Article published In: Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 94–114
The Western Balkans in translated children’s literature
Location-dependent images of (self)representation
Published online: 12 July 2021
https://doi.org/10.1075/ts.20011.tod
https://doi.org/10.1075/ts.20011.tod
Abstract
This study approaches translations as framing and representation sites that can serve to either contest or promote
stereotypes. Critically looking at textual and visual images of the source culture, the discussion considers how the particular location of
different participants in the translation production process contributes to the presentation of violence as a predominant image of Western
Balkan nations. The analysis uncovers networks of source-based production participants focusing on images of ‘nesting’ Balkanisms and
self-representations centring on love and humaneness. On the other hand, networks led by editors located in the target culture often
emphasise the preconceived stereotypes of dominant violence in the Western Balkans or turn towards globalising the images of violence.
Keywords: imagology, children’s literature, Western Balkans, visual images, location
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The image of the Western Balkans
- 2.1How others see us
- 2.2Globalised hetero-images
- 2.3Nesting self-images
- 2.4How we want to be seen
- 3.Conclusion
- Notes
References
References (67)
Primary
. 2003. Dnevnikot na Anja. Skopje: Slovo. [Башевски, Димитар. 2003. Дневникот на Ања. Скопје: Слово.]
Ćurčić, Jelena (ed). 2013. Serbian Fairy Tales. Trans. Jelena Ćurčić. London: Flying Fish Publications.
Ćopić, Branko. 1949. Ježeva kućica. Belgrade/Zagreb: Novo pokolenje. [Ћопић, Бранко. 1949. Јежева кућица. Београд/Загреб: Ново поколење].
Elsie, Robert. Ed. 2015. Albanian Folktales and Legends. Trans. Robert Elsie. London: Centre for Albanian Studies.
Đurišić, Dušan (ed). 1995. Beauty of All Times: An Anthology of Children’s Short Stories by Montenegrin Authors. Trans. Dragan Vugdelić. Podgorica: Association of Literary Translators of Montenegro.
(ed). 1993. Uvijek Ljepota. Podgorica: Trag. [Ђуришић, Душан. 1993. Увијек љепота. Подгорица: Траг].
Halili, Qëndresë. 2017. War Diary: We children of Kosovo, We Children of the War. Trans. Qëndresë Halili. Bloomington, IN: Author House.
. 1994b. Zlata’s Diary: A Child’s Life in Sarajevo. Trans. Christina Pribićević-Zorić. London: Penguin Books.
. 2006. Zlata’s Diary: A Child’s Life in Wartime Sarajevo. Trans. Christina Pribićević-Zorić. New York: Penguin Books.
Lovrenčić, Sanja. 2004. A Tale of Sigismunda and Krpimir. Trans. Sanja Lovrenčić and Peter Carrier. Zagreb: Autorska kuća.
Meandžija, Bojana. 2016. Run! Don’t wait for me. Trans. Volga Vukelja Dawe, Anita Benčec Nikolovski. Zagreb: Alfa.
Petrlik Huseinović, Andrea. 2004. Ciconia Ciconia White Stork. Trans. Ludwit Bauer. Zagreb: Kašmir Promet.
Secondary
Bakić-Hayden, Milica. 1995. Nesting Orientalisms: The Case of Former Yugoslavia. Slavic Review, 54 (4): 917–31.
Beller, Manfred. 2007. “Perception, Image, Imagology.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character – A Critical Survey, edited by Beller Manfred and Joep Leerssen, 3–16. Amsterdam: Rodopi.
Beller, Manfred and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character – A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
Bjelić, Dušan. 2011. Normalising the Balkans: Geopolitics of Psychoanalysis and Psychiatry. Burlington: Ashgate.
Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Manchester: St. Jerome Publishing.
Cheung, Martha P. Y. 2013. “Academic Navel Gazing? Playing the Game up Front? – Pages from the Notebook of a Translation Anthologist.” In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries), edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz, 75–88. Amsterdam: John Benjamins.
Dewan, Pauline. 2004. The House as Setting, Symbol and Structural Motif in Children’s Literature. Lewiston: The Edwin Mellen Press.
di Giovanni, Janine. 1994. “Foreword.” In Zlata’s Diary: A Child’s Life in Wartime Sarajevo, Zlata Filipović, pp. v–xiv. New York: Penguin Books.
European Commission. 2008. “Western Balkans: Enhancing the European Perspective.” Communication from the Commission to the European Parliament and the Council [SEC(2008) 288], 5 March.
Đurović, Žarko. 2012. “Temeljenje na vlastitim umjetničkim i nacionalnim kriterijumima [Based on Local Artistic and National Criteria].” In Prostrani vidici, edited by Dušan Đurišić, 182–184. Podgorica: Udruženje crnogorskih pisaca za đecu i mlade.
Goldsworthy, Vesna. 1998. Inventing Ruritania: The Imperialism of the Imagination. London: Yale University Press.
Hölter, Achim. 2007. “Comics.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character, A Critical Survey, edited by Manfred Beller and Joep Leerssen, 306–308. Amsterdam: Rodopi.
Hutchinson, Zoë. 2011. The Translated Work in the Global Context: Pedagogical Appropriation of Zlata’s Diary in the USA. World Literature, 404 (2) [URL]. Accessed July 19, 2014.
Jones, Francis R. 2009. “Embassy Networks: Translating Post-war Bosnian Poetry into English.” In Agents of Translation, edited by John Milton, and Paul Bandia, 301–325. Amsterdam: John Benjamins.
Kress, Gunter and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. Second edition. New York: Routledge.
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2009. “The Memory Between Reality and Imagination – A Comparison of Memories of Jean-Baptiste Vanmour (18th cent.) & Jean-Leon-Gerome (19th cent.) of the Ottoman Empire as Represented in Their Paintings.” In Reflections on the Image of the Turk in Europe, edited by Nedret Kuran-Burçoğlu, 53–65. Istanbul: The Isis Press.
. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–150. Amsterdam: John Benjamins.
Kušan, Ivan. 1994. “Urednička Napomena [Editor’s Notes].” In Zlatin Dnevnik by Zlata Filipović, 215–220. Zagreb: Znanje.
Leerssen, Joep. 2000. “The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey.” Poetics Today, 21 (2): 267–292.
. 2007. “Imagology: History and Method.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Character, A Critical Survey, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 17–32. Amsterdam: Rodopi.
Moyle, Lachlan. 2004. Drawing Conclusions: An Imagological Survey of Britain and the British and Germany and the Germans in German and British Cartoons and Caricatures 1945–2000. Ph.D. diss., University of Osnabruck.
O’Sullivan, Emer. 2011. “Imagology Meets Children’s Literature.” International Research in Children’s Literature, 4 (1): 1–14.
Pellatt, Valerie. 2013. “Introduction”. In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sipe, Lawrence and Caroline E. McGuire. 2006. “Picturebook Endpapers: Resources for Literary and Aesthetic Interpretation”, Children’s Literature in Education, 37 (4): 291–304.
Soenen, Johan. 1995. Imagology in the Framework of Translation Studies.” In Bella: Essays on Translation, Imagology and Literature, 17–22. Antwerp: Linguistica Antwerpiensia.
Sturken, Marita and Lisa Cartwright. 2009. Practices of Looking: An Introduction to Visual Culture. Oxford: Oxford University Press.
Todorov, Tzvetan. 2010. The Fear of Barbarians: Beyond the Clash of Civilisations. Trans. Andrew Brown. Cambridge: Polity.
Todorova, Marija. 2018. “Into the Dark Woods: A Cross-cultural Re-imagination of Home.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature 56 (4): 46–52.
. 2017. “Children’s Voices from War Zones: Muted by Adult Mediation.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature 55 (2): 20–27.
T.J. 2012. Montenegrin Singers and Poets: A Literary Awakening in Montenegro. The Economist, 22 May.
Weststeijn, Thijs. 2007. “Visual Arts.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 451–455. Amsterdam: Rodopi.
Communication with key participants
Bashevski, Dimitar. 14 December 2011. Face-to-face communication. Author of Anya’s Diary and owner and editor at Slovo publishing house, North Macedonia. Communication conducted in Macedonian.
Curtis, Susan. 15 July 2012. E-mail communication. Translator of Hedgehog’s Home by Branko Ćopić and editor/owner of Istros Books publisher, UK. Communication conducted in English.
Đurišić, Dušan, 16 January 2013. E-mail communication. Editor of Beauty of All Times: Anthology Short Stories by Montenegrin Authors for Children. Communication conducted in Montenegrin.
Pribichevich-Zorić, Christina. April 2014. E-mail communication. Translator of Zlata’s Diary by Zlata Filipović. Communication conducted in English.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
