Cover not available

Article published In: Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 255284

References (62)
References
Baker, Mona. 2003. Terminology, applications. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bautista Puig, Nuria. 2019. SDG ontology. figshare. Dataset. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhreathnach, Úna, Fionnuala Cloke, and Caoilfhionn Nic Pháidín. 2013. Téarmaíocht don Aontas Eorpach. Taithí na hÉireann: Tionscadal GA IATE / Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Cló Iar-Chonnacht, Ireland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne, and Shane Hawkins. 2006. “Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice.” Terminology 12 (1):79–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brodie, Geraldine. 2018. “Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility.” Translation Studies 11 (3): 333–348. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bueno Maia, Rita. 2010. “De como o Lázaro de Tormes e o Diabo Coxo entraram em Portugal e de como aí se apresentaram”. In Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III, edited by Xosé Manuel Dasilva, 99–114. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabré, María Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida, Empúries.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Candel-Mora, Miguel Ángel, and María Luisa Carrió-Pastor. 2012. “Corpus analysis: a pragmatic perspective on term variation.” RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada) 2012: 33–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cartoni, Bruno, and Thomas Meyer. 2012. “Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies.” In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), edited by Nicoletta Calzolari et al., 2132–2137. Istanbul: ELRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. “Using the Europarl corpus for cross-linguistic research.” Belgian journal of linguistics 271: 23–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Craith, Máiréad Nic. 2006. Europe and the politics of language. Citizens, migrants and outsiders. Basingstoke: Palgrave McMillian.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Swaan, Abram. 2020. “The Unequal Exchange of Texts in World Language System.” In Bridging Linguistics and Economics, edited by Cécile B. Vigouroux and Salikoko S. Mufwene, 203–223. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay. 2000. “Relay and Support Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faber, Pamela. 2009. “The cognitive shift in terminology and specialized translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 11: 107–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández-Silva, Sabela, and Koen Kerremans. 2011. “Terminological variation in source texts and translations: a pilot study.” Meta 56 (2): 318–335. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández-Silva, Sabela, Judit Freixa, and María Teresa Cabré. 2009. “The multiple motivation in the denomination of concepts.” Journal of Terminology Science and Research 201: 1–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fischer, Márta. 2010. “Language (policy), translation and terminology in the European Union.” In Terminology in Everyday life, edited by Marcel Thelen and Frieda Steurs, 21–33. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greenberg, Jane. 2017. “Big Metadata, Smart Metadata, and Metadata Capital: Toward Greater Synergy between Data Science and Metadata.” Journal of Data and Information Science 2 (3): 19–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hadley, James. 2017. “Indirect Translation and Discursive Identity: Proposing the Concatenation Effect Hypothesis.” Translation Studies 10 (2): 183–197. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. 2010. “Structure and Dynamics of the World-System of Translations.” In International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, Paris, February 22–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura. 2020. A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of Modern Greek prose 1952–20. PhD Thesis. University of Turku.
. 2021. “A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004.” EST Newsletter 58 (13).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kadiu, Silvia. 2016. “David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s the File on H: A Contextual Analysis.” International Journal of Literary Linguistics 5 (3): 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katsarova, Ivana. 2011. The EU and Multilingualism. Library Briefing by the Library of the European Parliament. Available at: [URL]
Kerremans, Koen. 2010. “A comparative study of terminological variation in specialised translation.” In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, edited by Carmen Heine and Jan Engberg, 1–14. Aarhus: Aarhus UniversityGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Variation in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” In Translation and Meaning, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk et al., 217–227. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography 1 (1): 7–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kittel, Harald. 1991. “Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Frank, 3–25. Berlin: Eric Schmidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation.” In Proceedings of the 10th machine translation summit 79–86. Phuket, Thailand: Asia-Pacific Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leal, Alice. 2021. English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. New York, Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
León-Araúz, Pilar. 2017. “Term and concept variation in specialized knowledge dynamics.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francœur, John Humbley and Aurélie Picton, 213–258. Terminology and Lexicography Research and Practice, 18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
León-Araúz, Pilar and Melania Cabezas-García. 2020. “Term and translation variation of multiword terms.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, special issue 61:210–247. Google Scholar logo with link to Google Scholar
León-Araúz, Pilar. 2022. “Terminology and equivalence.” In Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge, edited by Pamela Faber and Marie-Claude L’Homme, 477–502. Terminology and Lexicography Research and Practice, 23. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
León-Araúz, Pilar, Melania Cabezas-García, and Arianne Reimerink. 2020. “Representing Multiword Term Variation in a Terminological Knowledge Base: a Corpus-Based Study.” In Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), 2351–2360. Marseille: ELRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marin-Lacarta, Maialen. 2017. “Indirectness in literary translation: Methodological possibilities.” Translation Studies 10 (2): 133–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miyata, Rei, and Kyo Kageura. 2016. “Constructing and Evaluating Controlled Bilingual Terminologies.” In Proceedings of the Fifth International Workshop on Computational Terminology (Computerm2016), 83–93. Osaka: ACL.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.” Perspectives 30 (3): 432–453. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Park, Kyung-Eun, Keun-Hye Shin, and Ki-Sun Kim. 2015. “Research on Limitations of Indirect Literary Translation and Aspects of Cultural Vocabulary Translation.” Neohelicon 42 (2): 603–621. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Picton, Aurélie. 2011. “Picturing short-term diachronic phenomena in specialized corpora. A textual terminology description of the dynamics of knowledge in space technologies.” Terminology 17 (1): 134–156.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Indirect translation.” In Handbook of translation studies 51, edited by Ives Gambier and Luc van Doorslaer, 113–119. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic Accent 10 (1): 21–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. Indirect Translation Explained. Abingdon, New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabinovich, Ella. 2018. A Computational Approach to the Study of Multilingualism. Ph.D. thesis.
Rogers, Margaret. 1997. “Synonymy and equivalence in special-language texts. A case study in German and English texts on Genetic Engineering.” In Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 217–245. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1994. Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanz-Vicente, Lara. 2011. Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español. PhD Thesis. Universidad de Salamanca.
Tercedor-Sánchez, Maribel, Clara Inés López Rodríguez, and Esperanza Alarcón Navío. 2013. “Identifying translation features in multiword lexical units.” Belgian journal of linguistics 271: 87–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier. 2021. “Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 260–281. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ustaszewski, Michael. 2021. “Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation.” Translation Studies 14 (3): 313–331. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vaisa, Vít, Jan Michelfeit, Marek Medved, and Miloš Jakubíček. 2016. “European Union Language Resources in Sketch Engine.” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), 2799–2803. Portorož: ELRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Rooyen, Marlie. 2018. “Investigating translation flows: community radio news in South Africa.” Across Languages and Cultures 19 (2): 259–278. Google Scholar logo with link to Google Scholar
von Stackelberg, Jürgen. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin: Walter de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wüster, Eugen. 1968. The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. London: Technical Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Orthaber, Sara & Aleksandra Nuč Blažič
2025. Speaking Climate: How Translators Make Environmental Language Work. In Komuniciranje okoljske krize,  pp. 373 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue