Article published In: Translation Spaces
Vol. 9:2 (2020) ► pp.224–254
Translator training outdoors
This article is available free of charge.
Published online: 6 November 2020
https://doi.org/10.1075/ts.20014.tor
https://doi.org/10.1075/ts.20014.tor
Abstract
Before the COVID-19 pandemic, there was no real need to integrate outdoor education into translation studies, as it was
easy to balance indoor and outdoor time before and after translation classes. However, the lockdown has deeply affected not only learning
but also the mental and physical health of teachers and students, and outdoor education may contribute to recovery afterwards. The proposals
in this paper focus on the benefits that being outdoors has for physical health, knowledge, social relations, mental health and attitude to
learning. Moreover, being outdoors allows for social distancing. The activities presented in this paper are related to specialized
translation, sight translation, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, role-play interpreting, translation theory, song
translation, theatre translation, machine translation post-editing, translators’ employability, translation project management and, last but
not least, intermodal transcreation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Outdoor education
- 2.1Benefits of outdoor education
- 3.A rationale for outdoor translation education
- 4.Ten outdoor translator training activities
- 4.1Specialized translation activity: “The plant finder”
- 4.2Machine translation post-editing activity: “MTPE on the Go”
- 4.3Literary translation: “Translation of song lyrics”
- 4.4Simultaneous interpreting: “A free tour of the university campus”
- 4.5Consecutive interpreting activity: “Outdoor role-play interpreting”
- 4.6Translation theory activity: “Socratic method in the translation agora”
- 4.7Intermodal transcreation activity: “The transcreated interview”
- 4.8Outdoor sight translation activity: “Theatre translation”
- 4.9Translator employability: “A coffee with … a translation service provider”
- 4.10Translation project management: “Ten essential project management skills”
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (35)
Aristotle. 350 B.C.E. The Nicomachean Ethics. Translated by W. D. Ross. The Internet Classics Archive. Accessed July 15, 2020. [URL]
Chryssafis, Jean E. 1930. “Aristotle on Physical Education.” The Journal of Health and Physical Education, trans. by Carl L. Dahlstrom 1 (1): 3–51.
Cifuentes, Paula, and Javier Fenollar-Cortés. 2017. “Impact of Self-esteem, Emotion Regulation and Emotional Expressivity on Student Translators’ Performance.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 141: 71.
Ciobanu, Dragos. 2014. “Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices.” Tradumàtica 121: 524–538.
Courtney, Jennifer, and Mary Phelan. 2019. “Translators’ Experiences of Occupational Stress and Job Satisfaction.” Translation & Interpreting 11 (1): 100–113.
Dahlgren, Lars-Ove, and Anders Szczepanski. 1998. Outdoor Education: Literary Education and Sensory Experience. Linköping: Kinda Education Center.
Doddington, Christine. 2013. “Education in the Open: The Somaesthetic Value of Being Outside.” In Dewey and Education in the 21st century Fighting Back, edited by Ruth Heilbronn, Christine Doddington and Rupert Higham, 119–138, Bingley: Emerald Publishing.
Dyment, Janet E. 2005. “Green School Grounds as Sites for Outdoor Learning: Barriers and Opportunities.” International Research in Geographical and Environmental Education 14 (1): 28–45.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2017. “An Ergonomic Perspective on Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira. Wiley Online Library.
Fernández Costales, Alberto. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1” In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 115–142, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Ford, Phyllis. 1986. Outdoor Education: Definition and Philosophy. Las Cruces: ERIC Clearinghouse on Rural Education and Small Schools.
González-Davies, María, and Vanesa Enríquez-Raído (eds). 2018. Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. London and New York: Routledge.
Gouanvic, Jean-Marc. 2014. “A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies.” Crosscultural Transgressions, edited by Theo Hermans, 93–102. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gutiérrez, Hugo. 2020. “España recibió el año pasado 83,7 millones de turistas y consigue su séptimo récord consecutivo”. El País. Accessed June 2020, [URL]
Harte, Helene Arbouet. 2013. “Universal Design and Outdoor Learning.” Dimensions of Early Childhood 41 (3): 18–22.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2020. “The Psychology of Sustainability and Psychological Capital: New Lenses to Examine Well-Being in the Translation Profession.” European Journal of Sustainable Development Research 4 (4), em0127.
Kanters, Michael A., Bristol, David G., and Aram Attarian. 2002. “The Effects of Outdoor Experiential Training on Perceptions of College Stress.” Journal of Experiential Education 25 (2): 257–267.
Kiraly, Donald. 2012. “Growing a Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 57 (1): 82–95.
. 2014. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London and New York: Routledge.
. 2016. “Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews.” Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, 53–66. Göttingen: Mainz University Press.
Kuo, Ming. 2015. “How Might Contact with Nature Promote Human Health? Promising Mechanisms and a Possible Central Pathway.” Frontiers in Psychology 61: 1093.
Mesipuu, Marit. 2012. “Translation Crowdsourcing and User-translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1 (1): 33–53.
Oikonomou, Sofia. 2012. “Academic Teachers’ Perceptions and Experiences of Outdoor Education.” Master’s thesis. Linköping University.
Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and Ted Translation” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Outdoor Industry Association. 2020. “Advocacy.” Outdoor Industry Association Website. Accessed July 15 2020. [URL]
Palmberg, Irmeli E., and Jari Kuru. 2000. “Outdoor Activities as a Basis for Environmental Responsibility.” The Journal of Environmental Education 31 (4): 32–36.
Pyun, Do Young, Wang, Chee Keng John, and Koh, Koon Teck. 2019. “Testing a Proposed Model of Perceived Cognitive Learning Outcomes in Outdoor Education.” Journal of Adventure Education and Outdoor Learning 20 (3): 230–244.
Rios, José María, and Jessica Brewer. 2014. “Outdoor Education and Science Achievement.” Applied Environmental Education & Communication 13 (4): 234–240.
Risku, Hanna. 2016. “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 12–28.
Rojo, Ana. 2017. “The Role of Emotions.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter Aline. Wiley Online Library.
Sakamoto, Akiko. 2019. “Why Do Many Translators Resist Post-editing? A Sociological Analysis Using Bourdieu’s Concepts.” The Journal of Specialised Translation 311: 201–216.
Torres-Hostench, Olga, Marisa Presas, and Pilar Cid-Leal (eds). 2016. El Uso de Traducción Automática y Posedición en las Empresas de Servicios Lingüísticos Españolas: Informe de Investigación Projecta 2015. Bellaterra. Accessed August 11 2020, [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zappatore, Marco & Gilda Ruggieri
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
