Article published In: Translation Spaces
Vol. 11:2 (2022) ► pp.277–302
Because We’re Worth It
Disentangling freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom
Published online: 19 July 2022
https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam
https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam
Abstract
Rate-setting is a problematic area for newcomers to translation and established practitioners alike. Survey data generally support the view that translators feel underpaid and that money matters remain a chief ethical and pragmatic concern, but appropriate guidance is almost entirely absent from introductory textbooks on the translation profession and documentation prepared by industry associations remains unsatisfactory. Focusing on the translation industry in the United Kingdom, this conceptual paper explores constraints that limit price formation practices, and argues that translators feel under threat from disruptive technologies, Uberisation, and non-professional translation, now more than ever. We explore the complex interaction between status, internal and external perceptions, and regulation, and illustrate their push-pull relationship with rate-setting within a range of industry ‘educators’, uncovering the ways in which translators themselves, translation associations, and academic institutions directly and indirectly impact upon rate-setting practices. The article concludes by considering potential channels to buoy status and improve rate-setting practices in the translation industry.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Underpaid and undervalued?
- 2.1Perceptions
- 2.2Disruptors
- 3.‘Educators’
- 3.1Academic institutions
- 3.2Individual translators
- 3.3Industry associations
- 4.Discussion
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
References
References (75)
Alsemgeest, Liezel. 2014. “Family Communication about Money: Why the Taboo?” Mediterranean Journal of Social Sciences 5(16): 516–523.
ATC, and Nimdzi. 2019. “ATC UK: Language Industry Survey and Report.” Accessed 14 February 2022. [URL]
. 2021. “ATC UK Language Industry Survey and Report.” Accessed 14 February 2022. [URL]
Baixauli-Olmos, Lluís. 2020. “Ethics Codes for Interpreters and Translators.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 297–319. Abingdon: Routledge.
Barabé, Donald. 2021. “Translation Status – A Professional Approach.” The Journal of Specialised Translation 361: 165–183.
Bowker, Lynne. 2020. “Translation Technology and Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 262–278. Abingdon: Routledge.
2009. “Effectiveness of Translator Certification as a Signaling Device: Views from the Translator Recruiters.” Translation and Interpreting Studies, 4(2): 155–171.
2013. “Signal Jamming in the Translation Market and the Complementary Roles of Certification and Diplomas in Developing Multilateral Signaling Mechanisms.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 5(1): 211–221.
2017. “An Economist’s Proposal for the Study of the Translation Profession in Southeast Asia.” MANUSYA: Journal of Humanities (Special Issue: The Asian Translatorship: Translator, Agency, Approaches) 231: 85–97.
CIOL. 2020. “BEIS Call for Evidence: The Recognition of Professional Qualifications and Regulation of Professions: October 2020.” Accessed 2 August 2021. [URL]
CSA Research. 2020. “COVID-19 Freelancer Survey Data: Overall Results.” Accessed 2 August 2021. [URL]
. 2008b. “Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.” The Journal of Specialised Translation 121: 2–36.
, eds. 2009. Translation Studies: Focus on the Translator [Special issue]. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 421.
. 2010. “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target. International Journal of Translation Studies 22(2): 194–211.
. 2013. “Conference Interpreters – The Stars of the Translation Profession? A Study of the Occupational Status of Danish EU Interpreters as Compared to Danish EU Translators.” Interpreting 15(2): 229–259.
DePalma, Donald A. 2020. “Language Demand and Supply.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 363–374. Abingdon: Routledge.
do Carmo, Félix. 2020. “‘Time is Money’ and the Value of Translation.” Translation Spaces 9(1): 35–57.
Doherty, Stephen. 2016. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 101: 947–969.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Durban, Chris, and ITI. 2014. “Translation: Getting It Right.” Accessed 2 August 2021. [URL]
EUATC. 2022. “ELIS Early Trends: LSCs Want to Go for Growth but Not at Any Cost.” Accessed 14 February 2022. [URL]
European Commission. 2017. “2017 Language Industry Survey.” Accessed 19 July 2021. [URL]
. 2020. “European Language Industry Survey 2020.” Accessed 2 August 2021. [URL]
European Master’s in Translation Network. 2017. “European Master’s in Translation: Competence Framework 2017.” Accessed 23 July 2021. [URL]
Federal Trade Commission. 1997. “FTC Upholds Charges Against Interpreters Association.” Accessed 2 August 2021. [URL]
Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and Localization 8(1): 48–75.
Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes Towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation 251: 149–173.
Fleming, Peter. 2017. “The Human Capital Hoax: Work, Debt and Insecurity in the Era of Uberization.” Organization Studies 38(5): 691–709.
Friedman, Milton. 2007. “The Social Responsibility of Business Is to Increase Its Profits.” In Corporate Ethics and Corporate Governance, edited by Walther C. Zimmerli, Markus Holzinger and Klaus Richter, 173–178. Berlin, Heidelberg: Springer.
