Article published In: Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 161–180
Assisting translations in border crossing
An analysis of the Traducta translation grants in Estonia
Published online: 1 June 2021
https://doi.org/10.1075/ts.20036.loo
https://doi.org/10.1075/ts.20036.loo
Abstract
This contribution explores the position of translation policy and its connection to translation flows in translation studies research. Power relationships (among languages, cultures, etc.) are essential when assessing and interpreting translation flows. Despite the hyper-centrality of English, other countries and language areas develop cultural policies to export their own literature through translation. The case study furnished here deals with the state agents responsible for the literary translation policy of Estonia, viz., the Estonian Literature Centre and the Traducta translation grants of the Estonian Cultural Endowment (Eesti Kultuurkapital). The statutes of the Traducta program, including the selection criteria, express an instrumental view on translation that is partly in conflict with the findings of modern translation studies. The data on the awards of the Traducta program not only confirm that the publishing of a translation often depends on the additional financial support for the program, but also highlight the significant differences between different target language areas, in a complex interplay of economic factors with elements of cultural image-building and geographical proximity.
Article outline
- Translation policy and translation flows
- The Estonian Literature Centre and the Traducta program
- Analysis of Traducta data
- Concluding remarks
- Notes
References
References (34)
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature. A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator 19 (2): 157–181.
Cultural Endowment of Estonia Act. 1994. Riigi Teataja I. Accessed 7 January 2021, [URL]
D’hulst, Lieven, Carol O’Sullivan, and Michael Schreiber (eds). 2016. Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin: Frank & Timme.
Estonian Literature Centre, n.d. Estonian Literature Website. Accessed 8 July 2020, [URL]
Gentile, Paola. 2020. “Religious Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations.” Dutch Crossing 44 (1): 81–101.
González Núñez, Gabriel. 2016. “On Translation Policy.” Target 28 (1): 87–109.
Göranson, Birgitta, and Ivo Illiste. 2002. “Estonian Voices in the Swedish Language.” Estonian Literary Magazine 141. Accessed 7 January 2021, [URL]
Hasselblatt, Cornelius. 2011. Estnische Literatur in deutscher Übersetzung. Eine Rezeptionsgeschichte vom 19. bis 21. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 4 (2): 429–444.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2018. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Springer International.
Hinrikus, Rutt. 2004. “A Brief Overview of Life History Collection and Research in Estonia.” In She who Remembers Survives, edited by Tiina Kirss, Ene Kõresaar, and Marju Lauristin, 19–34. Tartu: Tartu University Press.
Kaer, Kaisa. 2014. “Exporting Estonian Literature: an Interview With Ilvi Liive.” ERR Culture. Accessed 7 January 2021, [URL]
McMartin, Jack. 2019a. Boek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field. PhD in Translation Studies, KU Leuven, Belgium.
. 2019b. “A Small, Stateless Nation in the World Market for Book Translations: The Politics and Policies of the Flemish Literature Fund.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 32 (1): 145–175.
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The Transnational Production and Reception of ‘A Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in thirty languages.” Translation Studies. Online preprint publication: 1–20.
Merkle, Denise, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, and Michaela Wolf (eds). 2010. The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. Vienna: Lit.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Monticelli, Daniele. 2016. “(Trans)forming National Images in Translation: The Case of the ‘Young Estonia’ Movement.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 277–297. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ožbot, Martina. 2012. “Small Cultures: Construction of Identity Through Translation.” In Die Multiminoritätengesellschaft, edited by Mary Snell-Hornby and Mira Kadrić, 103–109. Berlin: SAXA.
Poldre, Annika. 2020. “Läti ülikoolis kõlab eesti keel.” Õpetajate Leht. 17 April 2020. Accessed 13 July 2020, [URL]
Sapiro, Gisèle. 2016. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature 11: 81–96.
Tālberga, Ilze. 2020. On the Equivalents of the Latvian Verbal Prefixes in Estonian. Dissertationes Linguisticae Universitas Tartuensis 39. University of Tartu Press. Accessed 7 January 2021, [URL]
Statutes of the TRADUCTA Programme. 2019. Approved by the Supervisory Board of the Cultural Endowment of Estonia. Decision No. 2/2019-S09 of 26 March 2019. Accessed 7 January 2021, [URL]
van Doorslaer, Luc. 2018. “Turning Minorities and Majorities Upside Down.” In Translation and Global Spaces of Power, edited by Jordi Cornella and Stefan Baumgarten, 39–58. Bristol: Multilingual Matters.
. 2020. “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150.
van Doorslaer, Luc, and Terje Loogus. 2020. “The Cautiously Pragmatic Translation Policy in Estonia.” Translation & Interpreting 12 (2): 63–75.
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen (eds). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2014. “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, 7–21. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Havumetsä, Nina
Fernández, Fruela
2023. Recognition versus redistribution?. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 69 ff.
Gentile, Paola
2023. Combining translation policy and imagology. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 225 ff.
Gentile, Paola & María Luisa Rodríguez Muñoz
Siseykina, Irina
Tekgül-Akın, Duygu
2023. The role of literary agents in the international flow of
texts. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 163 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
