Article published In: Translation Spaces
Vol. 12:1 (2023) ► pp.45–73
Concurrent translation on collaborative platforms
Published online: 10 January 2023
https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou
https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou
Abstract
The advent of AI-supported, cloud-based collaborative translation platforms has enabled a new form of online collaborative translation – ‘concurrent translation’ (CT). CT refers to commercial translation performed on such platforms by multiple agents (translators, editors, subject-matter experts etc.) simultaneously, via concurrent access. Although the practice has recently gained more ground, research on CT is scarce. The present article reports on selected key findings of a study that investigates translators’ experiences with CT via a survey of 804 professional translators working in CT mode across different commercial platforms. Despite the affordances such as peer learning, positive competition, speed, flexibility of the volume of work and working time, and reduced responsibility and reduced stress, CT workflow comes with its substantial challenges such as time pressure, negative competition, reduced self-revision and research, all of which result in quality compromised for speed.
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Methodology
- Data analysis
- Sample profile
- Findings
- Platforms used in CT
- Communication on platforms
- Time spent on CT
- Nature of tasks in CT
- Translators’ experiences with concurrent translation (CT)
- Affordances introduced by concurrent translation
- Issues with concurrent translation
- Consequences of the issues associated with concurrent translation
- Limitations
- Conclusion and discussion
References
References (34)
Abdallah, K. 2014. “Social Quality: Key to Collective Problem Solving in Translation Production Networks” In Translation, Quality, Costs, edited by G. Ločmele and A. Veisbergs, 5–18. Riga: University of Latvia Press.
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
Andriessen, E. J. H. (2003). Working with groupware. Understanding and Evaluating Collaboration Technology. London: Springer.
CIOL- Chartered Institute of Linguistics & Institute of Translation and Interpreting. 2011. Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters. [URL]. Accessed April 2022.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2016. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Courtney, Jennifer and Phelan, Mary. 2019. ‘Translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction’, Translation and Interpreting, 11(1), pp. 100–113.
CSA Research. 2020. “The State of the Linguist Supply Chain: Translators and Interpreters 2020” (January 2020), Hélène Pielmeier and Paul O’Mara.
. 2021. “Collaborative Translation Platforms: The Reality of Sharing Language Projects” (May 2021), Alison Toon and Hélène Pielmeier.
Dam, H. V. and Zethsen, K. K. 2016. ‘“I think it is a wonderful job” on the solidity of the translation profession’, Journal of Specialised Translation, (25), pp. 174–187.
Ellis, C. A., Gibbs, S. J., & Rein, G. L. 1991. “Groupware: Some issues and experiences.” Communications of the ACM 34(1): 38–58.
Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization (JIAL) 8 (1): 48–75.
Fuks, H., Raposo, A., Gerosa, M. A., Pimental, M. and Lucena, C. J. P. 2008. “The 3C Collaboration Model.” In Encyclopedia of E-Collaboration, edited by Ned Kock, 637–644. Hershey and New York.
García, Ignacio. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Journal of Specialised Translation (23): 18–38. [URL]. Accessed December 2021.
. 2017. “Translating in the Cloud Age: Online Marketplaces.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business, (56): 59–70.
Gough, Joanna and Katerina Perdikaki. 2018. “Concurrent Translation – Reality or Hype?” In Translating and The Computer 401, AsLing Proceedings, 79–88. London. 15–16 November 2018.
Gough, Joanna. 2018. “Concurrent Translation – Pedagogical Implications”. PP Presentation, 1st APTIS Conference, Birmingham. 23 November 2018.
. 2019. “Concurrent Translation – implications for translation process, product and the human translator”. PP Presentation, LECTIS Seminar Series, Leicester. 07 November 2019.
Inbox Translation-Freelance translator survey. 2020. Key findings & demographics: From business practices to rates, everything you wanted to know about your peers. [URL] Accessed April 2022.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kreutzer, Julia et al. (2022). ‘Quality at a Glance: An Audit of Web-Crawled Multilingual Datasets’, Transactions of the Association for Computational Linguistics, 101, pp. 50–72.
Moorkens, Joss. 2020a. “A Tiny Cog in a Large Machine: Digital Taylorism in the Translation Industry.” In Translation Spaces: Fair MT – Towards Ethical, Sustainable Machine Translation, 9 (1): 12–34. John Benjamins.
. 2020b. ‘Comparative satisfaction among freelance and directly-employed Irish-language translators’, Translation and Interpreting, 12(1), pp. 55–73.
Morera Mesa, Aram, John J. Collins, and David Filip. 2013. “Selected Crowdsourced Translation Practices.” In Proceedings of ASLIB Translating and the Computer 34. [URL]. Accessed December 2021.
Nimdzi Language Technology Atlas. 2022. [URL] Accessed October 2022.
O’Brien, Sharon & Schäler, Reinhard. 2010. “Next generation translation and localization: Users are taking charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 32. London: Aslib.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking, and crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 11: 94–121.
. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 101.
Ruokonen, M. and Mäkisalo, J. (2018). “Middling-status profession, high-status work: Finnish translators status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction”, Translation and Interpreting, 10(1), pp. 1–17.
TAUS. 2020. Real-time Translation Analytics. Translation Automation User Society. Accessed 10 February 2022. [URL]
Trzeciak-Huss, Joanna. 2018. “Collaborative Translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation (1st ed.), edited by Washbourne, K., & Wyke, B. V.,
Vieira, Lucas Nunes, Valentina Ragni, and Elisa Alonso. 2021. “Translator autonomy in the age of behavioural data.” Translation, Cognition & Behavior.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Künzli, Alexander
Liu, Song & Xinbing Yu
Carreira, Oliver
2024. Bad business practices in the language services industry. Translation Spaces 13:2 ► pp. 244 ff.
Cukur, Leandra
Fan, LuNan
Fırat, Gökhan, Joanna Gough & Joss Moorkens
Gałuskina, Ksenia & Joanna Sycz-Opoń
2024. Professional realism in practice. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 455 ff.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
Rodríguez-Castro, Mónica
Temizoz, Ozlem & Joanna Gough
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
