Cover not available

Article published In: Indirect Translation and Sustainable Development
Edited by Jan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley
[Translation Spaces 12:2] 2023
► pp. 204230

References (54)
References
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks”. In Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis. 2014. “Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives 22 (3): 419–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
ACE Traductores. n.d. “Código Deontológico.” [URL]
AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi). n.d. “Statuto.” [URL]
APT (Associação Portuguesa de Tradutores). n.d. “Código Deontológico.” [URL]
APTRAD (Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação). n.d. “Código Deontológico.” [URL]
ASETRAD. n.d. “CalPro.” [URL]
ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel). n.d. “Code de Déontologie.” [URL]
ATICOM (Fachverband der Berüfsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V.). 2015. “Berufs- Und Ehrenordnung.” [URL]
ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España). n.d. “Código Deontológico.” [URL]
ATRAE. 2022. “Comunicado Sobre El Uso de Lenguas Puente.” 27 September 2022. [URL]
AVTE. 2021. “Machine Translation Manifesto.” 2021. [URL]
AVTE (AudioVisual Translators Europe). n.d. “Wannabe?[URL]
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V). 2014. “Berufs- Und Ehrenordnung.” 2014. [URL]
Brogueira, João Carlos Antunes. 2022. Signaled and Tested Skills in the Recruitment Processes of Translators in Portugal. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili.
Carroll, Mary. 2004. “Subtitling: Changing Standards for New Media?Translation Directory, [URL]
Chan, Andy Lung-Jan, and Christy Fung Ming Liu. 2013. “The Translator Status, the Translation Market and Developing Economies: A Preliminary Study of ASEAN Countries.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31 (4): 435–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 11 (1): 100–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Translation, Technology and Climate Change.” In Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 516–30. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DHAP (Društvo Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja). 2019. “Statut Društva Hrvatskih Audiovizualnih Prevoditelja.” [URL]
Drugan, Joanna. 2021. “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10 (October): 111–127. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23 (2): 119–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
ELIS. 2020. “European Language Industry Survey.” [URL]
. 2021. “European Language Industry Survey.” [URL]
EMT Expert Group. 2017. EMT Competence Framework 2017. Brussels: European Commission. [URL]
Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. 2019. The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation. [URL]
Georgakopoulou, Panayota. 2019. “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 137–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nurminen, Mary. 2019. “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.’ In Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 32–42, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inter-Agency and Expert Group on SDG Indicators. 2017. “Global Indicator Framework for the Sustainable Development Goals and Targets of the 2030 Agenda for Sustainable Development.” [URL]
Ji, Meng. 2021. “Translation and Social Practices.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” The Journal of Specialised Translation 161: 162–184. [URL]
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens, and Félix do Carmo. 2020. “Fair MT: Towards Ethical, Sustainable Machine Translation.” Translation Spaces 9(1):1–11. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, Joseph. 2018. “How Ethical Are Codes of Ethics? Using Illusions of Neutrality to Sell Translations.” The Journal of Specialised Translation 301: 269–90. [URL]
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25 (3): 464–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikolić, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. London: Palgrave Macmillan UK. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nimdzi Insights. 2022. The Nimdzi 100 2022. Multilingual Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “The Quality of Templates in Subtitling. A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” Perspectives 30 (3): 432–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. Indirect Translation Explained. London: Taylor & Francis. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, and Rita Menezes. 2023. “Are we training ‘templators’?: Survey study on English pivot templates in subtitler training.” Revista De Lenguaje Y Cultura, 28(2), 1–21 Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Lung-Jan Chan. 2013. The status of the translation profession in the European union. London: Anthem press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rothwell, Andrew, and Tomáš Svoboda. 2019. “Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017.” The Journal of Specialised Translation 321: 26–60. [URL]
STP (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich). 2005. “Karta Tłumacza Polskiego.” 2005. [URL]
SUBTLE. 2020. “SUBTLE Code of Conduct.” [URL]
United Nations. 2015. “A/RES/70/1 –Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development.” [URL]
WCED World Commission on Environment and Development. 1987. Our Common Future. World Commission on Environment and Development. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Künzli, Alexander
2025. Subtitle quality in the streaming era—The subtitling professional’s perspective. Applied Linguistics 46:5  pp. 744 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes & Stavroula Sokoli
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training. Perspectives 32:5  pp. 763 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue