Article published In: Translation Spaces
Vol. 10:2 (2021) ► pp.202–230
Translation hacking in Arabic video game localization
The history and current practices
Published online: 2 September 2021
https://doi.org/10.1075/ts.20051.alb
https://doi.org/10.1075/ts.20051.alb
Abstract
The present article discusses the notion of translation hacking and attempts to chart the history of this practice in the Arabic context. It also discusses the current practices of translation hacking by examining the work of a well-organized online community of Arab translation hackers called Games in Arabic (GiA). To this end, the study adopts two methods for data collection. First, semi-structured interviews were conducted with the first translation hackers in the Arab world in order to document the history of this practice. Second, a cyberethnographic approach was adopted to collect qualitative data related to GiA, including their translation hacking practices and the technologies used to facilitate their collaborative work. Subsequently, this article attempts to reveal the roles played by the different GiA community members in executing their projects and how they control for quality in their work. Ultimately, the article attempts to provide insights into the practice of Arabic game localization performed by amateur translators, hackers, and gamers, in the hope of adding to current professional and pedagogical practices in Arabic game localization.
Article outline
- Introduction
- Translation hacking in the Arab context
- Methodology
- Data analysis and findings
- Translation hacking in the Arabic context
- The games in Arabic team
- Technologies used and their functions
- Social media websites
- Video-Sharing platforms: YouTube
- Collaborative platforms: G Suite
- Google forms
- Google sheets
- Discord server: An overview of the channels
- Game arabization discussion channel
- Project information channel
- Game screenshots channel
- Game download channel
- People involved in the project
- Project manager
- Translators
- Editors and proofreaders
- Localization tester
- Terminologists
- Graphic designers
- Programmers and tool makers
- What can fans offer to the profession of translation hacking
- Conclusion
References Gameography
References (59)
Al-Batineh, Mohammed. 2021. “Issues in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study.” Translation and Interpreting 23 (2): 45–64.
Al-Batineh, Mohammed, and Razan Alawneh. 2021. “Current Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’ Preferences.” Perspectives, 1–20.
Ahmad, Zakaria. 2019. “An Interview with Games in Arabic Team.” Accessed March 2, 2020. [URL]
Alsahi, Ali. 2020. مذكرات من الطفولة: لعبة الكابتن ماجد على جهاز كمبيوتر العائلة [Childhood Memories, Captain Majed on Famicom]. Accessed September 17, 2020. [URL]
Altice, Nathan. 2019. “Technology and Game Localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 220–38. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020. |: Routledge.
Dalakian, Glen. 2013. “Nintendo Game Zelda is Now Arabic, Thanks to This Moroccan Developer”. Accessed May 10, 2020. [URL]
Extraordinary. 2019a. “مرحبا بكم في مجتمع خارقوا العادة” [Welcome to Extraordinary Society]. Accessed December 11, 2019. [URL]
. 2019b. “إنجازات الفريق: مجتمع خارقو العادة” [Extraordinary Society: Team Achievements]. Accessed December 11, 2019. [URL]
FC Game Land. 2014. “Famicom in the Middle East.” Exploring the Odd Games of Yesteryear. Accessed January 22, 2020. [URL]
Games in Arabic. 2020. “About Us.” Accessed June 20, 2020. [URL]
Hammond, A. 2017. Pop Culture in North Africa and the Middle East: Entertainment and Society around the World. California: ABC-CLIO.
Jiménez-Crespo, Miguel. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Klepek, P. 2017. “The Modder Who’s Finally Translating ‘Dragon Quest’ into Arabic.” Accessed January 18, 2020. [URL]
Kozinets, Robert V. 1998. “On Netnography: Initial Reflections on Consumer Research Investigations of Cyberculture.” ACR North American Advances 251: 366–71.
Kung, Szu-Wen. 2016. “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–66.
LAI Global Game Services. 2018. “Middle East, North Africa (MENA), & Turkish Game Markets.” Accessed Febrary 20, 2020. [URL]
Mansour. 2018. “موضوع موحد لترجمات وتحسينات ألعاب الكابتن ماجد” [The Localization and Updates of Captain Majed Vidoe Game]. Accessed April, 12 2020. [URL]
Mohsen. 2013. “حوار مع ميغامانزد عن الفريق” [Interview with MegamanZ about the Team]. Accessed Novermber 12, 2019. [URL]
Muñoz-Sánchez, Pablo. 2009. “Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 168–85.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 11: 94–121.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Porras, María José Valero, and Daniel Cassany. 2017. “Translation by Fans for Fans : Organization and Practices in a Spanish-Language Community of Scanla.” BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentaci, no. 38.
Petrú, Jiří. 2011. “Video Game Translation in the Czech Republic–from Fan Era to Professionalism.” MA Thesis, Masaryk University.
Zaumstudio. (2020). “Disco Elysium – The Great Internationale”. Accessed May 1, 2020. [URL]
Cited by (6)
Cited by six other publications
Al-Batineh, Mohammed, Khadija Alzaabi, Amna Alnaqbi, Maitha Aldhaheri & Shamma Alhassani
Al-Batineh, Mohammed & Moza Al Tenaijy
Lahiani, Raja
Al-Batineh, Mohammed
2023. The localization of food- and drink-related items in video games. Digital Translation 10:1 ► pp. 37 ff.
Jarrah, Shatha, Ahmad S. Haider & Saleh Al-Salman
Karagöz, Selahattin
2023. Recirculated, recontextualized, reworked. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
