Article published In: Translators’ and Interpreters’ Job Satisfaction
Edited by Minna Ruokonen, Elin Svahn and Anu Heino
[Translation Spaces 13:1] 2024
► pp. 32–53
Extrinsic sources of translator job satisfaction
Revisiting critical factors in a multifaceted construct
Published online: 15 February 2024
https://doi.org/10.1075/ts.23024.rod
https://doi.org/10.1075/ts.23024.rod
Abstract
Over the last decade, translator job satisfaction has received an increasing amount of attention in Translation
Studies. Translator job satisfaction is broadly investigated from different perspectives such as psychology, sociology, and
ergonomics. This article examines extrinsic sources of satisfaction that translators experience in evolving work environments and
revisits a comprehensive construct of job satisfaction (. 2015. “Conceptual
Construct and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator
Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting
Research 7 (2): 30–50. [URL]. ) that
captures perceptions aligned with (a) the job (individual-job fit) and (b) the organization (individual-organization fit). This
construct includes multiple factors of job satisfaction that have not been extensively studied in the literature such as client
review and feedback, team interactions, communication workflow, and factors associated with online platforms. Such a construct
could be used to determine specific predictors of job satisfaction for devising career pathways to enhance retention and improve
overall human resource management in the language industry.
Article outline
- 1.Introduction: Background
- 2.Previous research on translator satisfaction
- 3.Construct of job satisfaction
- 3.1Individual-job fit
- 3.2Individual-organization fit
- 4.Concluding remarks
References
References (51)
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators
in production networks. Reflections on agency, quality and ethics. Doctoral
Dissertation, University of Eastern Finland. Accessed April 1,
2023. [URL]
Alonso, Elisa. 2016. “Conflict,
opacity and mistrust in the digital management of professional translation
projects.” International Journal of Translation and
Interpreting 8 (1): 19–29.
Ball, Joelynne, Mónica Rodríguez-Castro, Helena Senatore, Gabriela Siebach, Holly A. Silvestri, and Mónica Villalobos-Russell. 2023. What employers are looking for: A nationwide job description analysis for translators and interpreters in educational settings. American Association of Translators and Interpreters in Education (AAITE), March 2023, 1–49. [URL]
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni. 2017. “The
translation of economics and the economics of translation.” Perspectives: Studies in
Translatology 25 (3): 351–361.
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. “Organizational
ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at
work?” Perspectives: Studies in
Translatology 29 (3): 391–406.
. 2022. “How
happy are legal translators at their work? Further findings from a cognitive–affective
enquiry.” Translation
Studies 15 (1): 1–20.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication
Studies 421: 13–22.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’
experiences of occupational stress and job satisfaction.” International Journal of Translation
and
Interpreting 11 (1): 100–113. Accessed October 1, 2023.
. 2009. “Who
said low status? A study on factors affecting the perception of translator status.” The Journal
of Specialised
Translation 121: 2–36.
. 2012. “Translators
in international organizations: a special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in
point.” Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 211–232.
. 2016. ““I
think it is a wonderful job” On the solidity of the translation profession.” The Journal of
Specialised
Translation 251: 174–187.
DePalma, Donald A., and Arle Lommel. 2022. The
language Services Market (2022). Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. Accessed October 1,
2023. [URL]
Dunne, Keiran J. 2011. “Managing the fourth dimension:
Time and schedule in translation and localization projects.” Translation and Localization
Project Management: The Art of the Possible, edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 119–152. Philadelphia, PA: John Benjamins.
2012. “The industrialization of
translation: Causes, consequences and challenges.” Translation
Spaces 11: 143–68.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. 2016. “Investigating
the ergonomics of a technologized translation
workplace.” In Reembedding Translation Process
Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 69–88. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An
International Survey of the Ergonomics of Professional
Translation.” In ILCEA – Approches ergonomiques des pratiques
professionnelles et des formations des
traducteurs, vol. 271, edited
by Élisabeth Lavault-Olléon, no
p.n. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2017. “An
Ergonomic Perspective of Translation.” In The Handbook of Translation
Studies and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 332–349. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc..
Evans, Drew. 2021. “Artificial
Intelligence Language Learning.” LILT
Labs. Accessed April 1,
2023. [URL]
Firat, Gökhan. 2021. “Uberization
of translation: Impacts on working conditions.” The Journal of Internationalization and
Localization 8 (1): 48–75.
García, Ignacio. 2009. “Beyond
Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised
Translation 121: 199–214.
Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke, and Leonardo Zilio. 2023. “Concurrent
translation on collaborative platforms.” Translation
Spaces 12 (1): 45–73.
Hanna, Michael S., and Gerald L. Wilson. 1997. Communicating
in Business and Professional Settings. New York: McGraw-Hill.
