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction: An Empirical
Study.” Entreculturas 7–81: 195–229.
. 2019. “Critical
Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional
Satisfaction.” Hermes – Journal of Language and Communication in
Business 471: 123–38.
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing
with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation
Work.” The
Translator 23 (3): 310–13.
Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo. 2018. “Middling-Status
Profession, High-Status Work: Finnish Translators Status Perceptions in the Light of Their Backgrounds, Working Conditions and
Job Satisfaction.” Translation and
Interpreting 10 (1): 1–17.
Sakamoto, Akiko. 2018. “Unintended
Consequences of Translation Technologies: From Project Managers’
Perspectives.” Perspectives 27 (1): 58–73.
. 2019. “Why
Do Many Translators Resist Post-Editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’ s
Concepts.” The Journal of Specialised
Translation 311: 201–16.
. 2020. “The
Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of
Threats.” In When Translation Goes
Digital, edited by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 231–55. London: Palgrave Macmillan.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How
to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of
Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Simeoni, Daniel. 1998. “The
Pivotal State of the Translator’s
Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Singh, Sanjay, and Yogita Aggarwal. 2018. “Happiness
at Work Scale: Construction and Psychometric Validation of a Measure Using Mixed Method
Approach.” Journal of Happiness
Studies 19 (5): 1439–63.
Sirgy, M Joseph, and Dong-Jin Lee. 2018. “Work-Life
Balance: An Integrative Review.” Applied Research in Quality of
Life 13 (1): 229–54.
Spreitzer, Gretchen M., Lindsey Cameron, and Lyndon Garrett. 2017. “Alternative
Work Arrangements: Two Images of the New World of Work.” The Annual Review of Organizational
Psychology and Organizational
Behavior 41: 473–99.
Svahn, Elin. 2020. “The
Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach (Doctoral
Dissertation).” Department of Swedish Language and
Miltililngualism, Stockholm University.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Bednárová-Gibová, Klaudia & Anastasiya Karnaukh
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Markl, Nina
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2025. Translators’ job satisfaction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
