Article published In: Translation Spaces
Vol. 11:2 (2022) ► pp.234–253
(Mis)translating Sensitive Content
The manipulation of source texts under the effects of anger
Published online: 8 August 2022
https://doi.org/10.1075/ts.21027.nar
https://doi.org/10.1075/ts.21027.nar
Abstract
This article offers an exploratory approach to the role of anger in translation performance. We performed a study in which translation students translated a negative review containing opinions that they may potentially find offensive. Based on previous findings pointing to punishment and restoration of justice as the most common behaviors of anger, we predicted that angry translators would manipulate the text in an attempt to punish the author and/or mitigate the offensive content. We operationalized such manipulation by identifying attenuating and emphasizing strategies in target texts. While no significant differences were revealed between baseline and post-read anger levels, sentiment analysis tools revealed angry moods when applied to participants’ written opinions. Significant differences were also found for the strategies applied with more occurrences for attenuation than emphasis. However, these findings are acknowledged as preliminary; larger samples, control groups and more reliable indicators of anger would be necessary to corroborate these results.
Keywords: translation performance, translators’, behavior, emotions, anger, offensive content, negative review
Article outline
- 1.On the effectiveness of target texts in provoking emotional reactions. A brief overview
- 2.The impact of anger on cognitive translation performance
- 3.Repairing the offense: Behavioral consequences of anger
- 4.Materials and methods
- 4.1Aim and hypotheses
- 4.2Participants
- 4.3Materials
- 4.4Methods
- 5.Results
- 5.1Types of attenuation and emphasis strategies detected in target texts
- Attenuation strategies
- Emphasizing strategies
- 5.2Anger levels detected by psychometric tests
- 5.3Anger levels detected by text sentiment analysis
- 5.4Emphasis vs. attenuation translation strategies
- 5.1Types of attenuation and emphasis strategies detected in target texts
- 6.Discussion and conclusions
References
References (39)
Abdulla, Aleesha Kalyani, and Suresh. 2017. “Onward Ho! Studying Place Emotions, Language Style, and Social Tendencies in Travel Blogs.” Prabandhan: Indian Journal of Management. 10 (6): 7–28.
Allard, Thomas, Lea H. Dunn, and Katherine White. 2020. “Negative Reviews, Positive Impact: Consumer Empathetic Responding to Unfair Word of Mouth.” Journal of marketing: A quarterly publication of the American marketing association. 84 (4): 86–108.
Biassoni, Federica, Stefania Balzarotti, Micaela Giamporcaro, and Rita Ciceri. 2016. “Hot or Cold Anger? Verbal and Vocal Expression of Anger While Driving in a Simulated Anger-Provoking Scenario.” Sage Open 6(3): 1–10.
Cifuentes-Férez, Paula, and Javier Fenollar-Cortés. 2017. “On the Impact of Self- esteem, Emotional Regulation and Emotional Expressivity on Student Translators Performance.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 171: 71–97.
Cifuentes-Férez, Paula, and Purificación Meseguer. 2018. “Can Self-esteem and Creative Intelligence Foster Accuracy and Creativity in Professional Translators?”, Translation, Cognition & Behavior 1 (2): 341–360.
Dutra, Sunny J., Greg J. Siegle, Elizabeth J. Reeves, Iris B. Mauss, and June Gruber. 2016. “Feeling Without Thinking? Anger Provocation Task Predicts Impaired Cognitive Performance in Bipolar Disorder but not Major Depression or Healthy Adults.” Cognitive Therapy and Research 40 (2): 139–149.
Fawcett, Peter, and Jeremy Munday. 2011. “Ideology.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 137–140. Abingdon: Routledge.
Frijda, Nico H., Peter Kuipers, and Elisabeth ter Schure. 1989. “Relations Among Emotion, Appraisal, and Emotional Action Readiness.” Journal of Personality and Social Psychology 571: 212–228.
Gill, Alastair J., Robert French, Darren Gergle, and Jon Oberlander. 2008. “The Language of Emotion in Short Blog Texts.” Conference on Computer Supported Cooperative Work: The Journal of Collaborative Computing and Work Practices: 299–302.
Goldberg, Julie H. Lerner, and Philip E. Tetlock. 1999. “Rage and Reason: The Psychology of the Intuitive Prosecutor.” European Journal of Social Psychology 29 (5–6): 781–795.
Graefer, Anne, and Ranjana Das. 2017. “Towards a Contextual Approach: Audiences, Television and “Offensive” Humour.” European Journal of Cultural Studies: 1–16.
Harmon-Jones, Eddie, Carly K. Peterson, and Cindy Harmon-Jones. 2010. Anger, Motivation and Asymmetrical Frontal Cortical Activations. In International Handbook of Anger, edited by Michael Potegal, Gerhard Stemmler and Charles Spielberger, 61–78. New York, Heidelberg, London: Springer Science+Business Media.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. “Emotional Intelligence and Translation Studies: a New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346.