Hubscher-Davidson, Severine. 2017. “Do
Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to Be Successful? A Study of the Links between Tolerance of Ambiguity,
Emotional Intelligence and Job Satisfaction.” In Innovation and
Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen, 77–103. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Johnson, Dan. October/November 2007. “Getting
Started in
Localization.” Multilingual 3–5. Accessed April 1, 2023. [URL]
Katan, David. 2009. “Translation
theory and professional practice: a global survey of the great divide.” Hermes – Journal of
Language and Communication
Studies 22 (42): 111–153. Accessed October 1, 2023.
. 2011. “Occupation
or profession: A survey of the translators’ world.” In Profession,
identity and status: translators and interpreters as an occupational group, edited
by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.
Killman, Jeffrey, and Mónica Rodríguez-Castro. 2022. “Post-editing
vs. translating in the legal context: Quality and time effects from English to
Spanish.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and
Law 781: 56–78. Accessed October 1, 2023.
Koehn, Philipp, and Rebecca Knowles. 2017. “Six
challenges for neural machine translation.” In Proceedings of the
First Workshop on Neural Machine Translation of the Association for Computational Linguistics, 4 August
2017, 28–39. Vancouver, BC (Canada). Accessed April 1,
2023. [URL].
Koskinen, Kaisa. 2009. “Going
Localized – Getting Recognized. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European
Commission.” HERMES – Journal of Language and Communication
Studies 421: 93–110. Accessed April 1, 2023. [URL]
Lagoudaki, Pelagia M. 2009. Expanding the Possibilities of
Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. Doctoral
dissertation. Imperial College London.
Lassus, Jannika. 2017. “Översättning
till svenska i Finland.” In Språk i skola och samhälle. Svenskan i
Finland – i dag och i går, edited by Marika Tandefelt, 11(2), 110–140. Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland.
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators
on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and
agencies.” International Journal of Translation and
Interpreting 5 (2): 1–13.
Liu, Christy Fung-Ming. 2013. “A Quantitative Enquiry
into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across
Languages and
Cultures 14 (1): 123–147.
. 2017. “A Longitudinal Study of
Translators in Greater China.” Hermēneus. Revista de traducción e
interpretación 191: 121–138.
Moorkens, Joss. 2020. “Comparative
satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators.” International
Journal of Translation and
Interpreting 12 (1): 55–73. Accessed April 1, 2023. [URL].
Pielmeier, Hélène, and Paul O’Mara. 2020. The
state of the linguist supply chain: Translators and interpreters in 2020 –
Report, 1–69. Chelmsford, Massachusetts: Common Sense Advisory. Accessed April 1,
2023. [URL]
Piecychna, Beata. 2019. “Polish
Sworn Translators’ Attitudes towards the Job They Perform: Results Obtained from a Job Satisfaction
Survey.” Studies in Logic, Grammar and
Rhetoric 58 (1): 125–154.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2013. “The
project manager and virtual translation teams: Critical factors.” Translation
Spaces 21: 37–62.
. 2015. “Conceptual
Construct and Empirical Validation of a Multifaceted Instrument for Translator
Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting
Research 7 (2): 30–50. [URL].
. 2016. “Intrinsic
and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction: An Empirical
Study.” Entreculturas 7–81: 195–229.
. 2019. “Critical
Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional
Satisfaction.” Hermes – Journal of Language and Communication in
Business 471: 123–138.
Ruokonen, Minna. 2016. “Realistic
but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status.” The
Journal of Specialised
Translation 251: 188–212.
Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo. 2018. “Middling-status
profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions
and job satisfaction.” International Journal of Translation and
Interpreting 10 (1): 1–17. Accessed April 1, 2023. [URL].
Ruokonen, Minna, Jannika Lassus, and Taru Virtanen. 2020. “‘I
fulfil my place among the humankind, in the universe’: Finnish translators’ job satisfaction in three empirical
studies.” MikaEL 131: 109–123. Accessed April 1, 2023. [URL]
RWS. 2023. “Translation Technology
Insights 2023.” RWS Trados
Reports, 1–36. Accessed October 1, 2023. [URL]
Sakamoto, Akiko, and Melanie Foedisch. 2017. “‘No
news is good news?’ The role of feedback in the virtual-team-style translation production
network.” Translation
Spaces 6 (2): 335–352.
Stoeller, Willem. Apr/May 2004. “Guide
to Project Management.” Multilingual Computing &
Technology 631: 3–6.
. 2011. “Global
virtual teams.” In Translation and Localization Project Management:
The Art of the Possible, edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 289–318. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Tsvetkov, Natalia, and Veronica Tsvetkov. 2011. “Effective
communication in translation and localization project
management.” In Translation and Localization Project Management: The
Art of the Possible, edited by Keiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 189–210. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Virtanen, Taru. 2019. What
Makes a Government Translator Tick? Examining the Finnish Government English Translators’ Perceptions of Translator Status,
Job Satisfaction and the Underlying Factors. Doctoral
dissertation. University of Helsinki. Accessed April 1,
2023. [URL] URN:ISBN:978-951-51-5535-1
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
