Article published In: Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 204–230
Special Issue Article
Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?
Pivot subtitlers’ perspective
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Leiden University.
Published online: 10 August 2023
https://doi.org/10.1075/ts.22025.tor
https://doi.org/10.1075/ts.22025.tor
Abstract
This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associations and (ii) the answers to our online questionnaire on pivot subtitling (completed by 376 subtitlers based in Europe), we analyse the main concerns raised about pivot subtitling from the standpoint of access to decent work and economic growth in the AVT industry. Findings suggest that, from the professional subtitlers’ point of view, current practices in pivot template-centred workflows may slow down the progress on SDG8, worsen working conditions and clash with professional codes of ethics. We end by suggesting ways to improve the use of indirect translation, so it does not hinder progress on SDG8 in the AVT industry.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related research
- 2.1Sustainability, SDGs, and translation
- 2.2SDG8 in translation studies
- 2.2.1Target 8.2, economic productivity, and innovation
- 2.2.2Target 8.3, Decent job creation and entrepreneurship
- 2.2.3Target 8.5, Equal pay for work of equal value
- 2.3SDG8 and indirect translation
- 3.Methods
- 3.1Codes of ethics
- 3.2Questionnaire
- 4.Findings and discussion
- 4.1SDG8 in codes of ethics
- 4.1.1Relevant skills
- 4.1.2Indirect translation
- 4.1.3Fair competition and rates
- 4.2SDG8 in questionnaire results
- 4.2.1Subtitlers’ views on quality
- 4.2.2Subtitlers’ views on the market and pivot templates
- 4.2.3Subtitlers’ view on disruptive processes in subtitling
- 4.2.4Subtitlers’ view on language related issues
- 4.1SDG8 in codes of ethics
- 5.Conclusions
References
References (54)
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks”. In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis. 2014. “Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives 22 (3): 419–36.
ACE Traductores. n.d. “Código Deontológico.” [URL]
AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi). n.d. “Statuto.” [URL]
APT (Associação Portuguesa de Tradutores). n.d. “Código Deontológico.” [URL]
APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação). n.d. “Código Deontológico.” [URL]
ASETRAD. n.d. “CalPro.” [URL]
ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel). n.d. “Code de Déontologie.” [URL]
ATICOM (Fachverband der Berüfsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V.). 2015. “Berufs- Und Ehrenordnung.” [URL]
ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España). n.d. “Código Deontológico.” [URL]
ATRAE. 2022. “Comunicado Sobre El Uso de Lenguas Puente.” 27 September 2022. [URL]
AVTE. 2021. “Machine Translation Manifesto.” 2021. [URL]
AVTE (AudioVisual Translators Europe). n.d. “Wannabe?” [URL]
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V). 2014. “Berufs- Und Ehrenordnung.” 2014. [URL]
Brogueira, João Carlos Antunes. 2022. Signaled and Tested Skills in the Recruitment Processes of Translators in Portugal. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili.
Carroll, Mary. 2004. “Subtitling: Changing Standards for New Media?” Translation Directory, [URL]
Chan, Andy Lung-Jan, and Christy Fung Ming Liu. 2013. “The Translator Status, the Translation Market and Developing Economies: A Preliminary Study of ASEAN Countries.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 435–50.
. 2016. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 11 (1): 100–113.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London/New York: Routledge.
. 2020. “Translation, Technology and Climate Change.” In Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 516–30. London/New York: Routledge.
. 2022. “From Translation Zone to Sacrifice Zone. Minor Perspectives on the Tradosphere.” Translation in Society 1 (1): 105–24.
DHAP (Društvo Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja). 2019. “Statut Društva Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja.” [URL]
Drugan, Joanna. 2021. “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10 (October): 111–127.
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23 (2): 119–25.
Dunne, Keiran J. 2012. “The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges.” Translation Spaces 1(1): 143–168.
ELIS. 2020. “European Language Industry Survey.” [URL]
. 2021. “European Language Industry Survey.” [URL]
EMT Expert Group. 2017. EMT Competence Framework 2017. Brussels: European Commission. [URL]
Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. 2019. The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation. [URL]
Georgakopoulou, Panayota. 2019. “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 137–60.
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11(1): 1–31.
Nurminen, Mary. 2019. “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.’ In Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 32–42, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation.
Inter-Agency and Expert Group on SDG Indicators. 2017. “Global Indicator Framework for the Sustainable Development Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development.” [URL]
Ji, Meng. 2021. “Translation and Social Practices.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New York: Oxford University Press.
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” The Journal of Specialised Translation 161: 162–184. [URL]
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens, and Félix do Carmo. 2020. “Fair MT: Towards Ethical, Sustainable Machine Translation.” Translation Spaces 9(1):1–11.
Künzli, Alexander. 2022. “How Subtitling Professionals Perceive Changes in Working Conditions: An Interview Study in German-Speaking Countries.” Translation and Interpreting Studies, November.
Lambert, Joseph. 2018. “How Ethical Are Codes of Ethics? Using Illusions of Neutrality to Sell Translations.” The Journal of Specialised Translation 301: 269–90. [URL]
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25 (3): 464–77.
Nikolić, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. London: Palgrave Macmillan UK.
O’Hagan, Minako. 2022. “Indirect Translation in Game Localization as a Method of Global Circulation of Digital Artefacts. A Socio-Economic Perspective.” Target 34 (3): 441–464.
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “The Quality of Templates in Subtitling. A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” Perspectives 30 (3): 432–53.
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. Indirect Translation Explained. London: Taylor & Francis.
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, and Rita Menezes. 2023. “Are we training ‘templators’?: Survey study on English pivot templates in subtitler training.” Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Lung-Jan Chan. 2013. The status of the translation profession in the European union. London: Anthem press.
Rothwell, Andrew, and Tomáš Svoboda. 2019. “Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017.” The Journal of Specialised Translation 321: 26–60. [URL]
STP (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich). 2005. “Karta Tłumacza Polskiego.” 2005. [URL]
SUBTLE. 2020. “SUBTLE Code of Conduct.” [URL]
Tesseur, Wine. 2021. “Translation as Inclusion?: An Analysis of International NGOs” Translation Policy Documents.” Language Problems and Language Planning 45(3): 261–283.
United Nations. 2015. “A/RES/70/1 –Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development.” [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Künzli, Alexander
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