Gentile, Paola. 2013. “The Status of Conference Interpreters: A Global Survey into the Profession.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione 151: 63–82.
. 2016. “The Professional Status of Public Service Interpreters: A Comparison with Nurses.” FITISPOS International Journal 31: 174–183.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-editing Training as Part of a Master’s Programme.” The Journal of Specialised Translation 311: 217–238.
Inbox Translation. 2020. “Research Translator Survey 2020.” Accessed 2 July 2021. [URL]
ITI. 2013. “Code of Professional Conduct.” Accessed 14 February 2022. [URL]
. 2020. “Spring 2020 Pulse Survey.” Accessed 14 July 2021. [URL]
. 2022. “Our Values and Vision.” Accessed 14 February 2022. [URL]
Jemielity, David. 2018. “Translation in Intercultural Business and Economic Environments.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 533–557. Abingdon: Routledge.
Jenner, Judy A., and Dagmar V. Jenner. 2010. Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Las Vegas: EL Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins.
Katan, David. 2009. “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting Studies 4(2): 187–209.
. 2011. “Status of Translators.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 146–152. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kelly, N., D. A. DePalma, and V. Hegde. 2012. Voices from the Freelance Translator Community (Report). Boston: Common Sense Advisory.
Koskinen, Kaisa, and Helle V. Dam. 2016. “Academic Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, Outsiders and (Assumed) Boundaries.” The Journal of Specialised Translation 251: 254–267.
Lambert, Joseph. 2018. “How Ethical Are Codes of Ethics? Using Illusions of Neutrality to Sell Translations.” The Journal of Specialised Translation 301.
. 2022 forthcoming. “From Stagnation to Innovation: Codes of Ethics and the Profession Today.” In Ethics and Professional Codes of Practice for Translators and Interpreters: New Contexts in the Profession and Training (Conference Proceedings). Granada: Editorial Comares.
Läubli, Samuel, and David Orrego-Carmona. 2017. “When Google Translate is Better than Some Human Colleagues, Those People Are No Longer Colleagues.” Translating and the Computer, London, 16–17 November 2017.
Liu, Christy Fung-ming. 2021. “Translator Professionalism in Asia.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29(1): 1–19.
Loock, Rudy. 2020. “Social Media and Translators: A Survey.” Accessed 2 August 2021. [URL]
McDonough Dolmaya, Julie. 2011. “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” The Journal of Specialised Translation 151: 28–49.
Monzó-Nebot, Esther. 2019. “Interviewing Legal Interpreters and Translators: Framing Status Perceptions and Interactional and Structural Power.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 187–211. Abingdon: Routledge.
Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives 25(3): 464–477.
. 2020a. ““A Tiny Cog in a Large Machine”: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation Spaces 9(1): 12–34.
. 2020b. “Translation in the Neoliberal Era.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 323–336. Abingdon: Routledge.
Moorkens, Joss, and Marta Rocchi. 2020. “Ethics in the Translation Industry.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 320–337. Abingdon: Routledge.
Nimdzi. 2020. “Nimdzi 100: Largest Language Service Providers in the World.” Accessed 19 July 2021. [URL]
Olohan, Maeve. 2017. “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” Target, Special Issue: Translation in Times of Technocapitalism 29(2): 264–283.
Pym, Anthony. 2017. “Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity?” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25(3): 362–377.
. 2020. “For a Sociology of Translator Training.” In Translation Education, edited by Junfeng Zhao, Defeng Li and Lu Tian, 9–19. London: Springer Nature.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Ester Torres-Simón. 2016. “Status and Technology in the Professionalisation of Translators.” The Journal of Specialised Translation 251: 33–53.
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. 2021. “Is Automation Changing the Translation Profession?” International Journal of the Sociology of Language 2021(270).
Robinson, Douglas. 2020. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon: Routledge.
Rosado, Tony. 2016. “Are We Protecting Our Profession? Part 1.” Accessed 2 August 2021. [URL]
Ruokonen, Minna, and Jukka Mäkisalo. 2018. “Middling-status Profession, High-status Work: Finnish Translators’ Status Perceptions in the Light of Their Backgrounds, Working Conditions and Job Satisfaction.” Translation & Interpreting 10(1): 1–17.
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger, eds. 2009. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group [Special issue]. Translation and Interpreting Studies, 4(2).
, eds. 2010. Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of Role and Identity [Special issue]. Translation and Interpreting Studies, 5(1).
SFT. 2011. “Code de déontologie.” Accessed 2 August 2021. [URL]
. 2016. Analyse des données sur les pratiques professionnelles des métiers de la traduction en 2015. Paris: Société française des traducteurs.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Al-Tarawneh, Alalddin & Mohammed Al-Badawi
Taşkın, Burcu
Fırat, Gökhan, Joanna Gough & Joss Moorkens
Girletti, Sabrina
Girletti, Sabrina & Marie-Aude Lefer
Sakamoto, Akiko & Sarah Bawa Mason
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
