Article published In: Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology
Edited by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt
[Translation Spaces 10:1] 2021
► pp. 5–25
National images and their reception through football literature
La pena máxima by Santiago Roncagliolo
Published online: 1 June 2021
https://doi.org/10.1075/ts.20007.sna
https://doi.org/10.1075/ts.20007.sna
Abstract
As demonstrated extensively by translation studies, national images and their reception undergo significant changes in the transfer process to another culture. From this perspective, La pena máxima by Roncagliolo is an interesting case: not only is the plot tied in with the theme of football, which is widely believed to embody national identity, but it has also been commented on in different target cultures. The reception study displays how the images of Argentina and Peru, which the novel deconstructs by using the 1978 World Cup as a pretext to expose the atrocities perpetrated by their respective totalitarian regimes, are perceived in the Hispanic context and in the French and Dutch literary systems into which they have been translated. While the Argentinian and the French reviews skate over the gruesome reality, the Peruvian, the Spanish and the Dutch ones assume the negative images by emphasizing their socio-political relevance.
Article outline
- Introduction
- Football literature and national image building in Latin America
- The intellectualization of football
- The imagological relevance of football
- La pena máxima: National images deconstructed
- Reception of the Argentinian and Peruvian national images
- Quantitative aspects
- Number of reviews
- Distribution of reception values
- Qualitative aspects
- The hispanic reception divided
- The French reception: Suspense and exoticism
- The Dutch reception: Fighting the totalitarian menace
- Quantitative aspects
- Conclusions
- Notes
References
References (32)
Aínsa, Fernando. 1999. “Raíces populares y cultura de masas en la nueva narrativa hispanoamericana [Popular Roots and Mass Culture in the New Hispanic American Narrative].” Anales de Literatura Hispanoamericana 281: 75–86.
Alabarces, Pablo. 2008. Fútbol y Patria. El fútbol y las narrativas de la nación en la Argentina [Football and Homeland. Football and Narratives about the Nation in Argentina]. Buenos Aires: Prometeo Libros.
. 2012. Crónicas del aguante. Fútbol, violencia y política [Chronicles of Endurance. Football, Violence and Politics]. Buenos Aires: Capital Intelectual, Colección Claves del Siglo XXI.
. 2014. Héroes, machos y patriotas. El fútbol entre la violencia y los medios [Heroes, Machos and Patriots. Football between Violence and the Media]. Buenos Aires: Aguilar.
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27 (3): 501–568.
Arbena, Joseph. 2000. “Meaning and Joy in Latin American Sports.” International Review for the Sociology of Sport 35 (1): 83–91.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins.
Brown, Matthew. 2014. From Frontiers to Football: An Alternative History of Latin America since 1800. London: Reaktion Books.
Cappa, Ángel and Mario Benedetti, Fermín Cabal, Jorge Eines, Manuel Vázquez Méndez, Miguel Ríos, José Luis Alonso de Santos, Jorge Valdano, Tony Murphy. 1998. “El Fútbol y las artes.” Cuadernos Hispanoamericanos 5811: 7–26.
Carrión, Fernando. 2006. “El fútbol es ancho y ajeno: Selección de referencias en la literatura y el arte de América Latina y Europa [Broad and alien is Football: A Selection of References in the Literature and Art of Latin America and Europe”. Quórum. Revista de pensamiento iberoamericano 141: 30–39.
Flynn, Peter, Joep Leersen, and Luc van Doorslaer. 2016. “On Translated Images, Stereotypes and Disciplines.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc Van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leersen, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
García Cames, David. 2016. “Nadie escuchó los llantos: fútbol, crónica y represión en la novela negra hispánica del XXI [No-one heard the Cries: Football, Chronicle and Repression in the Hispanic Crime Novel of the 21st Century]”. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos IV (1): 39–62.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hidalgo Campos, Jesús. 2020. “Is Soccer Just for Machos?: The Construction of Masculinity. in Contemporary Peruvian ‘Kick-Lit’ Stories and ‘Kick-Flicks’.” In The Palgrave Handbook of Masculinity and Sport, edited by Rory Magrath, Jamie Cleland, and Eric Anderson, 537–555. Southhampton: Palgrave MacMilan.
Leerssen, Joep. 2007. “Imagology: History and Method.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey, edited by Manfred Beller and Joep Leerssen, 17–32. Amsterdam/New York: Rodopi.
. 2016. “Imagology: On Using Ethnicity to Make Sense of the World.” Iberic@l. Revue d’études ibériques et ibéro-américaines 101: 13–31.
López de Abiada, José Manuel. 2007. “Latin America.” In Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey, edited by Manfred Beller, and Joep Leerssen, 208–211. Amsterdam/New York: Rodopi.
Nadel, Joshua H. 2014. Fútbol! Why Soccer Matters in Latin America. Gainesville: University Press of Florida.
Nelson, Brian, and Brigid Maher. 2016. “Introduction.” In Perspectives on Literature and Translation. Creation, Circulation, Reception, edited by Brian Nelson and Brigid Maher, 1–12. London/New York: Routledge.
Sapiro, Gisèle. 2016. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” The Journal of World Literature 11: 81–96.
Snauwaert, Erwin. 2015. “Las referencias futbolísticas en la narrativa de Alfredo Bryce Echenique: un encuentro entre oralidad y visualidad [Football References in Alfredo Bryce Echenique’s Narrative: when Orality meets Visuality.” Ciberletras 341: 129–148.
. 2016. “El fútbol como principio estructurador del relato y representación de la violencia política en La pena máxima de Santiago Roncagliolo [Football as a Structural Principle of the Story and as a Representation of Political Violence in 'La pena máxima' by Santiago Roncagliolo].” LASA Proceedings 1–17.
Valdeón, Roberto. 2013. “Nation, Empire, Translation.” In Handbook of Translation Studies 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 111–118. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “The Construction of National Images Through News Translation: Self Framing in ‘El País’ Spanish Edition.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, edited by Luc Van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leersen. 219–237. Amsterdam: John Benjamins.
van Doorslaer, Luc. 2013. “National and Cultural Images.” In Handbook of Translation Studies 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 122–127. Amsterdam: John Benjamins.
Volpi, Jorge. 2009. El insomnio de Bolívar. Cuatro consideraciones intempestivas sobre América Latina en el siglo XXI [Bolivar’s Insomnia. Four Inconvenient Considerations on Latin America in the 21st Century]. Barcelona: Mondadori.