. 2017. Translation and Emotion – A Psychological Perspective. New York: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies.
Kao, Chien-Che, and Wen-Bin Chou. 2019. “The Moderating Role of Agreeableness in the Relationship between Experiencing Anger and Creative Performance” The Journal of creative behavior 54 (4): 964–974.
Lehr, Caroline, and Vera Shuman. 2013. “The influence of emotion on key performance indicators in professional translation.” Paper presented at the Biannual meeting of the International Society for Research on Emotion, University of Berkeley, California.
Lerner, Jennifer, Julie H. Goldberg, and Philip E. Tetlock. 1998. “Sober Second Thought: The effects of Accountability, Anger, and Authoritarianism on Attributions of Responsibility.” Personality and Social Psychology Bulletin 241: 563–74.
Lerner, Jennifer S., Ye Li, Piercarlo Valdesolo, and Karim S. Kassam. 2015. “Emotion and Decision Making.” Annual Review of Psychology 661: 799–823.
Litvak, Paul M., Jennifer S. Lerner, Larissa Z. Tiedens, and Katherine Shon. 2010. “Fuel in the Fire: How Anger Impacts Judgment and Decision-Making.” In International Handbook of Anger, edited by Michael Potegal, Gerhard Stemmler and Charles Spielberger, 287–310. New York, Heidelberg, London: Springer Science+Business Media.
Mackie, Diane M., Thierry Devos, and Eliot R. Smith. 2000. “Intergroup Emotions: Explaining Offensive Action Tendencies in an Intergroup Context.” Journal of Personality and Social Psychology 79(4): 602–616.
Martin, James. R., and Peter. R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
Miguel-Tobal, Juan José, María Isabel Casado, Antonio Cano-Vindel, and Charles Spielberg. 2001. STAXI-2. Inventario de Expresión de Ira Estado-Rasgo. Madrid: TEA Ediciones.
Naranjo, Beatriz. 2017. La influencia de la música sobre la calidad y la creatividad en traducción literaria (inglés-español, inglés-italiano). Una aproximación estético- psicológica [The influence of music on quality and creativity in literary translation].” Doctoral Thesis, University of Murcia.
. 2018. “Moving Music for Moving Source Texts: The Influence of Emotional Music in Translation Performance.” Translation, Cognition & Behavior 1 (2): 319–340.
. 2019. “Immersed in the Source Text: The Role of Psychological Transportation in Literary Translation.” Babel 65 (2): 264–285.
. 2020. “Can music inspire translators? Using background music as a trigger for narrative engagement in literary translation.” Translation and Interpreting Studies 15 (2): 280–303.
Naranjo, Beatriz, and Ana Rojo. 2021. “In and out of tune. The effects of musical (in)congruence on translation.” Target. International Journal of Translation Studies 33:1: 132–156.
Potegal, Michael, and Gerhard Stemmler. 2010. “Constructing a Neurology of Anger.” In International Handbook of Anger, edited by Michael Potegal, Gerhard Stemmler and Charles Spielberger, 39–60. New York, Heidelberg, London: Springer Science+Business Media.
Rojo, Ana. 2017. “The Role of Emotions”. In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 369–385. Malden: Wiley Blackwell.
Rojo, Ana, and Beatriz Naranjo. 2021. “Translating in times of crisis. A Study about the Emotional Effects of the COVID19 Pandemic on the Translation of Evaluative Language.” Journal of Pragmatics 1761:29–40.
Rojo López, Ana, and Marina Ramos Caro. 2014. “The Impact of Translators’ Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment.” MonTI 11: 247–271.
. 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 107–130. Amsterdam: John Benjamins.
Rojo, Ana, Marina Ramos, and Javier Valenzuela. 2014. “The Emotional Impact of Translation. A Heart Rate Study.” Journal of Pragmatics 71, 31–44.
Spielberger, Charles. D., Richard. L. Gorsuch, Robert Lushene, Peter. R. Vagg, and Gerard. A. Jacobs. 1983. Manual for the State-Trait Anxiety Inventory. Palo Alto. California: Consulting Psychologists Press.
Spielberger, Charles D., Summer J. Sydeman, Ashley E. Owen, and Brian J. Marsh. 1999. Measuring Anxiety and Anger with the State-Trait Anxiety Inventory (STAI) and the State-Trait Anger Expression Inventory (STAXI). In The use of psychological testing for treatment planning and outcome assessment (2nd ed), edited by M. Maruish, 993–1021. Mahwah: Lawrence Earlbaum Associates Publishers.
Staiano, Jacopo, and Marco Guerini. 2014. Depeche Mood: a Lexicon for Emotion Analysis from Crowd Annotated News. In Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), edited by Kristina Toutanova and Hua Wu, 427–433. Baltimore, Maryland: Association for Computational Linguistics.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
