Cover not available

Article published In: Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 326347

References (67)
References
Ávila, Alejandro. 1997. El Doblaje. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Audissino, Emilio. 2014. “Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, 97–117. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocío. 2009. La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Thesis, Universidad de Granada.
. 2014. “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.” Meta 59 (2): 406–435. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” InTRAlinea. Accessed October 11, 2022. [URL]
Barnych, Mykhailo, Ihor Matiiv, and Olena Venher. 2021. “Peculiarities of Voice, Intonation and Speech Tone of the Actor in the Role.” Bulletin of Kyiv National University of Culture and Arts 4 (2): 199–207. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” TradTerm 131: 71–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Dubbing.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation, edited by Lukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 103–132. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaves, María José. 2000. La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coleridge, Samuel Taylor. 1817. Biographia literaria: Or biographical sketches of my literary life and opinions (Vol. 21). London: Rest Fenner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cruttenden, Alan. 1997. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crystal, David. 1969. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Esser, Jürgen, and Andrzej Polomski. 1988. Comparing Reading and Speaking Intonation. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Europa Press. 2008. “Bardem dice que no ha doblado su voz en la versión española de ‘Vicky Cristina Barcelona’ para ‘respetar más’ su trabajo”. Accessed July 20, 2023. [URL]
Fox, Anthony. 2000. Prosodic Features and Prosodic Structure: The Phonology of Suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fryer, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, Alejandro. 2008. “Hay una Enorme Generación de Actores a los que no se les Entiende una Hostia.” El Take. Accessed November 15, 2022. [URL]
Gómez González, María de los Ángeles, and María Teresa Sánchez Roura. 2016. English pronunciation for speakers of Spanish: From theory to practice. Boston: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gregory, Michael. 1967. “Aspect of Varieties Differentiation.” Journal of Linguistics 3 (2): 177–274. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gregory, Michael, and Susanne Carroll. 1978. Language and situation. Language varieties and their social contexts. London: Routledge & Kegan Pau.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gonzálvez, Paula M. 2019. “La lucha de los actores de doblaje: con el sueldo de Kit Harington, Jon Nieve en ‘Juego de Tronos’, se puede pagar a casi 2.500.” The Huffington Post. Accessed July 20, 2023. [URL]
Gutekunst, Christina, and John Gillett. 2014. Voice into Acting: Integrating Voice and the Stanislavski Approach. London/New York: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hayes, Lydia. 2021. “Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 1–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “English dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies?Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 (2): 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hayes, Lydia, and Alejandro Bolaños-García-Escribano. 2022. “(Main)streaming English Dubs: A Snapshot of Netflix’s Playbook on Strategies for English Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation 5 (2): 213–233. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbst, Thomas. 1997. “Dubbing and the Dubbed Text-Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” In Text Tipology and Translation, edited by Anna Trosborg, 291–308. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn, and Michał Kuniecki. 2022. “Enough is Enough: How Much Intonation is Needed in the Vocal Delivery of Audio Description?Perspectives: Studies in Translatology. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mateo, Marta. 2014. “Exploring Pragmatics and Phonetics for Successful Translation.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 111: 111–135.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martí, Josep, and Francesc Gudayol. 1994. “El Ritmo y la Entonación en la Lectura del Castellano.” Procesamiento del lenguaje natural 141: 273–287. Accessed November 3, 2022. [URL]
Minutella, Vincenza. 2021. (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mompeán, José Antonio, and Rafael Monroy. 2010. “Nuclear Tones in English: The Case of Household Consumer Products TV Commercials.” ReVEL 8 (15): 229–241.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Motos, Pablo. 2022. “Antonio Banderas confiesa cuándo decidió dejar de doblarse: ‘No quería hacer eso’”. El Hormiguero (Antena 3). Accessed July 20, 2023. [URL]
Naranjo, Beatriz. 2021. “What’s in a Voice? Exploring the Vocal Qualities of the Spanish Dubbed Voice in Emotionally-Loaded Scenes.” New Voices in Translation Studies 251: 108–129.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Partner Help Center Netflix. 2022. “Recording Dubbed Dialogue in a Home Environment.” Accessed November 15, 2022. [URL]
Pavesi, Maria. 2008. “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines.” In Between text and image: Updating research in screen translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Reappraising Verbal Language in Audiovisual Translation. From Description to Application.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 101–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perego, Elisa, and Christopher Taylor. 2009. “An Analysis of the Language of Original and Translated Film: Dubbing into English.” In Analysing audiovisual dialogue, edited by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 58–74. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator 13 (1): 1–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pettorino, Massimo, and Ilaria Vitagliano. 2003. “Prosodic Characteristics of Dubbed Speech.” Proceedings of the XV International Congress of Phonetic Sciences, 2865–2868.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto, Pilar, and Núria Esteve-Gibert. 2018. “An Overview of Research on Prosodic Development.” In The Development of Prosody in First Language Acquisition, edited by Pilar Prieto, and Núria Esteve-Gibert, 1–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ranzato, Irene. 2019. “Talking Proper vs. Talking with an Accent: The Sociolinguistic Divide in Original and Translated Audiovisual Dialogue.” Multilingua: 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ranzato, Irene, and Patrick Zabalbeascoa. 2022. “The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 28 (1): 11–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodero, Emma. 2015. “The Principle of Distinctive and Contrastive Coherence of Prosody in Radio News: An Analysis of Perception and Recognition.” Journal of Nonverbal Behavior 39 (1): 79–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Effectiveness, Attractiveness, and Emotional Response to Voice Pitch and Hand Gestures in Public Speaking.” Frontiers in Communication 71: 1–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodero, Emma, and Rob. F. Potter. 2021. “Do not Sound Like an Announcer. The Emphasis Strategy in Commercials.” Psychology & Marketing 38 (9): 1417–1425. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends.” Meta 54 (1): 49–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Dubbing Dialogues…Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing.” MonTI 41: 181–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz de Austri, Maite. 2020–2021. Memorias de Idhún. Zeppelin TV.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2017. The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Thesis, Universidad de Murcia.
. 2020a. The Prosody of Dubbed Speech. Beyond the Characters’ Words. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020b. “Prefabricated Orality at Tone Level: Bringing Dubbing Intonation into the Spotlight.” Perspectives: Studies in Translatology 28 (2): 284–299. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “Engaging English audiences in the dubbing experience: A matter of quality or habituation?Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28 (2): 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spiteri Miggiani, Giselle. 2019. Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021a. “Exploring Applied Strategies for English-Language Dubbing.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 137–156. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. “English-Language Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend.” The Journal of Specialised Translation 361: 2–25. Accessed November 17, 2022. [URL]
Terán, Borja. 2020. “Las Polémicas Voces de ‘Memorias de Idhún’ de Netflix: Cuando lo artificial nos suena mejor que lo natural.” La Información. Accessed November 30, 2022. [URL]
Wasabi, Álvaro, and Nikki García. 2014. Doblajitis: La enfermedad de los actores de doblaje. [YouTube video]. Accessed June 30, 2023. [URL]
Warren, Martin. 2006. Features of Naturalness in Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wells, John C. 2006. English Intonation: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wennerstrom, Ann. 2001. The Music of Everyday Speech: Prosody and Discourse Analysis. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wichmann, Anne. 2000. Intonation in Text and Discourse. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wright, Jean Ann, and M. J. Lallo. 2009. Voice-over for Animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue