Article published In: Translation Spaces
Vol. 11:2 (2022) ► pp.184–212
Creativity in translation
Machine translation as a constraint for literary texts
Published online: 28 March 2022
https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
Abstract
This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
Article outline
- Introduction
- Related Work
- Research methodology
- Source text
- Machine translation
- Translation process
- Translators
- Review process
- Measuring creativity
- Acceptability
- Units of creative potential (UCP)
- Novelty
- Creativity scoring
- Interviews
- Results
- Results on translators’ changes and effort
- HTER
- Translation effort according to PET
- Results from the review
- Post-task questionnaire
- Acceptability
- Creative Shifts
- Creativity Score
- Interviews with translators and reviewers
- 1.MT can only be partially useful in literary translation
- 2.Creativity is a problem-solving process
- 3.The proposals act as a constraint to creativity
- 4.The delicate equilibrium of reviewing
- 5.The ideal tool for literary translation is human centred
- 6.The technology or modality impact depends on the type of reader
- 7.The final translation as a product of many collaborative steps
- 8.The grim future of translation and technology
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (49)
Aziz, Wilker, Sheila Castilho, and Lucia Specia. 2012. ‘PET: A Tool for Post-Editing and Assessing Machine Translation’. LREC, 3982–87.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. ‘Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable’. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 371:39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2010. ‘Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour’. In New Approaches in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 831:83–113. 391. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2011. ‘Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity’. Meta 56 (3): 663–92.
. 2012. Translatorische Kreativität: Definition – Messung – Entwicklung. Translations-Wissenschaft. Narr. [URL]
. 2013. ‘Triangulating Translational Creativity Scores’. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 1081:63–85. New York, Amsterdam: Benjamins. [URL].
Bayer-Hohenwarter, Gerrit, and Paul Kussmaul. 2020. ‘Translation, Creativity and Cognition’. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 1st ed., 310–25. Routledge.
Busselle, Rick, and Helena Bilandzic. 2009. ‘Measuring Narrative Engagement’. Media Psychology 12 (4): 321–47.
Daems, Joke. 2021. ‘Wat denken literaire vertalers echt over technologie?’ Tijdschrift over vertalen Filter, 24 January 2021.
Fonteyne, Margot, Arda Tezcan, and Lieve Macken. 2020. ‘Literary Machine Translation under the Magnifying Glass: Assessing the Quality of an NMT-Translated Detective Novel on Document Level’. In Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, 3790–98. Marseille, France: European Language Resources Association. [URL]
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral. 2020. ‘The Impact of Post-Editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience’. Translation Spaces. John Benjamins.
Hakemulder, Jemeljan F. 2004. ‘Foregrounding and Its Effect on Readers’ Perception’. Discourse Processes 38 (2): 193–218.
Heiden, Tanja. 2005. ‘Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog’. Meta 50 (2): 448–72.
Kenny, Dorothy. 2006. ‘Creativity in Translation: Opening up the Corpus-Based Approach’. In Proceedings of the Conference Held on 12th November 2005 in Portsmouth, 72–81. Portsmouth: University of Portsmouth.
Kenny, Dorothy, and Marion Winters. 2020. ‘Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice’. Translation Spaces, Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation, 9 (1): 123–49.
Kolb, Waltraud. 2021. ‘Literary Translation and Post-Editing: Priming Effects and Engagement with the Text’. In Computer-Assisted Literary Translation Conference CALT2021@Swansea, 231. [URL]
Koponen, Maarit, Umut Sulubacak, Kaisa Vitikainen, and Jörg Tiedemann. 2020. ‘MT for Subtitling: User Evaluation of Post-Editing Productivity’. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 115–24. Lisboa, Portugal: European Association for Machine Translation. [URL]
Kussmaul, Paul. 1991. ‘Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches’. In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Issue 9 of Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
. 1995. ‘Creativity in Translation’. In Training the Translator. Benjamins Translation Library, v. 10. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Lacruz, Isabel, Michael Denkowski, and Alon Lavie. 2014. ‘Cognitive Demand and Cognitive Effort in Post-Editing’. In Proceedings of the 11th Conference of the Association For Machine Translation in the Americas, Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), 73–84. Vancouver, BC, Canada.
Lee, Katherine, Orhan Firat, Ashish Agarwal, Clara Fannjiang, and David Sussillo. 2018. ‘Hallucinations in Neural Machine Translation’, September. [URL]
Malmkjær, Kirsten. 2019. Translation and Creativity. London and New York: Routledge: Taylor & Francis Group.
Mohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. 2020. ‘Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?’ ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17 (1): 125–41.
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. ‘Translators’ Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine Translation’. Translation Spaces 7 (2): 240–62.
Nuland, Sherwin B. 1995. How We Die: Reflections of Life’s Final Chapter, New Edition. 1st edition. New York: Vintage.
O’Sullivan, Carol. 2013. ‘Creativity’. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 41:42–46. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins Publishing.
Rojo, Ana. 2017. ‘The Role of Creativity’. In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 1st ed., 350–68. Wiley.
