Article published In: Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 255–284
Special Issue Article
Indirect translation and its influence on term variation
A pilot study on climate action
Published online: 27 July 2023
https://doi.org/10.1075/ts.22026.cab
https://doi.org/10.1075/ts.22026.cab
Abstract
Term variation occurs when different designations are used to name the same concept. In institutional settings,
such as the European Union, term variants multiply, partly as a result of the different languages and directions involved.
Indirect translation is a recurrent practice in these multilingual contexts since it limits the number of language combinations,
besides reducing costs and the need for translators. This paper describes how indirect translation via English has an influence on
Spanish term variation in the European Union. We analyzed the EUR-Lex and Europarl English and Spanish corpora in Sketch Engine.
The focus was on concepts related to Sustainable Development Goal 13: Climate Action, which are specifically
addressed in these institutional corpora as a result of a long-standing environmental awareness. Our analysis indicates that
indirect translation seems to have a subtle effect on term variants, since their proliferation seems to be mitigated when indirect
translation is used.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Term variation in translation
- 3.Indirect translation
- 4.Materials and methods
- 4.1Selection of concepts related to SDGs
- 4.2Extraction of term variants from EUR-Lex and Europarl
- 4.3Identifying indirect translation in Europarl
- 5.Results
- 5.1Multilingualism and term translation variants
- 5.2The influence of indirect translation on term variation
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (62)
Aguirre Fernández-Bravo, Elena. 2022. “Indirect
interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of
relay.” Target 34 (3): 512–536.
Bhreathnach, Úna, Fionnuala Cloke, and Caoilfhionn Nic Pháidín. 2013. Téarmaíocht
don Aontas Eorpach. Taithí na hÉireann: Tionscadal GA IATE / Terminology for the European
Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Cló Iar-Chonnacht, Ireland.
Bowker, Lynne, and Shane Hawkins. 2006. “Variation
in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term
choice.” Terminology 12 (1):79–110.
Brodie, Geraldine. 2018. “Indirect
translation on the London stage: Terminology and (in)visibility.” Translation
Studies 11 (3): 333–348.
Bueno Maia, Rita. 2010. “De
como o Lázaro de Tormes e o Diabo Coxo entraram em Portugal e de como aí se
apresentaram”. In Perfiles de la traducción hispano-portuguesa
III, edited by Xosé Manuel Dasilva, 99–114. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Cabré, María Teresa. 1993. La terminología. Teoría,
metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida, Empúries.
Candel-Mora, Miguel Ángel, and María Luisa Carrió-Pastor. 2012. “Corpus
analysis: a pragmatic perspective on term variation.” RESLA (Revista Española de Lingüística
Aplicada) 2012: 33–50.
Cartoni, Bruno, and Thomas Meyer. 2012. “Extracting
Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation
Studies.” In Proceedings of the Eighth International Conference on
Language Resources and Evaluation (LREC’12), edited by Nicoletta Calzolari et al., 2132–2137. Istanbul: ELRA.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. “Using
the Europarl corpus for cross-linguistic research.” Belgian journal of
linguistics 271: 23–42.
Craith, Máiréad Nic. 2006. Europe and the politics of language.
Citizens, migrants and outsiders. Basingstoke: Palgrave McMillian.
Daille, Béatrice. 2017. Term
Variation in Specialised Corpora: Characterisation, Automatic Discovery and
Applications. Amsterdam: John Benjamins.
de Swaan, Abram. 2020. “The
Unequal Exchange of Texts in World Language System.” In Bridging
Linguistics and Economics, edited by Cécile B. Vigouroux and Salikoko S. Mufwene, 203–223. Cambridge: Cambridge University Press.
Dollerup, Cay. 2000. “Relay
and Support Translations.” In Translation in Context: Selected
Contributions from the EST Congress, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins.
Faber, Pamela. 2009. “The
cognitive shift in terminology and specialized translation.” MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación 11: 107–134.
Fernández-Silva, Sabela, and Koen Kerremans. 2011. “Terminological
variation in source texts and translations: a pilot
study.” Meta 56 (2): 318–335.
Fernández-Silva, Sabela, Judit Freixa, and María Teresa Cabré. 2009. “The
multiple motivation in the denomination of concepts.” Journal of Terminology Science and
Research 201: 1–24.
Fischer, Márta. 2010. “Language (policy), translation and terminology in the European Union.” In Terminology in Everyday life, edited by Marcel Thelen and Frieda Steurs, 21–33. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Freixa, Judit. 2006. “Causes
of Denominative Variation in Terminology: A typology
proposal.” Terminology 12 (1): 51–77.
Greenberg, Jane. 2017. “Big
Metadata, Smart Metadata, and Metadata Capital: Toward Greater Synergy between Data Science and
Metadata.” Journal of Data and Information
Science 2 (3): 19–36.
Hadley, James. 2017. “Indirect
Translation and Discursive Identity: Proposing the Concatenation Effect
Hypothesis.” Translation
Studies 10 (2): 183–197.
Heilbron, Johan. 2010. “Structure
and Dynamics of the World-System of Translations.” In International
Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, Paris, February 22–23.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción
y Traductología: Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Ivaska, Laura. 2020. A
mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of Modern Greek prose
1952–20. PhD Thesis. University of Turku.
. 2021. “A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004.” EST Newsletter 58 (13).
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel, and Maribel Tercedor-Sánchez. 2017. “Lexical
variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites
translated into Spanish.” Translation and Interpreting
Studies 12 (3): 405–426.
Kadiu, Silvia. 2016. “David
Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s the File on H: A Contextual
Analysis.” International Journal of Literary
Linguistics 5 (3): 1–24.
Katsarova, Ivana. 2011. The
EU and Multilingualism. Library Briefing by the Library of the European Parliament. Available
at: [URL]
Kerremans, Koen. 2010. “A
comparative study of terminological variation in specialised
translation.” In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the
XVII European LSP Symposium 2009, edited by Carmen Heine and Jan Engberg, 1–14. Aarhus: Aarhus University
. 2016. “Variation
in the translation of terms: corpus-driven terminology
research.” In Translation and Meaning, edited
by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk et al., 217–227. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The
Sketch Engine: ten years
on.” Lexicography 1 (1): 7–36.
Kittel, Harald. 1991. “Indirect
Translation in Eighteenth-Century Germany.” In Interculturality and
the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Frank, 3–25. Berlin: Eric Schmidt.
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl:
A parallel corpus for statistical machine
translation.” In Proceedings of the 10th machine translation
summit 79–86. Phuket, Thailand: Asia-Pacific Association for Machine Translation.
Leal, Alice. 2021. English
and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. New York, Abingdon: Routledge.
León-Araúz, Pilar. 2017. “Term
and concept variation in specialized knowledge dynamics.” In Multiple
Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton, 213–258. Terminology
and Lexicography Research and Practice,
18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
León-Araúz, Pilar and Melania Cabezas-García. 2020. “Term
and translation variation of multiword terms.” MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación, special
issue 61:210–247.
León-Araúz, Pilar. 2022. “Terminology
and equivalence.” In Theoretical Perspectives on Terminology:
Explaining terms, concepts and specialized knowledge, edited by Pamela Faber and Marie-Claude L’Homme, 477–502. Terminology
and Lexicography Research and Practice,
23. Amsterdam: John Benjamins.
León-Araúz, Pilar, Melania Cabezas-García, and Arianne Reimerink. 2020. “Representing
Multiword Term Variation in a Terminological Knowledge Base: a Corpus-Based
Study.” In Proceedings of the 12th Conference on Language Resources
and Evaluation (LREC
2020), 2351–2360. Marseille: ELRA.
Marin-Lacarta, Maialen. 2017. “Indirectness
in literary translation: Methodological possibilities.” Translation
Studies 10 (2): 133–149.
Miyata, Rei, and Kyo Kageura. 2016. “Constructing
and Evaluating Controlled Bilingual Terminologies.” In Proceedings of
the Fifth International Workshop on Computational Terminology
(Computerm2016), 83–93. Osaka: ACL.
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “The
quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler
competences.” Perspectives 30 (3): 432–453.
Park, Kyung-Eun, Keun-Hye Shin, and Ki-Sun Kim. 2015. “Research
on Limitations of Indirect Literary Translation and Aspects of Cultural Vocabulary
Translation.” Neohelicon 42 (2): 603–621.
Picton, Aurélie. 2011. “Picturing
short-term diachronic phenomena in specialized corpora. A textual terminology description of the dynamics of knowledge in
space
technologies.” Terminology 17 (1): 134–156.
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical,
methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated
bibliography.” Translation
Studies 10 (2): 198–216.
. 2021. “Indirect
translation.” In Handbook of translation
studies 51, edited by Ives Gambier and Luc van Doorslaer, 113–119. John Benjamins.
. 2019. “Indirect
Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic
Accent 10 (1): 21–36.
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. Indirect
Translation Explained. Abingdon, New York: Routledge.
Rabinovich, Ella. 2018. A
Computational Approach to the Study of Multilingualism. Ph.D.
thesis.
Rogers, Margaret. 1997. “Synonymy
and equivalence in special-language texts. A case study in German and English texts on Genetic
Engineering.” In Text Typology and
Translation, edited by Anna Trosborg, 217–245. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
1994. Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sanz-Vicente, Lara. 2011. Análisis
contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al
español. PhD Thesis. Universidad de Salamanca.
Tercedor-Sánchez, Maribel, Clara Inés López Rodríguez, and Esperanza Alarcón Navío. 2013. “Identifying
translation features in multiword lexical units.” Belgian journal of
linguistics 271: 87–109.
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier. 2021. “Indirect
translation in translator training: Taking stock and looking ahead.” The Interpreter and
Translator
Trainer 15 (2): 260–281.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies – and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Ustaszewski, Michael. 2021. “Towards
a machine learning approach to the analysis of indirect translation.” Translation
Studies 14 (3): 313–331.
Vaisa, Vít, Jan Michelfeit, Marek Medved, and Miloš Jakubíček. 2016. “European
Union Language Resources in Sketch Engine.” In Proceedings of the
Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation
(LREC’16), 2799–2803. Portorož: ELRA.
van Rooyen, Marlie. 2018. “Investigating
translation flows: community radio news in South Africa.” Across Languages and
Cultures 19 (2): 259–278.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
