Article published In: Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 326–347
Regular Article
The melody of Spanish dubbed dialogue
How to sound natural within the context of dubbing
Published online: 16 November 2023
https://doi.org/10.1075/ts.23007.san
https://doi.org/10.1075/ts.23007.san
Abstract
Dubbed speech has often been accused of sounding artificial and somewhat exaggerated, mainly because it features a
type of melody that substantially differs from both spontaneous speech and domestic fictional dialogue. This paper explores the
most significant vocal patterns that shape a recognisable melody in Castilian-Spanish dubbed dialogue in order to ascertain
whether they really contribute to the artificiality of the target version or, on the contrary, help preserve the credibility of
the film production and viewers’ cinematic illusion. The discussion reveals that dubbed speech is characterised by certain vocal
features specific to this genre that, despite differing from the ones used in spontaneous speech and screen acting, appear to work
effectively in dubbing and are generally tolerated by audiences. There seems to be room, however, for naturalising some of these
patterns in an effort to achieve an acceptable balance between what conveys the impression of spontaneity and what sounds natural
within the context of dubbing.
Keywords: dubbing, dubbitis, prosodic features, melody, naturalness, credibility, artificiality
Article outline
- 1.Introduction
- 2.(Re)Creating natural-sounding dialogue in dubbing
- 3.Introducing the concept of “dubbitis”
- 4.The melody of Spanish dubbed dialogue
- 4.1Low pitch
- 4.2Intensity variation
- 4.3Syllable lengthening
- 4.4Syncopated rhythm
- 4.5Tenseness and preciseness
- 5.How to sound natural within the context of dubbing
- 6.Conclusions
- Note
References
References (67)
Audissino, Emilio. 2014. “Dubbing
as a Formal Interference: Reflections and Examples.” In Media and
Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, 97–117. London: Bloomsbury.
Baños, Rocío. 2009. La
oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de
situación: Siete Vidas y Friends. Thesis, Universidad de Granada.
. 2014. “Orality
Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated
Orality.” Meta 59 (2): 406–435.
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated
Orality: A Challenge in Audiovisual
Translation.” InTRAlinea. Accessed October 11, 2022. [URL]
Barnych, Mykhailo, Ihor Matiiv, and Olena Venher. 2021. “Peculiarities
of Voice, Intonation and Speech Tone of the Actor in the Role.” Bulletin of Kyiv National
University of Culture and
Arts 4 (2): 199–207.
. 2020. “Dubbing.” In The
Palgrave Handbook of Audiovisual Translation, edited by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 103–132. Cham: Palgrave Macmillan.
Chaves, María José. 2000. La Traducción Cinematográfica: El
Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.
Coleridge, Samuel Taylor. 1817. Biographia literaria: Or biographical sketches of my literary life and opinions (Vol. 21). London: Rest Fenner.
Crystal, David. 1969. Prosodic
Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
Esser, Jürgen, and Andrzej Polomski. 1988. Comparing
Reading and Speaking
Intonation. Amsterdam: Rodopi.
Europa Press. 2008. “Bardem dice que
no ha doblado su voz en la versión española de ‘Vicky Cristina Barcelona’ para ‘respetar más’ su
trabajo”. Accessed July 20,
2023. [URL]
Fox, Anthony. 2000. Prosodic
Features and Prosodic Structure: The Phonology of
Suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press.
García, Alejandro. 2008. “Hay
una Enorme Generación de Actores a los que no se les Entiende una Hostia.” El
Take. Accessed November 15,
2022. [URL]
Gómez González, María de los Ángeles, and María Teresa Sánchez Roura. 2016. English pronunciation for speakers of Spanish: From theory to practice. Boston: De Gruyter.
Gregory, Michael. 1967. “Aspect
of Varieties Differentiation.” Journal of
Linguistics 3 (2): 177–274.
Gregory, Michael, and Susanne Carroll. 1978. Language
and situation. Language varieties and their social
contexts. London: Routledge & Kegan Pau.
Gonzálvez, Paula M. 2019. “La lucha de los actores de
doblaje: con el sueldo de Kit Harington, Jon Nieve en ‘Juego de Tronos’, se puede pagar a casi
2.500.” The Huffington
Post. Accessed July 20,
2023. [URL]
Gutekunst, Christina, and John Gillett. 2014. Voice
into Acting: Integrating Voice and the Stanislavski Approach. London/New York: Bloomsbury.
Hayes, Lydia. 2021. “Netflix
Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents.” Journal of Audiovisual
Translation 4 (1): 1–26.
. 2023. “English
dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent
strategies?” Íkala, Revista de Lenguaje y
Cultura 28 (2): 1–20.
Hayes, Lydia, and Alejandro Bolaños-García-Escribano. 2022. “(Main)streaming
English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Strategies for English Dubbing.” Journal of
Audiovisual
Translation 5 (2): 213–233.
Herbst, Thomas. 1997. “Dubbing
and the Dubbed Text-Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of
Translation.” In Text Tipology and
Translation, edited by Anna Trosborg, 291–308. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn, and Michał Kuniecki. 2022. “Enough
is Enough: How Much Intonation is Needed in the Vocal Delivery of Audio
Description?” Perspectives: Studies in Translatology.
