Article published In: Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 138–160
Translating images of Hong Kong in news coverage on BBC Chinese
A corpus-based critical discourse study
Published online: 13 July 2021
https://doi.org/10.1075/ts.20015.pin
https://doi.org/10.1075/ts.20015.pin
Abstract
This study investigates how the image of Hong Kong is presented in translated news in the case of the 2014 protests, adopting an imagological approach. The corpus consists of translated news articles on the BBC Chinese website and their English-language source texts from a variety of British press articles published between 28 September and 15 December 2014. The study is a corpus-based critical discourse analysis focusing on aspects of the labelling and semantic prosodies in relation to Hong Kong. It also assesses aspects of image-building, including the selective appropriation of texts for translation, the institutional procedures, and target readership reception, that together contribute to the discursive construction of socio-political images of Hong Kong.
Keywords: imagology, news translation, selection, reception, corpus, Hong Kong, protest, BBC Chinese
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Imagological approach to news translation research
- 3.Corpus-based critical discourse analysis
- 4.BBC Chinese
- 5.Corpus and methodology
- 6.Contextual analysis of news selection, production and reception
- 6.1Selective appropriation of news sources
- 6.2Institutional news production procedures
- 6.3Target readership of news products
- 7.Corpus analysis of news discourses on Hong Kong
- 7.1Labelling of Hong Kong
- 7.2Semantic prosodies of Hong Kong
- 8.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (44)
Al-Hejin, Bandar. 2012. “Linking Critical Discourse Analysis with Translation Studies: An Example from BBC News.” Journal of Language and Politics 11 (3): 311–335.
Baker, Paul and Erez Levon. 2015. “Picking the Right Cherries? A Comparison of Corpus-Based and Qualitative Analyses of News Articles about Masculinity.” Discourse & Communication 9 (2): 221–236.
Baker, Paul, Costas Gabrielatos, Majid KhosraviNik, Michał Krzyżanowski, Tony McEnery, and Ruth Wodak. 2008. “A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press.” Discourse & Society 19 (3): 273–306.
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam: Rodopi.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
Caimotto, Maria Cristina. 2016. “Images of Turmoil: Italy Portrayed in Britain and Re-Mirrored in Italy.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 239–256. Amsterdam: John Benjamins.
Cheng, Winnie, and Phoenix W. Y. Lam. 2013. “Western Perceptions of Hong Kong Ten Years On: A Corpus-Driven Critical Discourse Study.” Applied Linguistics 34 (2): 173–190.
Demirkol-Ertürk, Şule. 2013. “Images of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.” Across Languages and Cultures 14 (2): 199–220.
Echtner, Charlotte M., and J. R. Brent Ritchie. 1993. “The Measurement of Destination Image: An Empirical Assessment.” Journal of Travel Research 31 (4): 3–13.
Filmer, Denise. 2016. “Images of Italy?: The Words Berlusconi Never (Officially) Said.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 257–275. Amsterdam: John Benjamins.
Flynn, Peter, Joep Leerssen and Luc van Doorslaer. 2016. “On Translated Images, Stereotypes and Disciplines.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
Gentile, Paola. 2020. “Religious images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press Articles and Novel Translations.” Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies 44 (1), 81–101.
Hung, Eva. 2005. “Cultural Borderlands in China’s Translation History.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, edited by Eva Hung, 43–64. Amsterdam: John Benjamins.
Ji, Meng. 2017. “A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China.” In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, edited by Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji, 129–157. Singapore: Springer.
Kenny, Dorothy. 2014. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Abingdon: Routledge.
Kim, Kyung Hye. 2017. “Newsweek Discourses on China and Their Korean Translations: A Corpus-Based Approach.” Discourse, Context and Media 151: 34–44.
Lee, Chin-Chuan, Joseph Man Chan, Zhongdang Pan, and Clement Y. K. So. 2005. “National Prisms of a Global ‘Media Event’.” In Mass Media and Society. 4th ed. edited by James Curran, and Michael Gurevitch, 320–335. London: Hodder Arnold.
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology: History and Method.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 17–32. Amsterdam: Rodopi.
. 2016. Imagology: On Using Ethnicity to Make Sense of the World. Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines 101, 13–31. Accessed 18 December, 2020. [URL]
Liss, Alexander. 2003. Images of China in the American Print Media: A Survey from 2000 to 2002. Journal of Contemporary China 12 (35), 299–318.
Liu, Ming, and Cong Jiang. 2019. “Constant Fear, but Lingering Nostalgia: British Press Representations of Post-colonial Hong Kong 20 Years On.” Discourse & Communication.
Louw, Bill. 1993. “Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies.” In Text and Technology in Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Ma, Eric K. W., and Anthony Y. H. Fung. 2007. “Negotiating Local and National Identifications: Hong Kong Identity Surveys 1996–2006.” Asian Journal of Communication 17 (2): 172–185.
Newman, Nic, Richard Fletcher, Antonis Kalogeropoulos, and Rasmus Kleis Nielsen. 2019. “Reuters Institute Digital News Report 2019.” Oxford: Reuters Institute for the Study of Journalism. Accessed 18 December 2020. [URL]
Partington, Alan, Alison Duguid, and Charlotte Taylor. 2013. Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins.
Reisigl, Martin, and Ruth Wodak. 2016. “The discourse-historical approach (DHA).” In Methods of Critical Discourse Analysis, 3rd edition, edited by Ruth Wodak and Michael Meyer, 23–61. London: SAGE Publications.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Sinclair, John. 1998. “The Lexical Item.” In Contrastive Lexical Semantics, edited by Edda Weigand, 1–24. Amsterdam: John Benjamins.
Sparks, Colin. 2015. “Business as Usual: the UK National Daily Press and the Occupy Central Movement.” Chinese Journal of Communication 8 (4): 429–446.
Tsoi, Ling Yu Debbie, and Fung Ming Christy Liu. 2019. “Translation, Culture and Politics: Implications of Political Slogans in Hong Kong.” Translation Spaces 8 (2): 280–299.
Valdeón, Roberto A. 2005. “The Translated Spanish Service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6 (2): 195–220.
2007. “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 99–118. Amsterdam: Rodopi.
2008. “Anomalous News Translation: Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet.” Babel 54 (4): 299–326.
2016. “The Construction of National Images through News Translation: Self-Framing in El País English Edition.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 219–237. Amsterdam: John Benjamins.
2019. “Ad Hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo’s Coverage of Margaret Thatcher’s Death and Funeral.” Across Languages and Cultures 20 (1): 79–95.
Van Doorslaer, Luc. 2009. “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92.
. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046–1059.
Wang, Chen. 2014. “Translating Shanghai: The Untranslatable in the Translation of a City.” Translation Spaces 31: 25–50.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