Rojo, Ana, and María Ramos Caro. 2016. ‘Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance’. In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz, 1281:107–30. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Rudowicz, Elisabeth. 2003. ‘Creativity and Culture: A Two Way Interaction’. Scandinavian Journal of Educational Research 47 (3): 273–90.
Ruffo, Paola. 2021. ‘In-between Role and Technology: Literary Translators on Navigating the New Socio-Technological Paradigm’. Edinburgh: Heriot-Watt University.
Runco, Mark A., and Jarret J. Jaeger. 2012. ‘The Standard Definition of Creativity’. Creativity Research Journal 24 (1): 92–96.
Şahin, Mehmet, and Sabri Gürses. 2019. ‘Would MT Kill Creativity in Literary Retranslation?’ In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 26–34. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. [URL]
Sautoy, Marcus Du. 2019. The Creativity Code: How AI Is Learning to Write, Paint and Think. 4th Estate.
Sawyer, R. Keith. 2006. Explaining Creativity: The Science of Human Innovation. Oxford ; New York: Oxford University Press.
Schmidtke, Dag, and Declan Groves. 2019. ‘Automatic Translation for Software with Safe Velocity’. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 159–66. Dublin: European Association for Machine Translation. [URL]
Slessor, Stephen. 2020. ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’. Perspectives 28 (2): 238–52.
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul. 2006. ‘A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation’. Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas 2001: 223–31.
Tezcan, Arda, Joke Daems, and Lieve Macken. 2019. ‘When a “Sport” Is a Person and Other Issues for NMT of Novels’. In, 111.
Toral, Antonio, Andreas van Cranenburgh, and Tia Nutters. 2021. ‘Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair’. In Proceedings of the 7th Conference of The International Association for Translation and Inter- Cultural Studies (IATIS). Barcelona.
Toral, Antonio, Antoni Oliver, and Pau Ribas-Bellestín. 2020. ‘Machine Translation of Novels in the Age of Transformer’. In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, edited by Jörg Porsiel, 276–96. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. ‘Post-Editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation’. Frontiers in Digital Humanities 51: 1–11.
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. ‘Attention Is All You Need’. In Advances in Neural Information Processing Systems 30, edited by I. Guyon, U. V. Luxburg, S. Bengio, H. Wallach, R. Fergus, S. Vishwanathan, and R. Garnett, 5998–6008. Curran Associates, Inc. [URL]
Vieira, Lucas, Xiaochun Zhang, Roy Yodaule, and Michael Carl. 2020. ‘Machine Translation and Literary Texts: A Network of Possibilities’. Presented at the Creative Translation and Technologies Expert Meeting, University of Surrey, May 29. [URL]
Cited by (51)
Cited by 51 other publications
Al Rousan, Rafat, Raghad Jaradat & Mona Malkawi
Al-Tarawneh, Alalddin & Mohammed Al-Badawi
Bernardini, Silvia & Federico Gaspari
2025. The evolution of Translation (Studies) in the Technocene. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3 ► pp. 237 ff.
Cook, Angela, Angie Knaggs & Jiashun Sun
Ed-Dali, Rachid
Ferro, Maria João
Fontanet, Mathilde
Kavitha, K., S. Maragathasundari, K. Karthikeyan & C. Swedheetha
Li, Ruichao
Li, Xiaoye, Xiangling Wang & Wentian Lai
Luo, Jingchun
Mohammed, Tawffeek A. S.
Niu, Shuhua, Weihua Li & Li-Li
Noriega-Santiáñez, Laura & Gloria Corpas Pastor
Rapi, Muhammad
Walter, Katharina
Yao, Xiaofang, Yong-Bin Kang & Anthony McCosker
Yuke Pitaloka Putri, Syihabuddin Syihabuddin, Farhan Fuadi & Rinaldi Supriadi
Zasiekin , Serhii & Diana Kalishchuk
Brusasco, Paola & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Carreira, Oliver
2024. Bad business practices in the language services industry. Translation Spaces 13:2 ► pp. 244 ff.
Corpas Pastor, Gloria & Laura Noriega-Santiáñez
Dore, Margherita & Giuseppina De Nicola
Du, Ying
Girletti, Sabrina
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Hansen, Damien
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
Jiang, Chunlan & Ying He
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kayadibinli, Ezgi & Göksenin Abdal
Kodura, Małgorzata
Liu, Jia
Liu, Zhijia
Moorkens, Joss
Moorkens, Joss
O’Brien, Sharon
Rivas Ginel, María Isabel & Joss Moorkens
Rădoi, Alina
Sanz-Villar, Zuriñe
van Egdom, Gys-Walt
Wang, Xiaodong & Cuicui Li
Zhang, Liyan & Hailong Zhao
Zhou, Yanjun & Shuling Zhou
DOLMACİ, Maide & Halil İbrahim BALKUL
Yang, Jing
Łoboda, Krzysztof & Olga Mastela
Liang, Lisi
2022. How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation. The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 230 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
