Article published In: Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 305–325
Regular Article
Translating gender in video games
A queer phenomenological analysis
Published online: 13 November 2023
https://doi.org/10.1075/ts.22032.mar
https://doi.org/10.1075/ts.22032.mar
Abstract
This article investigates the role of localization in the representation of different gender and sexuality
profiles in video games. Using Sara Ahmed’s queer phenomenology as a methodological framework, it analyzes the ideological and
cultural limitations that restrict the rewriting of minority sexualities and genders when the original versions are transferred to
other languages. The article begins by considering the generative capacities of translation as an agent that can discursively
construct the subject, before focusing on the implications of localization for the shaping of identities from a phenomenological
perspective to describe what conditions may lead to the appearance of translated queer paradigms in video games. The theoretical
approach is applied to selected examples and conclusions for the practice of localization and its academic study are drawn.
Keywords: localization, video games, phenomenology, translation, gender, non-binary language
Article outline
- Building discursive identities through translation
- Translated identities as a phenomenological product
- Gender representation and (in)visibility in localization
- Conclusions
- Notes
References
References (55)
Aarseth, Espen. 2014. “Ludology.” In The
Routledge Companion to Video Games Studies, edited by Mark J. P. Wolf, and Bernard Perron, 185–189. London and New York: Routledge.
Ahmed, Sara. 2006. Queer
Phenomenology. Orientations, Objects, Others. Durham and London: Duke University Press.
. 2010. “Orientations
Matter.” In New Materials: Ontology, Agency and
Politics, edited by Diana Coole, and Samantha Frost, 234–257. Durham and London: Duke University Press.
Beck, Ulrich. 2009. What
is Globalization? (P. Camiller, Trans.). Cambridge: Polity. (Original
work published 1997).
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2015. Translation and Localization in
Video Games. Making Entertainment Software Global. London and New York: Routledge.
Butler, Judith. 1990. Gender
Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. London and New York: Routledge.
Carlson, Rebecca, and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined
Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and
Culture 6 (1): 61–82.
Casado Valenzuela, Alicia. 2018. La localización de videojuegos del japonés al español. Perspectivas traductológicas, lingüísticas y
técnicas [The localization of video games from Japanese into Spanish.
Translatological, linguistic and technical perspectives]. PhD
Thesis, University of Granada.
Chance Agency. 2018. Translating the
Ciberpunk Future. [URL]
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The
Game Localization Handbook (2nd
ed.). Sudbury: Jones & Bartlett Learning.
Chang, Edmond Y. 2017. “Queergaming.” In Queer
Game Studies, edited by Bonnie Ruberg, and Adrienne Shaw, 15–23. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Esteban Muñoz, José. 2009. Cruising
Utopia. The Then and There of Queer Futurity. New York: New York University Press.
Fernandez-Costales, Alberto. 2011. “Adapting
Humor in Video Game
Localization.” Multilingual 22 (6): 33–35.
Fundéu. 2019. Lenguaje inclusivo:
una breve guía sobre todo lo que está pasando. [URL]
Halberstam, Jack. 2017. “Queer
Gaming. Gaming, Hacking, and Going Turbo.” In Queer Game
Studies, edited by Bonnie Ruberg, and Adrienne Shaw, 187–199. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Hall, Stuart. 1996. “Who
Needs Identity?” In Questions of Cultural
Identity, edited by Stuart Hall, and Paul du Gay, 1–17. London: Sage.
. 1997. “The
Work of Representation.” In Representation: Cultural Representations
and Signifying Practices, edited by Stuart Hall, 13–74. London: Sage.
. 2000. “The
Question of Cultural Identity.” In Modernity: An Introduction to
Modern Societies, edited by Stuart Hall, David Held, Don Hubert, and Kenneth Thompson, 595–634. Oxford: Blackwell.
Khan, Nyla Ali. 2005. The Fiction of Nationality in an Era
of Transnationalism. London and New York: Routledge.
Kliś-Brodowska, Agnieszka. 2017. “Multiculturalism
in Video Game Studies: An Inquiry into the Current Research and Perspectives for
Study.” In Multiculturalism, Multilingualism and the Self: Literature
and Culture Studies, edited by Jacek Mydla, Małgorzata Poks, and Leszek Drong, 139–155. Cham: Springer.
Lipovetsky, Gilles, and Hervé Juvin. 2010. L’occident mondialisé. Controverse sur la culture planétaire [The
globalized West. Controversy over global
culture]. Paris: Grasset.
Macklin, Colleen. 2017. “Finding
the Queerness in Games.” In Queer Game
Studies, edited by Bonnie Ruberg, and Adrienne Shaw, 249–257. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Mangiron, Carme. 2007. “Video
Games Localization: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives: Studies in
Translatology 14 (4): 306–323.
Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. “Game
Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised
Translation 61: 10–21.
Martínez Pleguezuelos, Antonio J. 2018. Traducción e identidad
sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer [Translation and Sexual
Identity. Audiovisual Rewritings from Queer
Theory]. Granada: Comares.
2022. “Traducir en la
hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales [Translating within hos(ti)pitality: Non-binary Language in Current Fiction
Products].” Cadernos de
Tradução 42 (1): 1–23.
. 2014. “Culture.” In The
Routledge Companion to Video Games Studies, edited by Mark. J. P. Wolf, and Bernard Perron, 293–300. London and New York: Routledge.
Merleau-Ponty, Maurice. 1993. Fenomenología
de la percepción (J. Cabanes, trans) [Phenomenology
of
perception]. Madrid: Planeta. (Original
work published 1945).
Murray, Soraya. 2018. On
Video Games. The Visual Politics of Race, Gender and
Space. London: I. B. Tauris.
O’Hagan, Minako. 2007. “Video
Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating
Experience.” Tradumàtica 51. Accessed May 30, 2022. [URL]
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game
Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Paul, Christopher A. 2014. “Meaning.” In The
Routledge Companion to Video Games Studies, edited by Mark. J. P. Wolf, and Bernard Perron, 459–465. London and New York: Routledge.
Robinson, B. A. 2016. “Heteronormativity
and Homonormativity.” In The Wiley Blackwell Encyclopedia of Gender
and Sexuality Studies, edited by Nancy A. Naples, 1–3.
Salen, Katie, and Eric Zimmerman. 2004. Rules
of Play: Game Design Fundamentals. Cambridge: The MIT Press.
Shaw, Adrienne. 2010. “What
is Video Game Culture? Cultural Studies and Game Studies.” Games and
Culture 5 (4): 403–424.
. 2014. Gaming
at the Edge. Sexuality and Gender at the Margins of Gamer Culture. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Shaw, Adrienne, and Bonnie Ruberg. 2017. “Imagining
Queer Game Studies.” In Queer Game
Studies, edited by Bonnie Ruberg, and Adrienne Shaw, ix–xxxiii. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Spivak, Gayatri. C. 1993. “The Politics of
Translation.” In Outside in the Teaching
Machine, edited by Gayatri C. Spivak, 179–200. London and New York: Routledge.
Sugar, Rebecca, and Danielsdottir, Sigrun. 2018. Steven
Universe. Your Magic Mind and Body. Cartoon Network. [URL]