Mateo, Marta. 2014. “Exploring
Pragmatics and Phonetics for Successful Translation.” Vigo International Journal of Applied
Linguistics 111: 111–135.
Martí, Josep, and Francesc Gudayol. 1994. “El
Ritmo y la Entonación en la Lectura del Castellano.” Procesamiento del lenguaje
natural 141: 273–287. Accessed November 3, 2022. [URL]
Minutella, Vincenza. 2021. (Re)Creating
Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic
Variation. Cham: Palgrave Macmillan.
Mompeán, José Antonio, and Rafael Monroy. 2010. “Nuclear
Tones in English: The Case of Household Consumer Products TV
Commercials.” ReVEL 8 (15): 229–241.
Motos, Pablo. 2022. “Antonio
Banderas confiesa cuándo decidió dejar de doblarse: ‘No quería hacer eso’”. El Hormiguero
(Antena 3). Accessed July 20,
2023. [URL]
Naranjo, Beatriz. 2021. “What’s
in a Voice? Exploring the Vocal Qualities of the Spanish Dubbed Voice in Emotionally-Loaded
Scenes.” New Voices in Translation
Studies 251: 108–129.
Partner Help Center
Netflix. 2022. “Recording Dubbed Dialogue in a Home
Environment.” Accessed November
15, 2022. [URL]
Pavesi, Maria. 2008. “Spoken
Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational
Routines.” In Between text and image: Updating research in screen
translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2018. “Reappraising
Verbal Language in Audiovisual Translation. From Description to Application.” Journal of
Audiovisual
Translation 1 (1): 101–121.
Perego, Elisa, and Christopher Taylor. 2009. “An
Analysis of the Language of Original and Translated Film: Dubbing into
English.” In Analysing audiovisual
dialogue, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 58–74. Bologna: CLUEB.
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising
Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film
Dialogue.” The
Translator 13 (1): 1–38.
Pettorino, Massimo, and Ilaria Vitagliano. 2003. “Prosodic
Characteristics of Dubbed Speech.” Proceedings of the XV International Congress of Phonetic
Sciences, 2865–2868.
Poyatos, Fernando. 2002. Nonverbal
Communication across Disciplines: Narrative, Literature, Theater, Cinema,
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prieto, Pilar, and Núria Esteve-Gibert. 2018. “An
Overview of Research on Prosodic Development.” In The Development of
Prosody in First Language Acquisition, edited by Pilar Prieto, and Núria Esteve-Gibert, 1–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ranzato, Irene. 2019. “Talking
Proper vs. Talking with an Accent: The Sociolinguistic Divide in Original and Translated Audiovisual
Dialogue.” Multilingua: 1–16.
Ranzato, Irene, and Patrick Zabalbeascoa. 2022. “The
Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation.” Między Oryginałem a
Przekładem 28 (1): 11–29.
Rodero, Emma. 2015. “The
Principle of Distinctive and Contrastive Coherence of Prosody in Radio News: An Analysis of Perception and
Recognition.” Journal of Nonverbal
Behavior 39 (1): 79–92.
. 2022. “Effectiveness,
Attractiveness, and Emotional Response to Voice Pitch and Hand Gestures in Public
Speaking.” Frontiers in
Communication 71: 1–12.
Rodero, Emma, and Rob. F. Potter. 2021. “Do
not Sound Like an Announcer. The Emphasis Strategy in Commercials.” Psychology &
Marketing 38 (9): 1417–1425.
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness
in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close
Friends.” Meta 54 (1): 49–72.
. 2012. “Dubbing
Dialogues…Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in
Dubbing.” MonTI 41: 181–205.
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2017. The
Rendition of English Intonation in Spanish
Dubbing. Thesis, Universidad de Murcia.
. 2020a. The
Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Characters’
Words. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2020b. “Prefabricated
Orality at Tone Level: Bringing Dubbing Intonation into the Spotlight.” Perspectives: Studies
in
Translatology 28 (2): 284–299.
. 2023. “Engaging
English audiences in the dubbing experience: A matter of quality or habituation?” Íkala,
Revista de Lenguaje y
Cultura 28 (2): 1–18.
Spiteri Miggiani, Giselle. 2019. Dialogue
Writing for Dubbing: An Insider’s
Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2021a. “Exploring
Applied Strategies for English-Language Dubbing.” Journal of Audiovisual
Translation 4 (1): 137–156.
. 2021b. “English-Language
Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend.” The Journal of
Specialised
Translation 361: 2–25. Accessed November 17, 2022. [URL]
Terán, Borja. 2020. “Las
Polémicas Voces de ‘Memorias de Idhún’ de Netflix: Cuando lo artificial nos suena mejor que lo natural.” La Información. Accessed November 30, 2022. [URL]
Wasabi, Álvaro, and Nikki García. 2014. Doblajitis:
La enfermedad de los actores de doblaje. [YouTube
video]. Accessed June 30,
2023. [URL]
Warren, Martin. 2006. Features
of Naturalness in
Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wennerstrom, Ann. 2001. The
Music of Everyday Speech: Prosody and Discourse
Analysis. Oxford: Oxford University Press.
